Сиксто-Климентина Вульгата
Сиксто-Климентина Вульгата | |
---|---|
Другие имена | Клементина Вульгата Латынь: Клементина Вульгата |
Язык | Поздняя латынь |
Полная Библия опубликовано | 1592 |
Онлайн как | Сиксто-Климентина Вульгата в Wikisource |
Текстовая основа | Вульгата |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Сиксто -Климентина Вульгата или Клементина Вульгата ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско-католической церкви . Это было второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым из которых была Сикстинская Вульгата . Клементинская Вульгата была обнародована в 1592 году Папой Климентом VIII , отсюда и ее название. Сиксто-Климентова Вульгата официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда « Новую Вульгату» обнародовал Папа Иоанн Павел II . Клементина Вульгата до сих пор используется в 1962 года миссале и требнике католической церкви .
Сиксто-Климентова Вульгата является переработкой Сикстинской Вульгаты; последний был опубликован двумя годами ранее под руководством Сикста V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты, а позже приказала уничтожить ее копии. После этого две комиссии при Григории XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , аргументируя ошибки печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все экземпляры Сикстинской Вульгаты, все еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение на самом деле было вызвано влиянием иезуитов . В том же году Климентом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской Вульгаты; это издание известно как Сиксто-Климентина Вульгата или Клементина Вульгата.
История
[ редактировать ]Сикстинская Вульгата
[ редактировать ]Сикстинская Вульгата , подготовленная при папе Сиксте V, была опубликована в 1590 году; [1] оно «сопровождалось буллой [ Aeternus Ille ], в которой [...] Сикст V заявил, что его следует считать подлинным изданием, рекомендованным Тридентским собором , что его следует принимать в качестве стандарта для всех будущих переизданий, и что все копии должны быть исправлены им». [2] Коллегия кардиналов была недовольна Сикстинской Вульгатой; 5 сентября 1590 года, через девять дней после смерти папы Сикста V, они приказали приостановить его продажу, [1] [3] снял как можно больше копий, [4] и вскоре после этого приказал уничтожить печатные экземпляры. [5]
Две папские комиссии Григория XIV
[ редактировать ]Официальная версия Вульгаты все еще была необходима. Поэтому папа Григорий XIV в 1591 году создал четвертую комиссию по пересмотру Сикстинской Вульгаты, [а] [6] которая впоследствии была реорганизована в пятую и последнюю комиссию позже в том же году. [7] Четвертая комиссия была создана Григорием XIV 7 февраля 1591 года. Возглавлял ее М. А. Колонна. [8] [9] и в его состав входили шесть других кардиналов, работавших над пересмотром. Еще десять человек входили в состав комиссии в качестве советников, в том числе Роберт Беллармин . [7] Эти последние комиссии решили внести только те изменения, которые были действительно необходимы: для этого комиссия сверилась с древними рукописями на латыни, греческом и иврите. Было также решено восстановить неправомерно удаленные Сикстом V отрывки, удалить дополнения, просмотреть остальные отрывки и при необходимости исправить их, а также исправить пунктуацию. [10]
Четвертая комиссия проработала чуть больше месяца; за это время пересмотр Книги Бытия был завершен, и 18 марта начался пересмотр Исхода . Однако работа комиссии продвигалась медленно, и ожидалось, что пересмотр займет год. Из-за этой медлительности размер комиссии был уменьшен, режим ее работы изменился, а ее рабочее место переехало на виллу М. А. Колонны в Загароло . [9] [11] В состав этой комиссии входили два человека: М.А. Колонна, ее председатель, [8] [12] и Уильям Аллен . В состав этой комиссии также входили еще восемь человек в качестве советников: Бартоломью Миранда , Андреа Сальвенер , Антониус Агеллиус , Роберт Беллармин , Бартоломью Вальверде , Лелио Ланди , Петрус Моринус и Анджело Рокка . [12]
