Латинские псалтыри
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Существует ряд переводов Книги Псалмов на латинский язык . Они являются ресурсом, используемым в Часовой литургии и других формах канонических часов в латинских литургических обрядах Католической Церкви .
Эти переводы обычно помещаются в отдельный том или раздел требника, называемый псалтырем, в котором псалмы расположены для молитвы в канонические часы дня. В века средние псалтыри часто представляли собой богато иллюминированные рукописи , а в романский и раннеготический период чаще всего выбирались книги с богатой иллюминацией.
Версии
[ редактировать ]Латинская церковь имеет ряд более или менее различных полных переводов псалмов на латынь. Три из этих переводов, Romana , Gallicana и juxta Hebraicum , традиционно приписывались Иерониму , автору большей части латинской Вульгаты ; однако « Роману» Джером не продюсировал . Два других перевода, версии Pian и Nova Vulgata , были сделаны в 20 веке.
Старая латинская версия
[ редактировать ]Также называемый Psalterium Vetus , псалтирь Старой латинской Библии . Цитаты из псалмов латинских авторов показывают, что в середине IV века циркулировал ряд связанных, но различных старолатинских редакций. К тому времени они существенно заменили более старую латинскую «Киприановую Псалтирь», редакцию, найденную в трудах Киприана Карфагенского IV века и сохранившуюся только в сочинениях донатистов ; и все они считаются переработками утерянной распространенной версии начала III века. [ 1 ]
Латинская библия XII века из Монте-Кассино (Ms. Cas. 557) сохраняет, наряду с римскими, галликанскими и псалтырями Юкста-Гебрея, четвертую полную версию псалмов, тщательно исправленную со ссылкой на колонки греческого Hexapla, возможно, с использованием столбчатая транскрипция псалтыря Гексапла , подобная сохранившейся в Милане . Считается, что основной латинский текст этой рукописи соответствует «Киприанской Псалтири» начала III века. [ 1 ]
Амброзианская версия
[ редактировать ]Это версия, используемая в Амвросианском обряде в Милане . [ 2 ]
Мосарабская версия
[ редактировать ]Это версия, используемая в мосарабском обряде для использования в Толедо . [ 2 ]
Версия Романа
[ редактировать ]Римская Псалтырь, называемая также Versio Romana или Psalterium Romanum , традиционно отождествлялась с ; первой редакцией псалмов, выполненной Иеронимом в 384 году Считалось, что он был сделан на основе Versio Vetus Latina с поверхностными исправлениями, чтобы привести его в большее соответствие с псалмами в общегреческом тексте Септуагинты. Более поздние исследования отвергают эту теорию. [ 3 ] Римская Псалтырь действительно является одной из пяти известных переработанных версий Старой латинской Псалтири середины IV века; но, по сравнению с четырьмя другими, исправления Римской Псалтыри написаны на неуклюжей латыни и явно не соответствуют известным принципам перевода Иеронима, особенно в том, что касается исправления гармонизированных прочтений. Тем не менее из переписки Иеронима (особенно из длинного и подробного 106-го послания) ясно, что он был знаком с этим псалтырным текстом, хотя и никогда не признавал за него никакой ответственности; и, следовательно, предполагается, что сохранившийся Versio Romana представляет собой минимально переработанный римский текст в том виде, в каком его нашел Иероним. [ 4 ]
Римская версия сохранена в Римском Миссале и встречается в трудах Папы Григория Великого , но для Божественной службы она, начиная с 9-го века, была заменена на большей части запада так называемым «Галликанским» Иеронимом. версия. Он жил в Англии, где продолжал использоваться до нормандского завоевания , а также в базилике Святого Петра в Риме , а его фрагменты использовались в кабинетах собора Святого Марка в Венеции, по крайней мере, с 1609 по 1807 год. [ 5 ]
Французская версия
[ редактировать ]Versio Gallicana или Psalterium Gallicanum , также известная как Галликанская Псалтырь (названная так потому, что она стала распространяться в Галлии с 9 века). [ 6 ] ) традиционно считается вторым латинским переводом Псалмов, сделанным Иеронимом с греческого языка Гексаплы между 386 и 389 годами. [ 7 ] Это стало псалтырем Библии Сиксто-Климента Вульгаты . [ 6 ]
Этот самый влиятельный псалтырь имеет особый стиль, который объясняется его происхождением как перевод Септуагинты . [ 8 ] Следуя Септуагинте, он избегает антропоморфизмов. Например, термин «скала» много раз применяется к Богу в еврейской Псалтири, но латинский термин «петра» не встречается в качестве эпитета Бога в Галликане . Вместо этого более абстрактные слова, такие как рефугиум , «убежище»; locus munitus , «место силы»; или adiutor , «помощник». [ 9 ]
Перевод сделан на иврите.
