Новая Вульгата
Новая Вульгата | |
---|---|
Другие имена | Неовульгата, Новая латинская Вульгата, Новая Вульгата |
Язык | Классическая латынь |
Полная Библия опубликовано | 1979 г. (2-е исправленное издание 1986 г.) |
Текстовая основа | Вульгата |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Веб-сайт | Новая Вульгата - Издание Библии (vatican.va) |
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Новая Вульгата (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio , перевод: Новое Вульгатное издание Библии ; абр. NV ), также называемая Нео-Вульгатой , является переводом католической церкви официальным классическим латинским оригинала- языковые тексты Библии , изданные Святым Престолом . Он был завершен в 1979 году и был обнародован в том же году Иоанном Павлом II в тезаурусе Scripturarum . Второе, исправленное издание было опубликовано в 1986 году. Это официальный латинский текст Библии Католической церкви . Новую Вульгату еще называют Новой латинской Вульгатой. [2] или Новая Вульгата . [3]
До Новой Вульгаты Вульгата Клементины была стандартной Библией католической церкви. [4]
Новая Вульгата не является критическим изданием исторической Вульгаты . Скорее, этот текст призван соответствовать современным критическим изданиям еврейских и греческих библейских текстов и создать стиль, более близкий к классической латыни. [5]
История
[ редактировать ]Проработка текста
[ редактировать ]Второй Ватиканский собор Sacrosanctum Concilium поручил пересмотреть Латинскую Псалтирь , чтобы привести ее в соответствие с современными текстовыми и лингвистическими исследованиями, сохранив или усовершенствовав ее христианский латинский стиль. В 1965 году Папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и вызвала критику со стороны католических ученых после публикации разделов. Латинская Псалтирь была опубликована в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, а вся Новая Вульгата впервые была опубликована однотомным изданием в 1979 году. [6]
Основополагающим текстом большей части Ветхого Завета является критическое издание, заказанное Папой Пием X и выпущенное монахами бенедиктинского аббатства Святого Иеронима . [6] Основной текст «Книг Товита и Юдифи» взят из рукописей Vetus Latina , а не из Вульгаты. Новый Завет был основан на издании Штутгартской Вульгаты 1969 года и, следовательно, на Оксфордской Вульгате . Все эти базовые тексты были переработаны в соответствии с современными критическими изданиями на греческом, иврите и арамейском языках. [7] Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые считали, что Иероним не смог уловить значение языков оригинала или передал его неясно. [8]
Первая публикация
[ редактировать ]Впервые НВ был опубликован в различных выпусках в период с 1969 по 1977 год. [9]
Обнародование и публикация
[ редактировать ]В 1979 году, после десятилетий подготовки, Новая Вульгата была опубликована и стала официальной латинской версией Библии Католической церкви в апостольской конституции Scripturarum thesaurus , обнародованной Папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года. [10] [11] НВ был опубликован в том же году. [9]
Во втором издании, опубликованном в 1986 году, читателю было добавлено предисловие: [8] Введение в принципы, использованные при создании Nova Vulgata , [7] и приложение, содержащее три исторических документа из Тридентского собора и Вульгаты Клементины . [12]
Настоящая литургия
[ редактировать ]В 2001 году Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam Authentam . В этом тексте говорилось, что Новая Вульгата была «точкой отсчета в отношении определения канонического текста ». Относительно перевода богослужебных текстов инструкция гласит:
Кроме того, при подготовке этих переводов для богослужебного использования обычно следует обращаться к Nova Vulgata Editio , обнародованному Апостольским Престолом, в качестве вспомогательного инструмента, как это описано в других местах настоящей Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования. это свойственно латинской литургии. [...] [Мне] выгодно руководствоваться Новой Вульгатой везде, где есть необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] тот, который наиболее подходит для выражения способа, которым текст имеет традиционно читались и принимались в рамках латинской литургической традиции . [13]
Однако эта рекомендация носит оговорочный характер: в инструкции указано, что переводы не должны производиться с Новой Вульгаты , а скорее «должны быть сделаны непосредственно с оригинальных текстов, а именно с латинского, что касается текстов церковного состава , или с еврейского, арамейского». или греческом, в зависимости от обстоятельств, что касается текстов Священного Писания ». Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии исключительно на основе латинской Nova Vulgata ; следует Вместо этого NV использовать просто как «вспомогательный инструмент». [14]
При переводе Тетраграмматона . Liturgiam Authentam говорит, что «[в] соответствии с древней традицией, которая действительно уже очевидна в вышеупомянутой версии Септуагинты , имя всемогущего Бога выражено еврейским тетраграмматоном и переведено на латынь словом Dominus» , должно быть переведено в любой конкретный разговорный язык словом, эквивалентным по значению». [15]
Текстовые характеристики
[ редактировать ]Большинство из примерно 2000 изменений, внесенных Новой Вульгатой в текст Штутгартской Вульгаты версии Евангелия Иеронима, носят незначительный и стилистический характер. [16] [17]
Кроме того, в Новом Завете Новая Вульгата внесла исправления, позволяющие привести латынь в соответствие с греческим текстом, чтобы точно представить текст Иеронима, а также его греческую основу. Такое соответствие не было достигнуто ранее ни в 1590 года , ни в издании 1592 года . издании Вульгаты [17]
НВ книги , содержит только Библейский канон Католической Церкви , а не другие псевдоэпиграфические «часто связанные с традицией Вульгаты». [9]
Использование Новой Вульгаты
[ редактировать ]Уильям Гриффин использовал Новую Вульгату для своего перевода с латыни на английский книг Товита , Юдифи , 1 и 2 Маккавеев , Варуха , Премудрости , Сираха , а также дополнений к Есфири и Даниилу для католического/экуменического издания «Послания». Библия . [2]
Новая Вульгата содержит латинский текст Нового Завета Курта и Барбары Аланд двуязычного на греческом и латыни ; [16] последний был впервые выпущен в 1984 году. [18] Кроме того, после того, как Аланды в 1984 году пересмотрели Novum Testum Latine , Novum Testum Latine также использовал Nova Vulgata в качестве справочного текста. [16]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «НОВА ВУЛГАТА — Издание Священных Библий» . www.vatican.va Архивировано из оригинала 24 мая 2023 года . Проверено 4 марта 2024 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Католики получают «Послание» в новом издании Библии» . Национальный католический репортер . 26 июля 2014 г. Архивировано из оригинала 17 января 2020 г. . Проверено 17 января 2020 г.
