Сиксто-Климентина Вульгата
Сиксто-Климентина Вульгата | |
---|---|
![]() Фронтиспис Сиксто-Климентиновой Вульгаты (1592 г.). | |
Другие имена | Клементина Вульгата Латынь: Клементина Вульгата |
Язык | Поздняя латынь |
Полная Библия опубликовано | 1592 |
Онлайн как | Сиксто-Климентина Вульгата в Wikisource |
Текстовая основа | Вульгата |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Часть серии о |
Библия |
---|
![]() |
Краткое изложение тем, связанных с Библией ![]() |
Сиксто -Климентина Вульгата или Клементина Вульгата ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско-католической церкви . Это было второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым из которых была Сикстинская Вульгата . Клементинская Вульгата была обнародована в 1592 году Папой Климентом VIII , отсюда и ее название. Сиксто-Климентова Вульгата официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда « Новую Вульгату» обнародовал Папа Иоанн Павел II . Клементина Вульгата до сих пор используется в 1962 года миссале и требнике католической церкви .
Сиксто-Климентова Вульгата является переработкой Сикстинской Вульгаты; последний был опубликован двумя годами ранее под руководством Сикста V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты, а позже приказала уничтожить ее копии. После этого две комиссии при Григории XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , аргументируя ошибки печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все экземпляры Сикстинской Вульгаты, все еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение на самом деле было вызвано влиянием иезуитов . В том же году Климентом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской Вульгаты; это издание известно как Сиксто-Климентина Вульгата или Клементина Вульгата.
История
[ редактировать ]Сикстинская Вульгата
[ редактировать ]Сикстинская Вульгата , подготовленная при папе Сиксте V, была опубликована в 1590 году; [ 1 ] оно «сопровождалось буллой [ Aeternus Ille ], в которой [...] Сикст V заявил, что его следует считать подлинным изданием, рекомендованным Тридентским собором , что его следует принимать в качестве стандарта для всех будущих переизданий, и что все копии должны быть исправлены им». [ 2 ] Коллегия кардиналов была недовольна Сикстинской Вульгатой; 5 сентября 1590 года, через девять дней после смерти папы Сикста V, они приказали приостановить его продажу, [ 1 ] [ 3 ] снял как можно больше копий, [ 4 ] и вскоре после этого приказал уничтожить печатные экземпляры. [ 5 ]
Две папские комиссии Григория XIV
[ редактировать ]Официальная версия Вульгаты все еще была необходима. Поэтому папа Григорий XIV в 1591 году создал четвертую комиссию по пересмотру Сикстинской Вульгаты, [ а ] [ 6 ] которая впоследствии была реорганизована в пятую и последнюю комиссию позже в том же году. [ 7 ] Четвертая комиссия была создана Григорием XIV 7 февраля 1591 года. Возглавлял ее М. А. Колонна. [ 8 ] [ 9 ] и в его состав входили шесть других кардиналов, работавших над пересмотром. Еще десять человек входили в состав комиссии в качестве советников, в том числе Роберт Беллармин . [ 7 ] Эти последние комиссии решили внести только те изменения, которые были действительно необходимы: для этого комиссия сверилась с древними рукописями на латыни, греческом и иврите. Было также решено восстановить неправомерно удаленные Сикстом V отрывки, удалить дополнения, просмотреть остальные отрывки и при необходимости исправить их, а также исправить пунктуацию. [ 10 ]
Четвертая комиссия проработала чуть больше месяца; за это время пересмотр Книги Бытия был завершен, и 18 марта начался пересмотр Исхода . Однако работа комиссии продвигалась медленно, и ожидалось, что пересмотр займет год. Из-за этой медлительности размер комиссии был уменьшен, режим ее работы изменился, а ее рабочее место переехало на виллу М. А. Колонны в Загароло . [ 9 ] [ 11 ] В состав этой комиссии входили два человека: М.А. Колонна, ее председатель, [ 8 ] [ 12 ] и Уильям Аллен . В состав комиссии также вошли еще восемь человек в качестве советников: Бартоломью Миранда , Андреа Сальвенер , Антониус Агеллиус , Роберт Беллармин , Бартоломью Вальверде , Лелио Ланди , Петрус Моринус и Анджело Рокка . [ 12 ]