[ редактировать ]Версия juxta Hebraicum или версия iuxta Hebraeos была последней, созданной Иеронимом. Его часто неофициально называют «Еврейской Псалтирью», несмотря на то, что он написан на латыни. Вместо того, чтобы просто пересмотреть Галликанские тексты , он заново перевел эти псалмы с еврейского языка , используя домасоретские рукописи ок. 392. [ 10 ] время в Галлии была то заменена Versio juxta Hebraicum версией псалтыря, использовавшейся в . Последний стал известен как Галликанская Псалтырь (см. раздел выше) и заменил versio juxta Hebraicum. Версия versio juxta Hebraicum сохранилась в испанских рукописях Вульгаты еще долгое время после того, как галликанский псалтырь вытеснил ее в других местах. [ 11 ] Версия на иврите никогда не использовалась в литургии . [ 12 ]
Версия скоро появится
[ редактировать ]При Пии XII появился новый латинский перевод псалмов. [ 13 ] известный как Versio Piana , Psalterium Vaticanum или Novum Psalterium , [ 14 ] был опубликован Папским библейским институтом . [ 13 ] [ 15 ] Эту версию иногда называют псалтырем Беа по имени ее автора Августина Беа . [ 16 ] [ а ] В 1945 году его использование было официально разрешено Папой посредством motu proprio In cotidianis precibus , но не являлось обязательным. [ 13 ] [ 15 ]
Новая версия Вульгаты
[ редактировать ]В 1969 году был опубликован новый псалтырь, в котором был переведен масоретский текст , сохранив при этом большую часть поэзии и стиля галликийского псалтыря. [ 17 ] Псалтирь 1969 года отличается от предыдущих версий тем, что следует масоретской нумерации псалмов, а не нумерации Септуагинты. Это псалтырь, использованный в издании Римской канцелярии, вышедшем в 1986 году. [ 18 ]
Сравнение
[ редактировать ]Ниже приведено сравнение двух версий Иеронима первых трех стихов Псалма Venite exsultemus (Псалом 94(95)) с версиями Vetus Latina , Ambrosiana , Mozarabica , Romana , Gallicana и Hebraicum , а также двумя версиями 20-го века. ( Piana and Nova Vulgata ), иллюстрирующая некоторые из отмеченные выше различия:
Старая латинская версия [ 19 ] | Амброзианская версия [ 20 ] | Мосарабская версия [ 21 ] | Версия Романа [ 22 ] [ 23 ] | Французская версия [ 24 ] [ 25 ] | Перевод сделан на иврите. [ 26 ] | Версия скоро появится [ 24 ] [ 27 ] | Новая версия Вульгаты [ 28 ] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 (95) |
Приидите, порадуемся о Господе: возрадуемся о Боге, Спасителе нашем. | Приидите, порадуемся о Господе: возрадуемся о Боге, Спасителе нашем. | Придите, порадуемся о Господе, порадуемся о Боге, Спасителе нашем. | Придите, порадуемся о Господе; возрадуемся о Боге, Спасителе нашем. | Придите, порадуемся о Господе; возрадуемся о Боге, Спасителе нашем; | Приходите, восхвалим Господа и порадуемся нашему камню Иисусу | Придите, возрадуемся о Господе, восхвалим Скалу спасения нашего: | Придите, порадуемся о Господе; возрадуемся о Боге, Спасителе нашем. |
Подготовим лицо его к исповеди: и порадуемся о нем псалмами. | Предотвратим лицо его на исповеди: и псалмами порадуемся о нем. | Займем лицо его на исповеди и порадуемся о нем псалмами. | Займем лицо его на исповеди и порадуемся псалмами ему. | займем лицо его на исповеди и порадуемся псалмами ему: | давайте займем его лицо в акте благодарения и споем ему | Придем к нему с хвалою и воспоем ему песни. | Займем лицо Его на исповеди и порадуемся псалмам. |
Потому что велик Бог, и царь велик выше всех богов: потому что Господь не прогонит народ Свой. | Ибо Бог — великий Господь и великий Царь над всеми богами. | Потому что Бог — великий господин, великий царь над всей землей. | Потому что Бог — великий Господь и великий царь над всеми богами. | ибо Бог — великий Господь и великий царь над всеми богами. | потому что Господь силен и велик, и царь велик выше всех богов | Ибо Господь есть великий Бог и великий Царь над всеми богами. | Потому что Бог — великий Господь и великий царь над всеми богами. |
Перечисление
[ редактировать ]Перечисление псалмов в « Новой Вульгате» отличается от того, которое использовалось в более ранних версиях. Более ранние версии берут свое перечисление из греческой Септуагинты . Versio Nova Vulgata берет свое перечисление из еврейского масоретского текста .