Предположительно, работа по пересмотру была завершена за девятнадцать дней благодаря руководству Кодекса Карафиана — кодекса, содержащего предложения, сделанные Сиксту V комиссией под председательством кардинала Карафы , который представляет собой издание 1583 года Левенской Вульгаты , в котором был изменен третьей комиссией под руководством Карафы [13] [14] [15] — и опыт четырех членов комиссии, ранее принимавших участие в работе над Сикстинским изданием (Ланди, Вальверде, Агеллиус и Рокка). [16] Работы были завершены либо через 19 дней 23 июня, [17] или 5 июля или ранее, [18] или в начале октября 1591 года. [8] Брук Фосс Уэсткотт отмечает, что «даже если можно показать, что работа растянулась на шесть месяцев, очевидно, что не было времени на рассмотрение новых авторитетов, а только на быструю ревизию с помощью уже собранных материалов». ". [9] Основой работы комиссии стал Codex Carafianus . [14]
Фрэнсис Дж. Томсон считает, что работа по пересмотру была скорее поручена Конгрегациям Индекса под руководством М. А. Колонны . Томсон добавляет, что в Конгрегацию входили, среди прочих, кардиналы Джироламо Делла Ровере , Асканио Колонна , Уильям Аллен , Фредерико Борромео , а также Роберт Беллармин и Франсиско де Толедо . Томсон заявляет, что «старая идея о том, что работа по пересмотру [Сикстинской Вульгаты] была поручена специальной комиссии, неверна». [4]
Григорий XIV умер 15 октября 1591 г.; его прямой преемник Иннокентий IX умер 30 декабря того же года, менее чем через два месяца после своего избрания. В январе 1592 года Климент VIII Папой стал . Климент VIII возобновил работу над пересмотром и подготовил окончательное издание; [18] он назначил Франсиско де Толедо, Агостино Вальера и Федерико Борромео редакторами, а Роберта Беллармина, Антониуса Агеллиуса , Петра Моринуса и двух других им помогать. [19] «Под руководством Климента VIII работа комиссии была продолжена и радикально пересмотрена, при этом ученый-иезуист кардинал Роберт Беллармин (1542–1624) применил к этой задаче свои пожизненные исследования текста Вульгаты». [20]
Отзыв Климента VIII о Сикстинской Вульгате
[ редактировать ]В январе 1592 года Климент VIII стал папой и немедленно отозвал все копии Сикстинской Вульгаты. [21] [2] как одно из его первых действий. [22] Причиной отзыва были названы ошибки печати, хотя в Сикстинской Вульгате их практически не было. [23] [21]
По словам Джеймса Гастингса , «настоящими причинами отзыва изданий должна была быть отчасти личная враждебность к Сиксту , а отчасти убеждение, что книга не совсем достойный представитель текста Вульгаты». [21] Эберхард Нестле предполагает, что отзыв на самом деле произошел под влиянием иезуитов, которых Сикст оскорбил, включив одну из книг Беллармина в Index Librorum Prohibitorum (список запрещенных книг). [2] Фредерик Г. Кеньон пишет, что Сикстинская Вульгата была «полна ошибок», но что Климент VIII также был мотивирован в своем решении отозвать издание иезуитов, «которых Сикст оскорбил». [24] Мецгер полагает, что неточности могли быть предлогом и что нападки на это издание были спровоцированы иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в «Индекс» . [б] и воспользовались этим методом мести». [26] Сикст относился к иезуитам с неприязнью и подозрением. Он подумывал о внесении радикальных изменений в их конституцию, но его смерть помешала осуществить это. [27] Сикст V возражал против некоторых правил иезуитов, особенно против названия «Общество Иисуса», и собирался изменить их, когда умер. [28] Сикст V «имел некоторый конфликт с Обществом Иисуса в целом, особенно в отношении концепции Общества слепого повиновения Генералу , которая для Сикста и других важных деятелей Римской курии ставила под угрозу главенствующую роль Папы в Церкви». . [25]