Предположительно, работа по пересмотру была завершена за девятнадцать дней благодаря руководству Кодекса Карафиана — кодекса, содержащего предложения, сделанные Сиксту V комиссией под председательством кардинала Карафы , который представляет собой издание 1583 года Левенской Вульгаты , в котором был изменен третьей комиссией под руководством Карафы [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] — и опыт четырех членов комиссии, ранее принимавших участие в работе над Сикстинским изданием (Ланди, Вальверде, Агеллиус и Рокка). [ 16 ] Работы были завершены либо через 19 дней 23 июня, [ 17 ] или 5 июля или ранее, [ 18 ] или в начале октября 1591 г. [ 8 ] Брук Фосс Уэсткотт отмечает, что «даже если можно показать, что работа растянулась на шесть месяцев, очевидно, что не было времени на рассмотрение новых авторитетов, а только на быструю ревизию с помощью уже собранных материалов». ". [ 9 ] Основой работы комиссии стал Codex Carafianus . [ 14 ]
Фрэнсис Дж. Томсон считает, что работа по пересмотру была скорее поручена Конгрегациям Индекса под руководством М. А. Колонны . Томсон добавляет, что в Конгрегацию входили, среди прочих, кардиналы Джироламо Делла Ровере , Асканио Колонна , Уильям Аллен , Фредерико Борромео , а также Роберт Беллармин и Франсиско де Толедо . Томсон заявляет, что «старая идея о том, что работа по пересмотру [Сикстинской Вульгаты] была поручена специальной комиссии, неверна». [ 4 ]
Григорий XIV умер 15 октября 1591 г.; его прямой преемник Иннокентий IX умер 30 декабря того же года, менее чем через два месяца после своего избрания. В январе 1592 года Климент VIII Папой стал . Климент VIII возобновил работу над пересмотром и подготовил окончательное издание; [ 18 ] он назначил Франсиско де Толедо, Агостино Вальера и Федерико Борромео редакторами, а Роберта Беллармина, Антониуса Агеллиуса , Петра Моринуса и двух других им помогать. [ 19 ] «Под руководством Климента VIII работа комиссии была продолжена и радикально пересмотрена, при этом ученый-иезуист кардинал Роберт Беллармин (1542–1624) применил к этой задаче свои пожизненные исследования текста Вульгаты». [ 20 ]
Отзыв Климента VIII о Сикстинской Вульгате
[ редактировать ]В январе 1592 года Климент VIII стал папой и немедленно отозвал все копии Сикстинской Вульгаты. [ 21 ] [ 2 ] как одно из его первых действий. [ 22 ] Причиной отзыва были названы ошибки печати, хотя в Сикстинской Вульгате их практически не было. [ 23 ] [ 21 ]
По словам Джеймса Гастингса , «настоящими причинами отзыва изданий должна была быть отчасти личная враждебность к Сиксту , а отчасти убеждение, что книга не совсем достойный представитель текста Вульгаты». [ 21 ] Эберхард Нестле предполагает, что отзыв на самом деле произошел под влиянием иезуитов, которых Сикст оскорбил, включив одну из книг Беллармина в Index Librorum Prohibitorum (список запрещенных книг). [ 2 ] Фредерик Г. Кеньон пишет, что Сикстинская Вульгата была «полна ошибок», но что Климент VIII также был мотивирован в своем решении отозвать издание иезуитов, «которых Сикст оскорбил». [ 24 ] Мецгер полагает, что неточности могли быть предлогом и что нападки на это издание были спровоцированы иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в «Индекс» . [ б ] и воспользовались этим методом мести». [ 26 ] Сикст относился к иезуитам с неприязнью и подозрением. Он подумывал о внесении радикальных изменений в их конституцию, но его смерть помешала осуществить это. [ 27 ] Сикст V возражал против некоторых правил иезуитов, особенно против названия «Общество Иисуса», и собирался изменить их, когда умер. [ 28 ] Сикст V «имел некоторый конфликт с Обществом Иисуса в целом, особенно в отношении концепции Общества слепого повиновения Генералу , которая для Сикста и других важных деятелей Римской курии ставила под угрозу главенствующую роль Папы в Церкви». . [ 25 ]
По словам Ярослава Пеликана , Сикстинская Вульгата «оказалась настолько ущербной, что была изъята». [ 20 ]
Публикация
[ редактировать ]


Клементина Вульгата была напечатана 9 ноября 1592 года. [ 29 ] в фолио , формате [ 30 ] с анонимным предисловием, написанным кардиналом Робертом Беллармином. [ с ] [ 29 ] [ 19 ] Он был выпущен и содержал папскую буллу Cum Sacrorum от 9 ноября 1592 г. [ 32 ] в котором утверждалось, что каждое последующее издание должно быть приравнено к этому, что ни одно слово текста не может быть изменено и что варианты чтения не могут быть напечатаны на полях. [ 33 ] Большинство опечаток этого издания были удалены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях. [ 29 ]
Издания 1593 и 1598 годов были в формате ин-кварто . [ 17 ] Издание 1592 года содержало список цитат, толкование имен и библейское согласие; их не было в изданиях 1593 и 1598 годов. [ сомнительно – обсудить ] Издания 1593 и 1598 годов содержали ссылки на полях и «различные предисловия»; в издании 1592 года этого не было. [ 34 ]
