Настоящая литургия
Часть серии о |
Каноническое право Католическая церковь |
---|
Портал католицизма |
Подлинная литургия (под названием: Об использовании народных языков при издании римских богослужебных книг ) — инструкция Конгрегации богослужения и дисциплины таинств от 28 марта 2001 года.
Это указание включало требование, чтобы при переводах богослужебных текстов или Библии «исходный текст, насколько это возможно , переводился целиком и максимально точно, без пропусков и дополнений по содержанию и без перефразирования или толкования . Любая адаптация к особенностям или природе различных разговорных языков должна быть трезвой и сдержанной». (№ 20)
Содержание
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( февраль 2024 г. ) |
Использование Новой Вульгаты
[ редактировать ]Liturgiam Authentam установила Новую Вульгату как «точку отсчета в отношении описания канонического текста ». Относительно перевода богослужебных текстов инструкция гласит:
Кроме того, при подготовке этих переводов для богослужебного использования обычно следует обращаться к Nova Vulgata Editio , обнародованному Апостольским Престолом, в качестве вспомогательного инструмента, как это описано в других местах настоящей Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования. это свойственно латинской литургии. [...] [Мне] выгодно руководствоваться Новой Вульгатой везде, где есть необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] тот, который наиболее подходит для выражения способа, которым текст имеет традиционно читался и принимался в рамках латинской литургической традиции [1]
Однако инструкция уточняет (п. 24), что переводы не должны производиться с Новой Вульгаты , а «должны быть сделаны непосредственно с оригинальных текстов, а именно с латинского, что касается текстов церковного состава , или с еврейского, арамейского, или греческий, в зависимости от обстоятельств, что касается текстов Священного Писания ». Поэтому инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии на основе латинской Nova Vulgata ; Нова Вульгата должна использоваться просто как «вспомогательный инструмент» (п. 24). [2]
Реакции
[ редактировать ]Американская католическая библейская ассоциация негативно отреагировала на публикацию инструкции. [3] В ответ на это кардинал Медина написал в Notitiae, чтобы ответить на критику и недопонимание относительно инструкции. [2]
Последствия
[ редактировать ]В декабре 2016 года Папа Франциск уполномочил комиссию по изучению Liturgiam Authentam . [4]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Настоящая Литургия» . vatican.va Проверено 4 июня 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Эстевес, Хорхе А. Медина (ноябрь – декабрь 2001 г.). «Переводы и консультации Новой Вульгаты Латинской церкви» . Notitiae . 37 . Получено 24 сентября 2019 г. - через Bible-Researcher.com.
- ^ «Реакция Католической библейской ассоциации на Liturgiam Authenticam» . www.bible-researcher.com . Проверено 24 сентября 2019 г.
- ^ «Почему Папа Франциск прав, возвращаясь к новому переводу мессы» . Журнал Америки . 27 января 2017 года . Проверено 17 июля 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст инструкции (латиница)
- Текст инструкции (английский)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Клиффорд, Ричард Дж. (2001). «Авторитет «Новой Вульгаты»: примечание к недавнему римскому документу». Католический библейский ежеквартальный журнал . 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43724418 .
- Дай, Оливер Г. (2016). «Латинская Вульгата как« вспомогательный инструмент »перевода: исторические перспективы Liturgiam Authenticam » . Исследования по литургии . 97 (3–4): 141–170. дои : 10.2143/QL.97.3.3197403 .
- Ответ кардинала Эстевеса на критику подлинной литургии