По словам Ярослава Пеликана , Сикстинская Вульгата «оказалась настолько ущербной, что была изъята». [20]
Публикация
[ редактировать ]Клементина Вульгата была напечатана 9 ноября 1592 года. [29] в фолио , формате [30] с анонимным предисловием, написанным кардиналом Робертом Беллармином. [с] [29] [19] Он был выпущен и содержал папскую буллу Cum Sacrorum от 9 ноября 1592 г. [32] в котором утверждалось, что каждое последующее издание должно быть приравнено к этому, что ни одно слово текста не может быть изменено и что варианты чтения не могут быть напечатаны на полях. [33] Большинство опечаток этого издания были удалены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях. [29]
Издания 1593 и 1598 годов были в формате ин-кварто . [17] Издание 1592 года содержало список цитат, толкование имен и библейское согласие; их не было в изданиях 1593 и 1598 годов. [ сомнительно – обсудить ] Издания 1593 и 1598 годов содержали ссылки на полях и «различные предисловия»; в издании 1592 года этого не было. [34]
Эта новая официальная версия Вульгаты, известная как Вульгата Клементины , [29] [35] или Сиксто-Климентина Вульгата, [35] [14] стала официальной Библией католической церкви . [29] [36]
Текстовые характеристики
[ редактировать ]Приложение к Вульгате Клементины содержало дополнительные апокрифические книги: «Молитва Манассии» , 3 Ездры и 4 Ездры . [37] Его версией Книги Псалмов была Psalterium Gallicanum , а не версия juxta Hebraicum . [38] Издание 1592 года не содержало прологов Иеронима , но эти прологи присутствовали в начале тома изданий 1593 и 1598 годов. [37] Клементина Вульгата содержит тексты Деяний 15:34 , [39] Иоаннова запятая , [40] и 1 Иоанна 5:7 . [41] Новая система перечисления стихов, введенная Сикстинской Вульгатой, была заменена системой разделения перечисления стихов издания 1551 года Библии Роберта Стефана . [42]
Текст Клементиновской Вульгаты был близок к гентенскому изданию Библии, то есть Левенской Вульгате ; [21] [23] в этом отличие от издания Sixtine, [21] который имел «текст, более похожий на текст Роберта Стефана, чем на текст Иоанна Хентения». [2] [21] В Вульгате Клементины использовалась система перечисления стихов Стефана и Левенской Вульгаты. [43] Текст Сикстинской Вульгаты оставил «вечный след» в деталях Сиксто-Климентовой Вульгаты: в последней «написании, особенно имен собственных, и в исправлениях деталей, даже менее обоснованных». Совершенно иная ситуация с более глубоким изменением, которое Сикст внес в текст Левенской Вульгаты. [44] Редакторы постарались сделать Клементиновую Вульгату как можно более похожей на Сикстинскую Вульгату: заголовки и фронтисписы были схожи, а нумерация страниц Сикстинской и Клементинской редакций была идентична. [45]
Заголовок
[ редактировать ]Скривенер отмечает, что, чтобы избежать видимости конфликта между двумя папами, Библия Клементина была опубликована под именем Сикста с предисловием Беллармина. В этом предисловии утверждалось, что Сикст намеревался издать новое издание из-за ошибок, допущенных при печати первого, но помешал это сделать его смертью, и что теперь, в соответствии с его желанием, работа завершена. его преемником. [2]
Полное название Вульгаты Клементины — Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti Quinti Pont. Макс. Переработано и опубликовано по заказу [46] [23] [42] (перевод: Святая Библия Общего издания/Вульгаты, определенная и опубликованная по приказу Папы Сикста V. [42] ). Поскольку издание Клементина сохранило имя Сикста на титульном листе, Вульгату Клементина иногда называют Сиксто-Климентовой Вульгатой . [42]