Эта новая официальная версия Вульгаты, известная как Вульгата Клементины , [ 29 ] [ 35 ] или Сиксто-Климентина Вульгата, [ 35 ] [ 14 ] стала официальной Библией католической церкви . [ 29 ] [ 36 ]
Текстовые характеристики
[ редактировать ]Приложение к Вульгате Клементины содержало дополнительные апокрифические книги: «Молитва Манассии» , 3 Ездры и 4 Ездры . [ 37 ] Его версией Книги Псалмов была Psalterium Gallicanum , а не версия juxta Hebraicum . [ 38 ] Издание 1592 года не содержало прологов Иеронима , но эти прологи присутствовали в начале тома изданий 1593 и 1598 годов. [ 37 ] Клементина Вульгата содержит тексты Деяний 15:34 , [ 39 ] Иоаннова запятая , [ 40 ] и 1 Иоанна 5:7 . [ 41 ] Новая система перечисления стихов, введенная Сикстинской Вульгатой, была заменена системой разделения перечисления стихов издания 1551 года Библии Роберта Стефана . [ 42 ]
Текст Клементиновской Вульгаты был близок к гентенскому изданию Библии, то есть Левенской Вульгате ; [ 21 ] [ 23 ] в этом отличие от издания Sixtine, [ 21 ] который имел «текст, более похожий на текст Роберта Стефана, чем на текст Иоанна Хентения». [ 2 ] [ 21 ] В Вульгате Клементины использовалась система перечисления стихов Стефана и Левенской Вульгаты. [ 43 ] Текст Сикстинской Вульгаты оставил «вечный след» в деталях Сиксто-Климентовой Вульгаты: в последней «написании, особенно имен собственных, и в исправлениях деталей, даже менее обоснованных». Совершенно иная ситуация с более глубоким изменением, которое Сикст внес в текст Левенской Вульгаты. [ 44 ] Редакторы постарались сделать Клементиновую Вульгату как можно более похожей на Сикстинскую Вульгату: заголовки и фронтисписы были схожи, а нумерация страниц Сикстинской и Клементинской редакций была идентична. [ 45 ]
Заголовок
[ редактировать ]Скривенер отмечает, что, чтобы избежать видимости конфликта между двумя папами, Библия Клементина была опубликована под именем Сикста с предисловием Беллармина. В этом предисловии утверждалось, что Сикст намеревался издать новое издание из-за ошибок, допущенных при печати первого, но помешал это сделать его смертью, и что теперь, в соответствии с его желанием, работа завершена. его преемником. [ 2 ]
Полное название Вульгаты Клементины — Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti Quinti Pont. Макс. Переработано и опубликовано по заказу [ 46 ] [ 23 ] [ 42 ] (перевод: Святая Библия Общего издания/Вульгаты, определенная и опубликованная по приказу Папы Сикста V. [ 42 ] ). Поскольку издание Клементина сохранило имя Сикста на титульном листе, Вульгату Клементина иногда называют Сиксто-Климентовой Вульгатой . [ 42 ]

Э. Нестле отмечает, что «первое издание, содержащее имена обоих Пап [Сикста V и Климента VIII] на титульном листе, относится к 1604 году. Заголовок гласит: «Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII». . [ 47 ] Анализ, также предоставленный Scrivener [ 33 ] и Гастингс. Гастингс добавляет, что «обычная форма титула в современной Библии Вульгаты — Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pont. Max. jussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita » не может быть прослежена ранее 1604 года. Вплоть до этого раз Сикст, кажется, был один на титульном листе; после этой даты «Климент иногда фигурирует сам по себе». [ 21 ] Это добавление Климента VIII на титульный лист в 1604 году связано с печатным станком Гийома Руйе . [ 48 ] [ 33 ]
Отличия от Сикстинской Вульгаты
[ редактировать ]Клементиновское издание Вульгаты отличается от Сикстинского издания примерно в 3000 местах, по мнению Карло Верчеллоне , [ 33 ] Джеймс Гастингс , [ 21 ] Эберхард Нестле , [ 47 ] Ф.Г. Кеньон , [ 49 ] Оксфордский словарь христианской церкви , [ 50 ] и Брюс М. Мецгер ; [ 29 ] 4900 по данным Михаэля Хетценауэра , [ 17 ] и Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман в написанной ими в соавторстве книге; [ 51 ] и «примерно пять тысяч», по словам Курта и Барбары Аланд . [ 52 ]
Некоторые примеры текстовых изменений включают, например, Исход 2, где текст Сикстинской Вульгаты «составил вас» (2:14), «пришел» (2:16), «и спасся» (2:22) и «Доставлен» (2:25) заменено в Вульгате Клементины соответственно на «составил тебя», «веренут», «спас» и «знал». [ 16 ]
Критика
[ редактировать ]Исследования, проведенные позднее после публикации Вульгаты Клементины, «показали, что издание Клементины во многих отношениях отличается от текста Иеронима [Вульгаты]». [ 50 ]