Старое перечисление, используемое в Вульгате и других ранних версиях; взято из Септуагинты | Новое перечисление, используемое в Versio Nova Vulgata и большинстве современных английских библий; взято из масоретского текста |
---|---|
1-8 | |
9 | 9–10 |
10–112 | 11–113 |
113 | 114–115 |
114–115 | 116 |
116–145 | 117–146 |
146–147 | 147 |
148-150 |
- Псалмы 9 и 10 в Новой Вульгате объединены в Псалом 9 в более старых версиях.
- Псалмы 114 и 115 в Новой Вульгате - это Псалом 113 в более старых версиях.
- Псалмы 114 и 115 в старых версиях появляются как Псалом 116 в Новой Вульгате.
- Псалмы 146 и 147 в старых версиях образуют Псалом 147 в Новой Вульгате.
- Псалмы 10–112 и 116–145 (132 из 150) в старых версиях нумеруются на единицу ниже, чем тот же псалом в Новой Вульгате.
- Псалмы 1–8 и 148–150, всего 11 псалмов, нумеруются одинаково как в старой, так и в новой версии.
Подразделения
[ редактировать ]Помимо схем , описанных ниже, в средневековых псалтирях было принято делить текст псалмов в числовой последовательности на разделы или подразделения, начало которых обычно отмечалось гораздо большей и более украшенной начальной буквой, чем в других псалмах. Буква «Б» 1-го псалма, Beatus Vir , обычно была самой увеличенной и украшенной, и часто эти два слова занимали целую страницу, причем округлая форма буквы очень подходила для украшения. Их часто называют « инициалами Беатуса ». В раннесредневековых псалтырях было типично трехчастное деление с декорированными буквами в Псалмах 1, 51, 101, но к периоду готики французские псалтыри часто делились на восемь разделов, а английские - на десять, в Псалмах 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 и 109. [ 29 ]
Схемы
[ редактировать ]Схема схема (лат. , множественное число схемат ) — это расположение всех или большинства псалмов для распределения в различные канонические часы . Помимо собственно псалмов, эти схемы обычно включают псалмоподобные песнопения из других книг Библии . Исторически сложилось так, что в этих схемах все 150 псалмов с добавленными песнопениями распределялись в течение одной недели, хотя в Часовой литургии 1971 года несколько псалмов и некоторых стихов опущены, а остальные распределены по 4-недельному циклу. Некоторые из наиболее важных схем подробно описаны ниже. [ 30 ] [ 31 ]
Помимо вращающейся схемы , в заказе на обслуживание имеются обычные тексты, которые являются фиксированными. К ним относятся Приглашение , обычно псалом 94(95) , и песнопения Benedictus Dominus , Magnificat и Nunc dimittis .
Схема Папы Пия V
[ редактировать ]По поручению Тридентского собора св . Пий V опубликовал в 1568 году реформу Римского Бревиария для использования церквями римского обряда . Схема, использованная в этом требнике [ б ] отличается некоторыми деталями от схемы св. Бенедикта, [ с ] но следует общей схеме. [ 32 ] [ 33 ] Некоторые очевидные различия заключаются в том, что в воскресенье было три ночи, а в другие дни - только одна; Похвалы и дневные часы в Псалмодии имели меньше вариаций; и Повечерие добавило Псалом 30. Кроме того, в то время как Св. Бенедикт широко использовал «разделенные» Псалмы, римский обряд разделял только Псалом 118.
Эта схема также использовалась многими религиозными орденами, такими как доминиканцы. [ 34 ] (членом которого был Папа Пий V) [ 35 ] ).
Схема Папы Пия X
[ редактировать ]В 1911 году Папа Пий X реформировал Римский Бревиарий, изменив псалмы по новой схеме. [ д ] чтобы повторений было меньше и чтобы в каждый день недели было примерно одинаковое количество пения псалмов.