Э. Нестле отмечает, что «первое издание, содержащее имена обоих Пап [Сикста V и Климента VIII] на титульном листе, относится к 1604 году. Заголовок гласит: «Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII». . [47] Анализ, также предоставленный Scrivener [33] и Гастингс. Гастингс добавляет, что «обычная форма титула в современной Библии Вульгаты — Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pont. Max. jussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita » не может быть прослежена ранее 1604 года. Вплоть до этого раз Сикст, кажется, был один на титульном листе; после этой даты «Климент иногда фигурирует сам по себе». [21] Это добавление Климента VIII на титульный лист в 1604 году связано с печатным станком Гийома Руйе . [48] [33]
Отличия от Сикстинской Вульгаты
[ редактировать ]Клементиновское издание Вульгаты отличается от Сикстинского издания примерно в 3000 местах, по мнению Карло Верчеллоне , [33] Джеймс Гастингс , [21] Эберхард Нестле , [47] Ф.Г. Кеньон , [49] Оксфордский словарь христианской церкви , [50] и Брюс М. Мецгер ; [29] 4900 по данным Михаэля Хетценауэра , [17] и Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман в написанной ими в соавторстве книге; [51] и «примерно пять тысяч», по словам Курта и Барбары Аланд . [52]
Некоторые примеры текстовых изменений включают, например, Исход 2, где текст Сикстинской Вульгаты «составил вас» (2:14), «пришел» (2:16), «и спасся» (2:22) и «Доставленный» (2:25) заменен в Вульгате Клементины соответственно на «составленный вами», «веренутый», «спасенный» и «известный». [16]
Критика
[ редактировать ]Исследования, проведенные позднее после публикации Вульгаты Клементины, «показали, что издание Клементины во многих отношениях отличается от текста Иеронима [Вульгаты]». [50]
Современная критика
[ редактировать ]Различия между Сикстинским и Клементинским изданиями Вульгаты подверглись критике со стороны протестантов ; Томас Джеймс в своей книге Bellum Papale sive Concordia discors (Лондон, 1600 г.) «упрекает двух Пап за их высокие претензии и явную неудачу по крайней мере одного, а возможно, и обоих». [53] Он привел длинный список из примерно 2000 различий между этими двумя изданиями. [54] В предисловии к первому изданию « Версии короля Иакова» (1611 г.) переводчики обвинили папу в извращении Священного Писания. [55]
Современная критика
[ редактировать ]Джеймс Гастингс сказал, что он «охотно признает», что «в целом [...] текст Клементины является критическим улучшением Сикстинского». [21] По словам Фредерика Г. Кеньона , «нельзя претендовать на то, что текст Клементины является удовлетворительным с точки зрения истории или науки»; он также сказал, что изменения, которые отличают издание Clementine от издания Sixtine, «за исключением случаев, когда они просто устраняют очевидную ошибку, по большей части не являются улучшениями». [49] Анри Квентин писал: «В целом издание Клементины немного лучше, чем Сикстинское, но оно не означает значительного прогресса». [18]
Курт и Барбара Аланд писали, что «ни издание 1590 года , ни издание 1592 года [...] не смогли с какой-либо точностью представить ни оригинальный текст Иеронима [...], ни его греческую основу». [52] Монсеньор Роджер Грайсон, ученый -патристик из Католического университета Лувена , [56] утверждает в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994), что издание Клементины «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, как она читается пандекте в первое тысячелетие». [57] Однако в то же время та значительная степень, в которой издание Клементина сохраняет загрязненные чтения средневекового периода, сама по себе может считаться имеющей решающее значение; Франс Ван Лиер утверждает: «Для средневекового студента, интересующегося текстом в том виде, в котором он был прочитан, например, в Париже тринадцатого века, Вульгата Сиксто-Климента могла бы фактически быть лучшим представителем схоластического библейского текста, чем современные критические издания текст в его докаролингской форме». [58] Хоутон утверждает, что «[т] Клементина Вульгата часто является лучшим путеводителем по тексту средневековой Вульгаты , чем критические издания самого раннего доступного текста». [42]
Более поздние печати