Гриффин сказал, что в качестве основы для своих переводов он использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату. По его словам, латынь не была для него проблемой, но найти английские выражения, которые одновременно соответствовали бы латинскому значению и подходили для современной аудитории, было непростой задачей.
- ^ «Членам Папской комиссии по Новой Вульгате (27 апреля 1979 г.) | Иоанн Павел II» . www.vatican.va . Архивировано из оригинала 14 октября 2020 года . Проверено 13 октября 2020 г.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 132. ИСБН 9780198744733 .
Стандартной Библией Римско-католической церкви до 1979 года была Вульгата Клементины, подготовленная для Папы Климента VIII в 1592 году.
- ^ Страмаре, Тарчизио (1981). «Неовульгата. Об оформлении текста». Библейский журнал . 25 (1): 67–81. дои : 10.30965/25890468-02501005 . S2CID 244689083 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Пренотанда (новое популярное издание Священной Библии)» . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Проверено 4 июня 2015 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Предисловие к читателю (новое популярное издание Священного Писания)» . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Проверено 4 июня 2015 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Фитцмайер, Джозеф А. (1990) [1961]. «Глава VI — Древние версии» . Вводная библиография для изучения Священного Писания (3-е изд.). Понтифик Эдитрис Istituto Biblico . п. 52. ИСБН 978-88-7653-592-5 . Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 года . Проверено 3 декабря 2021 г.
- ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II» . Ватикан: Святой Престол. Архивировано из оригинала 2 марта 2013 года . Проверено 19 декабря 2013 г.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. стр. 132–133. ISBN 978-0-19-874473-3 .
- ^ «Приложение» . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Проверено 4 июня 2015 г.
- ^ «Литургия аутентичная» . vatican.va . Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Проверено 4 июня 2015 г.
- ^ Эстевес, Хорхе А. Медина (ноябрь – декабрь 2001 г.). «Переводы и консультации Новой Вульгаты Латинской церкви» . Notitiae . 37 . Архивировано из оригинала 22 сентября 2019 года . Проверено 24 сентября 2019 г. - через Bible-Researcher.com.
- ^ «Современные католические взгляды на использование тетраграмматона» . www.bible-researcher.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2023 года . Проверено 25 августа 2019 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Хоутон, HAG (2016). «Издания и ресурсы» . Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 133. ИСБН 9780198744733 .
Существует около 2000 различий между Новой Вульгатой и критическим текстом редакции Евангелия Иеронимом в Штутгартской Вульгате, большинство из которых очень незначительны. После появления Nova Vulgata компании Nestle Novum Testum Latine Курт и Барбара Аланд пересмотрели : текст Клементины был заменен на Nova Vulgata и добавлен аппарат , показывающий отличия от одиннадцати других изданий, включая Штутгартское , Оксфордское , Сикстинское и Клементинское . Вульгата; за первым изданием 1984 года последовало второе издание в 1992 году. Nova Vulgata также является латинским текстом в двуязычном издании Аландских островов Novum Testumum Graece et Latine .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . стр. 190 . ISBN 978-0-8028-4098-1 .
- ^ Шлоссер, Жак (1985). «Novum Testum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984» . «Ревю религиозных наук» . 59 (1): 65. Архивировано из оригинала 24 мая 2022 года . Проверено 22 января 2020 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Редакция Вульгаты» . www.newadvent.org . 1913 год . Проверено 26 февраля 2020 г.
- Клиффорд, Ричард Дж. (2001). «Авторитет «Новой Вульгаты»: примечание к недавнему римскому документу». Католический библейский ежеквартальный журнал . 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43724418 .
- Дай, Оливер Г. (2016). «Латинская Вульгата как« вспомогательный инструмент »перевода: исторические перспективы Liturgiam Authenticam » . Исследования по литургии . 97 (3–4): 141–170. дои : 10.2143/QL.97.3.3197403 .
- Зильверберг, Кевин (2017). Бриоди, Джозеф (ред.). «Неовульгата как официальный богослужебный перевод» . Verbum Domini: Литургия и Священное Писание - Материалы Девятой Международной литургической конференции «Фота», 2016 . СМЕНОС: 93–125.