Псалом 94 (Призывной) читался каждый день перед началом утрени. С Lauds есть две схемы. Хвалы I праздновались по всем воскресеньям и фериям , кроме Септуагесимы до Вербного воскресенья включительно, и в праздники, отмечаемые в любое время года. Лауды II, имеющие более покаянный характер, использовались по воскресеньям и праздникам Адвента до Рождественского бдения и от Септуагесимы до понедельника Страстной недели включительно. Их также использовали на бдениях второго и третьего класса за пределами Пасхалиды . Когда произносились «Хваления II», пропущенный псалом был произнесен как четвертый псалом в Прайме, чтобы включать все 150 псалмов каждую неделю в периоды покаяния; по воскресеньям с Lauds II схема стала 92, 99, 118i и 118ii. В праздники, в которых использовались воскресные псалмы, в Прайме читались 53, 118i и 118ii. По воскресеньям после Крещения и Пятидесятницы Афанасиан Символ веры произносился четвертым в Прайме; его опускали, если происходило празднование Двойного праздника или октавы. [ 36 ]
Схема Папы Павла VI
[ редактировать ]В 1971 году с выходом нового издания Божественной службы при Папе Павле VI , Liturgia Horarum , появилась новая схима. [ и ] был введен в действие, согласно которому 147 из 150 псалмов распространялись в течение четырехнедельного цикла.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Книга Огюстена Беа «Новый латинский Псалтырь». Разъяснения о происхождении и духе перевода , Рим, 1946 г. (опубликовано на английском языке в The Catholic Biblical Quarterly , Vol. 8, No. 1 (январь 1946 г.), стр. 4-35 ) подробно объясняет критерии и причины для его версии.
- ^ Доступно здесь .
- ^ Доступно здесь .
- ^ Доступно здесь .
- ^ Доступно здесь .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Норрис, Оливер (12 июня 2017 г.). «По следам Счастливой Псалтири » В Дорфбауэре, Лукас Дж.; Виктория, Циммерл-Панагл (ред.). Fortunatianus redivivus: Bischof Fortunatian von Aquileia und sein Evangeliencommentar . Корпус латинских церковных сочинений, [Дополнительная серия]. Из Грютера. стр. 283–306 (283). дои : 10.1515/9783110471588-011 . ISBN 978-3-11-047158-8 .
- ^ Перейти обратно: а б «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Бревиарий» . www.newadvent.org . Проверено 10 августа 2019 г.
- ^ Гойнс, Скотт (2014). «Псалтыри Иеронима». В Брауне, Уильям П. (ред.). Оксфордский справочник по псалмам . Издательство Оксфордского университета. п. 188.
- ^ Норрис, Оливер (2017). «По следам Псалтири Фортунациана». В Дорфбауэре, Лукас Дж. (ред.). Фортунацианус рассмеялся . ЧСЭЛ п. 285. дои : 10.1515/9783110471588-011 . ISBN 9783110471588 .
- ^ Каттин, Джулио. Музыка и литургия в Сан-Марко . Издание Levi Foundation. стр. 57–59.
- ^ Перейти обратно: а б Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 213, 217. ISBN 978-2-204-12618-2 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Retour à l' Hebraica veritas » [Введение: Назад к Hebraica veritas ]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Жером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Editions du Cerf . стр. 90–93. ISBN 978-2-204-12618-2 .
- ^ Плятер, МЫ; Уайт, HJ (1926). Грамматика Вульгаты . Оксфорд: Кларендон Пресс .
- ↑ Новое Вульгатное издание Священных Библий , предварительно отмеченное в ПСАЛТЕРИИ , другое типичное издание.
- ^ Ангус, Сэмюэл (1915). «Латинская Вульгата (Международная стандартная библейская энциклопедия)» . www.bible-researcher.com . Проверено 10 августа 2019 г.
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 6, 15, 25, 34 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 213. ИСБН 978-2-204-12618-2 .
- ^ Перейти обратно: а б с Колунга, Альберто; Туррадо, Лоренцо, ред. (1999). Святая Библия согласно Клементине Вульгате, Новое издание (10-е изд.). Испания: Biblioteca de Autores Cristianos. п. 449. ИСБН 84-7914-021-6 .
К тексту Вульгаты во втором столбце добавляем новый латинский вариант Библейского института, утвержденный Пием XII для литургического употребления 24 марта 1945 года.
- ^ Коэн, Дорон Б. (11 января 2013 г.). «Пять: Сравнение переводов: псалом 23 в его многочисленных вариантах» . Японские переводы еврейской Библии: история, инвентарь и анализ . БРИЛЛ. п. 230. ИСБН 9789004243477 .
- ^ Перейти обратно: а б «Об использовании нового перевода псалмов на латыни при исполнении богослужения» (PDF) . Acta Apostolicae Sedis 37 : 65–67. 1945 год
- ^ «Сборник реформ римского Бревиария, 1568 — 1961: Часть 8.2 — Новая Псалтирь Пия XII и Кард. Беа» . Новое литургическое движение . Проверено 5 сентября 2022 г.