[ редактировать ]В начале 20-го века все больше людей стало осознавать недостатки Клементины Вульгаты, и в 1906 году новое издание Клементины Вульгаты под редакцией Михаэля Хетценауэра, в котором были исправлены критически сопоставленные данные. было опубликовано [59] ); его издание было основано на изданиях Клементины Вульгаты 1592, 1593 и 1598 годов и включает авторизованные исправления. Издание Альберто Колунги Куэто и Туррадо является текущим стандартным справочным изданием Вульгаты Клементины, и его версия доступна в Интернете. [д] [42]
В критических изданиях библейского текста
[ редактировать ]Издание Клементины Вульгаты 1592 года цитируется в Nestle-Aland , где оно обозначено siglum vg . кл , [46] [60] и в Оксфордской Вульгате Нового Завета (также известной как Оксфордская Вульгата), где она обозначается сиглумом С. [2] [21] [61] Издания 1592, 1593 и 1598 годов цитируются в Штутгартской Вульгате , где они все вместе обозначаются знаком 𝔠 . [62]
Новая Вульгата
[ редактировать ]Клементина Вульгата оставалась стандартной Библией Римско-католической церкви до 1979 года, когда « Новую Вульгату» обнародовал Папа Иоанн Павел II . [36] [63] [64]
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии на латынь
- Библия Дуэ-Реймса
- Латинские псалтыри
- Вульгата
- Сикстинская Вульгата
- Новая Вульгата
Примечания
[ редактировать ]- ^ Три комиссии были созданы Пием IV , Пием V и Сикстом V. См. Сикстинскую Вульгату № Три папские комиссии .
- ^ «Интеллектуальные усилия Беллармина обеспечили ему более центральное положение в Римской курии , но он также столкнулся с опасными неудачами. В 1587 году он стал членом Конгрегации Индекса стал одним из консультантов инквизиции , а в 1598 году . Между тем, последствия Доктрина potestas indirecta разозлила Папу Сикста V, который часто выступал против Общества Иисуса, потому что считал, что доктрины Общества умаляют авторитет римского епископа. В 1589–1590 годах Сикст предложил включить первый том Controversiae в Список запрещенных. Книги, пока Беллармин находился во Франции с дипломатической миссией. Однако Конгрегация Индекса, а затем и Общество Иисуса воспротивились этому. В 1590 году Сикст умер, а вместе с ним умер и проект Сикстинского указателя. [25]
- ↑ См. также показания Беллармина в его автобиографии:
В 1591 году Григорий XIV задавался вопросом, что делать с Библией, изданной Сикстом V, в которой так много ошибок было исправлено. Не было недостатка в серьезных людях, которые выступали за публичное осуждение. Но в присутствии Верховного Понтифика я продемонстрировал, что это издание не должно быть запрещено, а только исправлено таким образом, чтобы, чтобы спасти честь Сикста V, оно было переиздано с поправками: это будет осуществлено путем внесения как можно скорее устранить неудачные изменения и перепечатать под именем этого понтифика эту новую версию с предисловием, где будет объяснено, что в первом издании из-за допущенной спешки были допущены некоторые ошибки из-за вина либо принтеров, либо других людей. Вот так я воздал папе Сиксту добром за зло. Действительно, из-за моего тезиса о прямой власти Папы Сикст поместил мои «Споры» в « Индекс запрещенных книг» до тех пор, пока они не будут исправлены; но как только он умер, Священная Конгрегация Ритуалов приказала удалить мое имя из Индекса. Мой совет понравился папе Григорию. Он создал Конгрегацию, чтобы быстро пересмотреть Сикстинскую версию и приблизить ее к находящимся в обращении вульгатам, в частности Левенской . [...] После смерти Григория (XIV) и Иннокентия (V) Климент VIII отредактировал эту исправленную Библию под именем Сикста (V), с предисловием, автором которого я являюсь. [31]
(в оригинале на латыни: Vita ven. Roberti cardinalis Bellarmini , стр. 30–31); (на французском языке здесь , стр. 106–107)
- ^ Здесь (ссылка приведена в источнике Хоутоном).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мецгер (1977) , с. 348.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Скривенер (1894) , с. 64.
- ^ Квентин (1922) , с. 190 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Томсон, Фрэнсис Дж. (2005). «Наследие святых Кирилла и Мефодия в Контрреформации» (PDF) . В Константину, Евангелос (ред.). Мефодий и Кирилл в их европейском измерении . Питер Лэнг . п. 86.
- ^ Джераче 2016 , с. 225: «через неделю [ так в оригинале , 9 дней] после смерти Папы Сикста V (27 августа 1590 г.) они приказали, во-первых, приостановить продажу этого издания и вскоре после этого уничтожить печатные экземпляры»
- ^ Джераче (2016) , стр. 210, 225.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Квентин (1922) , стр. 192-193 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Вакант, Альфред; Манжено, Юджин; Аманн, Эмиль (1908). «Беллармин». Словарь католического богословия: содержит изложение доктрин католического богословия, их доказательств и истории (на французском языке). Полет. 2. Университет Оттавы (2-е изд.). Париж: Летузи и Ане. п. 564 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Б. Ф. Уэсткотт о старой латыни и Вульгате» . библия-исследователь.com . Проверено 12 февраля 2020 г.
- ^ Квентин (1922) , стр. 193-194 .
- ^ Квентин (1922) , с. 194 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Квентин (1922) , стр. 170 , 194-195 — с. 170 для личности «Доктора Вальвердеса».
- ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Предисловие редакторов Пролегомена вместо Евангелия Premissa (Глава V. Codices рукописи, а также иногда цитируемые примечания)». Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. xxviii.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Джераче (2016) , с. 225.
- ^ Квентин (1922) , стр. 8 , 171 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Квентин (1922) , с. 195 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Квентин (1922) , с. 197 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Таунли, Джеймс (1821). «Глава III. Шестнадцатый век.». Иллюстрации библейской литературы: демонстрирующие историю и судьбу священных писаний от древнейшего периода до настоящего столетия; включая биографические сведения о переводчиках и других выдающихся библеистах . Том. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. стр. 493 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология» . Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 14. ISBN 9780300066678 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата» . Библейский словарь . Том. 4, часть 2 (Шимрат – Зузим). Гонолулу, Гавайи: Тихоокеанское университетское издательство. п. 881. ИСБН 9781410217295 .
- ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; это история текста и его переводов . Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. стр. 187 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии» . Международная стандартная библейская энциклопедия в Интернете . Проверено 17 сентября 2019 г.
- ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; это история текста и его переводов . Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. стр. 187–188 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Беллармин, Роберт (2012). Тутино, Стефания (ред.). «О светской и духовной власти» . Интернет-библиотека Свободы . Индианаполис: Фонд Свободы . Проверено 1 октября 2019 г.
- ^ Мецгер (1977) , стр. 348–349.
- ^ Британская энциклопедия . Том. 25 (11-е изд.). 1911. .
- ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Папа Сикст V» . newadvent.org . Проверено 21 сентября 2019 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Мецгер (1977) , с. 349.
- ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Католическая культура . Гомилетический и пастырский обзор. стр. 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Беллармино, Роберто Франческо Ромоло (1999). «Автобиографические воспоминания (1613)» . В Джустиниани, Паскуале (ред.). Автобиография (1613 г.) (на итальянском языке). Перевод Галеоты, Густаво. Брешия: Морчеллиана. стр. 59–60 . ISBN 88-372-1732-3 .