- ^ КЛИФФОРД, РИЧАРД Дж. (2001). «Авторитет «Новой Вульгаты»: примечание к недавнему римскому документу» . Католический библейский ежеквартальный журнал . 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43724418 – через JSTOR.
- ^ Часовая литургия по римскому обряду: Editio typica altera , Libreria Editrice Vaticana, 2000, Vol. III, с. 9, пункт 3
- ^ Сабатье, Пьер; де ла Рю, Винсент (1743). Древние латинские версии Священных Библий, или старый курсив, и все остальное, что есть в кодексах MSS. и их можно было найти в древних книгах: которые сравниваются и с латинской Вульгатой, и с греческим текстом . Том. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Гребля: у Реджинальда Флорентена. стр. 189 .
- ^ Амвросийский Бревиарий (на латыни). Том. Летняя вечеринка. Джон Бернардони 1830. стр. 98–99.
- ^ Гилсон, JP (Джулиус Парнелл) (1905). Мосарабский псалтырь (Рук. Британский музей, Доп. 30, 851.) . Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон, [Харрисон и сыновья, принтеры]. стр. 83–84 .
- ^ Из Liber Hymnarius , 1993, ISBN 2-85274-076-1
- ^ «Римская Псалтырь » www.liberpsalmorum.info Проверено 14 августа 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Колунга, Альберто; Туррадо, Лоренцо, ред. (1999). Святая Библия согласно Вульгате Клементины, новое издание (10-е изд.) Испания: Biblioteca de Autores Cristianos. п. 534. ИСБН 84-7914-021-6 .
- ^ Из Псалтири Климентины.
- ^ Из juxta Hebraicum в штутгартском издании 2007 года , доступно здесь и здесь .
- ^ «Псалтерий фортепиано ». www.liberpsalmorum.info Проверено 14 августа 2019 г.
- ^ «КНИГА ПСАЛМИЙ – Новая Вульгата, Ветхий Завет» . www.vatican.va Проверено 10 августа 2019 г.
- ^ Маккендрик, Скотт, Лоуден, Джон и Дойл, Кэтлин, (редакторы), Королевские рукописи, Гений освещения , стр. 269, 2011, Британская библиотека, 9780712358156.
- ^ « Псалтирные схемы» Тео Келлера» . kellerbook.com . Архивировано из оригинала 5 августа 2012 года . Проверено 12 апреля 2018 г.
- ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Бревиарий» . www.newadvent.org . Проверено 19 августа 2019 г.
- ^ Римский требник: реформирован по приказу Святого Вселенского Тридентского собора: опубликован по приказу Папы Св. Пия V. Уильям Блэквуд и сыновья. 1908. стр. 1–213.
- ^ «ДоПия X Псалтырь (до 1911 года)» . gregorianbooks.com . 14 января 2018 г.
- ^ Кормье, Гиацинт (1909). Бревиарий по чину Священного Ордена проповедников (PDF) . Рим стр. 1–153.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Святой Пий V | Папа Римский» . Британская энциклопедия . Проверено 8 августа 2019 г.
- ^ Часы богослужения на английском и латыни: двуязычное издание текста римского Бревиария в трех томах . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. 1964.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Латинские псалтыри
- Старолатинский псалтырь (стр. 9–293) Латинский текст
- Амброзианского Бревиария Латинский текст
- Psalterium Romanum латинский текст
- Псалтерий галльский латинский текст
- Psalterium juxta на иврите ( также доступен здесь ), латинский текст
- Psalterium Mozarabicum латинский текст
- Psalterium Pianum латинский текст
- Псалтерий Нео-Вульгата латинский текст
- Liturgia Horarum Online Очень красивый, практичный и универсальный вариант для чтения Псалтири онлайн.
- Liberpsalmorum.info Список различных латинских псалтырей от Vetus Latina до Nova Vulgata .
Разнообразный
- Сравнение Тео Келлером псалма De profundis с римскими, галликанскими, пианскими и неовульгатскими версиями псалма 129.
- о. Сравнение Джоном Зульсдорфом псалма Beatus vir , дающее римскую, галликанскую, неовульгатную, пианскую и амброзианскую версии псалма 1.
- Тео Келлера Таблицы исторических схем псалтырей . Включает четыре варианта Psalterium Monasticum, указанных выше.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Морманн, Кристина (1961). «Новая латинская Псалтырь: ее дикция и стиль» . Исследования христианской латыни, христианской и средневековой латыни (на французском и английском языках). Полет. II. Эд. История и Леттература. стр. 109–131.