- ^ «Вульгата Клементина» . vulsearch.sourceforge.net . Проверено 17 сентября 2019 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Скривенер (1894) , с. 65.
- ^ Янгмен, Г. Маллоуз (1 октября 1908 г.). «Издание Вульгаты Гетценауэра» . Американский журнал теологии . 12 (4). Издательство Чикагского университета: 628. doi : 10.1086/478784 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология; Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. стр. 14 , 98. ISBN. 9780300066678 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хоутон (2016) , стр. 132–133.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 5–6, 14–15, 24–25, 33–34. ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2 .
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1724
- ^ Мецгер (1977) , с. 351.
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1878
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Хоутон (2016) , с. 132.
- ^ Квентин (1922) , с. 170 , 197 .
- ^ Квентин (1922) , стр. 196–197 .
- ^ Квентин (1922) , с. 199 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Аланд, Курт ; Nestle, Эберхард , ред. (2012). Novum Testum Graece . Главы: «III. Критический аппарат», раздел «Латинские переводы»; & «III. Критический аппарат», раздел «Латинские версии» (28-е изд.). Штутгарт: Немецкое библейское общество . стр. 25, 69.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Нестле, Эберхард (1901). «Глава II.». В Мензисе, Аллан (ред.). Введение в текстологическую критику греческого Нового Завета . Перевод Эди, Уильям. Библиотеки Калифорнийского университета (2-е изд.). Лондон [и т. д.] Уильямс и Норгейт; Нью-Йорк, сыновья ГП Патнэма. стр. 128 .
- ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
В 1604 году имя Климента VIII было добавлено Робиллием [ sic , Ровиллиусом] Лионским к имени Сикста V, и, таким образом, наша Вульгата со временем стала называться Сикстинско-Климентиновым изданием.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кеньон, ФГ (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. п. 188 . Проверено 23 января 2011 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Вульгата». Оксфордский словарь христианской церкви . Флорида Кросс, Элизабет А. Ливингстон (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 1997. с. 1710. ISBN 0-19-211655-Х . OCLC 38435185 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Мецгер, Брюс М.; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Важные свидетели текста Нового Завета». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 109. ИСБН 9780195161229 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 190. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
[...] ни издание 1590 г., ни издание 1592 г. (в котором было внесено около пяти тысяч изменений в текст, несмотря на то, что изменения в тексте 1590 г. были категорически запрещены под страхом отлучения от церкви) не смогли представить ни оригинальный текст Иеронима (см. ниже) или его греческую основу с любой точностью.
- ^ Скривенер (1894) , стр. 64–65.
- ^ Джеймс (1843) , с. 170 .
- ^ «Библия (Король Иаков)/Предисловие — Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека» .
- ^ «Возвращение к церковной традиции о женщинах-дьяконах» . CatholicNetwork.US . 3 мая 2018 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 9, 18, 28, 37 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Ван Лиер, Франс (2012). Латинская Библия, около 900 г. до Тридентского собора 1546 г. Том. 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Хетценауэр, П. Майкл (1906). Святая Библия издания Вульгаты: из Ватиканских копий, сопоставленных вместе, со списком ошибок, подлежащих исправлению . Энипонте: Издательство Вагнеровской академической библиотеки.
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Новый Завет на греческом языке 26 (Нестле-Аланд 26 )". Текст Нового Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 250. ISBN 978-0-8028-4098-1 .
Различные издания Вульгаты обозначаются следующими сокращениями, когда информация об их тексте необходима или информативна: vg с для Сикстинского издания (Рим: 1590 г.); вг кл для издания Клементины (Рим: 1592 г.) (vg с не указывается самостоятельно, если его текст согласуется с в.г. кл ).
- ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Предисловие к изданиям Пролегомена вместо предисловий к Евангелиям (гл. 6. Издания, часто или постоянно цитируемые.)». Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. XXIX
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). «Указатель сводов и изданий». Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 45, 47, 48 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 190. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
Вульгата — это имя, данное в форме латинского текста, который широко распространен (vulgata) в Латинской церкви с седьмого века и пользуется признанием в качестве официально авторитетного текста, сначала в издании Папы Сикста V (Рим, 1590 г.). а затем Папы Климента VIII (Рим, 1592 г.) до Неовульгаты.
- ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II» . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Джеймс, Томас (1843) [1612]. Эдмунд Кокс, Джон (ред.). Трактат об искажениях Священного Писания, соборов и отцов, совершенных прелатами, пасторами и столпами Римской церкви для поддержания папства . Публичная библиотека Нью-Йорка (3-е изд.). Дж. У. Паркер.
- Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). «Глава III. Латинские версии». В Миллере, Эдварде (ред.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья .
- Квентин, Анри (1922). Мемуары о создании текста Вульгаты (на французском языке). Келли – Университет Торонто. Рим: Десклея . Проверено 23 января 2011 г.
- Мецгер, Брюс М. (1977). «VII Латинские версии». Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
- Джераче, Антонио (2016). «Фрэнсис Лукас из Брюгге и текстовая критика Вульгаты до и после Сиксто-Климентина (1592 г.)» . Журнал раннего современного христианства . 3 (2): 201–237. doi : 10.1515/jemc-2016-0008 . S2CID 193547960 — через KULeuven . [ постоянная мертвая ссылка ]
- Хоутон, HAG (2016). «Издания и ресурсы» . Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198744733 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Верселлоне, Карло (1860). Различные прочтения латинского издания Библии Вульгаты (на латыни). Гарвардский университет. Рим: И. Спитхевер. ISBN 9780790583181 .
- «История исправления Вульгаты по П. Унгарелли, Варнабиту» . Analecta juris pontificii . 1 (на французском языке). Келли – Университет Торонто. Рим. 1855. стр. 1321–1341.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - Гилман, округ Колумбия ; Пек, ХТ; Колби, FM, ред. (1905). . Новая международная энциклопедия (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид.
- Гордон, Брюс; Маклин, Мэтью, ред. (2012). Формирование Библии в эпоху Реформации: книги, ученые и их читатели в шестнадцатом веке . Бостон: БРИЛЛ . ISBN 9789004229501 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Оригинальные издания
- Скан издания 1592 года. Архивировано 27 декабря 2019 года в Wayback Machine , и текст издания 1592 года. Архивировано 27 декабря 2019 года в Wayback Machine Национальным институтом исследований (нажмите «метаданные», если изображение не загружается).
- Издание 1592 года в книгах Google
- Скан издания 1598 года.
Издания
- ван Эсс, Леандер, изд. (1822–1824). Biblia Sacra, Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII, 1590, 1592, 1593, 1598 . (издание версии Вульгаты 1592 года с вариациями из двух других последующих изданий (1593 и 1598 годов), а также Сикстинской Вульгаты 1590 года )
- Верселлоне, Чарльз , изд. (1861). «Святая Библия Вульгаты Издание Сикста V. и Климента VIII. Понт. Макс. Переработано и отредактировано по заказу» . Sacredbible.org Отпечатано Конгрегацией по распространению веры. Проверено 8 марта 2020 г.
- Хетценауэр, П. Майкл, изд. (1914). «Святая Библия Вульгаты, издание Сикста V Понтийского Макса. Переработано по приказу и отредактировано авторитетом Климента VIII» . Sacredbible.org Проверено 8 марта 2020 г.
- Вульгата Клементина – VulSearch и проект Клементина Вульгата
- Вульгата Клементины , полностью доступная для поиска, с возможностью сравнения с Библиями Дуэ Реймса и Нокса.
Переводы
- Католическая версия для общественного достояния , 2009 г. (перевод Вульгаты Клементины на английский язык с открытым исходным кодом)
Разнообразный
- Уведомление об издании 1593 года на сайте библиотеки и музея Моргана: здесь.