Современная критика
[ редактировать ]Различия между Сикстинским и Клементинским изданиями Вульгаты подверглись критике со стороны протестантов ; Томас Джеймс в своей книге Bellum Papale sive Concordia discors (Лондон, 1600 г.) «упрекает двух Пап за их высокие претензии и явную неудачу по крайней мере одного, а возможно, и обоих». [ 53 ] Он привел длинный список из примерно 2000 различий между этими двумя изданиями. [ 54 ] В предисловии к первому изданию « Версии короля Иакова» (1611 г.) переводчики обвинили папу в извращении Священного Писания. [ 55 ]
Современная критика
[ редактировать ]Джеймс Гастингс сказал, что он «охотно признает», что «в целом [...] текст Клементины является критическим улучшением Сикстинского». [ 21 ] По словам Фредерика Г. Кеньона , «нельзя претендовать на то, что текст Клементины является удовлетворительным с точки зрения истории или науки»; он также сказал, что изменения, которые отличают издание Clementine от издания Sixtine, «за исключением случаев, когда они просто устраняют очевидную ошибку, по большей части не являются улучшениями». [ 49 ] Анри Квентин писал: «В целом издание Клементины немного лучше, чем Сикстинское, но оно не означает значительного прогресса». [ 18 ]
Курт и Барбара Аланд писали, что «ни издание 1590 года , ни издание 1592 года [...] не смогли с какой-либо точностью представить ни оригинальный текст Иеронима [...], ни его греческую основу». [ 52 ] Монсеньор Роджер Грайсон, ученый -патристик из Католического университета Лувена , [ 56 ] утверждает в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994), что издание Клементины «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, как она читается пандекте в первое тысячелетие». [ 57 ] Однако в то же время та значительная степень, в которой издание Клементина сохраняет загрязненные чтения средневекового периода, сама по себе может считаться имеющей решающее значение; Франс Ван Лиер утверждает: «Для средневекового студента, интересующегося текстом в том виде, в каком он был прочитан, например, в Париже тринадцатого века, Вульгата Сиксто-Климента могла бы фактически быть лучшим представителем схоластического библейского текста, чем современные критические издания текст в его докаролингской форме». [ 58 ] Хоутон заявляет, что «[т] Клементина Вульгата часто является лучшим путеводителем по тексту средневековой Вульгаты , чем критические издания самого раннего доступного текста». [ 42 ]
Более поздние печати
[ редактировать ]
В начале 20 века все больше людей стало осознавать недостатки Клементины Вульгаты, и в 1906 году новое издание Клементины Вульгаты под редакцией Михаэля Хетценауэра, в котором были исправлены критически сопоставленные данные. было опубликовано [ 59 ] ); его издание было основано на изданиях Клементины Вульгаты 1592, 1593 и 1598 годов и включает авторизованные исправления. Издание Альберто Колунги Куэто и Туррадо является текущим стандартным справочным изданием Вульгаты Клементины, и его версия доступна в Интернете. [ д ] [ 42 ]
В критических изданиях библейского текста
[ редактировать ]Издание Клементины Вульгаты 1592 года цитируется в Nestle-Aland , где оно обозначено siglum vg . кл , [ 46 ] [ 60 ] и в Оксфордской Вульгате Нового Завета (также известной как Оксфордская Вульгата), где она обозначается сиглумом С. [ 2 ] [ 21 ] [ 61 ] Издания 1592, 1593 и 1598 годов цитируются в Штутгартской Вульгате , где они вместе обозначаются знаком 𝔠 . [ 62 ]
Новая Вульгата
[ редактировать ]Клементина Вульгата оставалась стандартной Библией Римско-католической церкви до 1979 года, когда « Новую Вульгату» обнародовал Папа Иоанн Павел II . [ 36 ] [ 63 ] [ 64 ]
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии на латынь
- Библия Дуэ-Реймса
- Латинские псалтыри
- Вульгата
- Сикстинская Вульгата
- Новая Вульгата
Примечания
[ редактировать ]- ^ Три комиссии были созданы Пием IV , Пием V и Сикстом V. См. Сикстинскую Вульгату № Три папские комиссии .
- ^ «Интеллектуальные усилия Беллармина обеспечили ему более центральное положение в Римской курии , но он также столкнулся с опасными неудачами. В 1587 году он стал членом Конгрегации Индекса стал одним из консультантов инквизиции , а в 1598 году . Между тем, последствия Доктрина potestas indirecta разозлила Папу Сикста V, который часто выступал против Общества Иисуса, потому что считал, что доктрины Общества умаляют авторитет римского епископа. В 1589–1590 годах Сикст предложил включить первый том Controversiae в Список запрещенных. Книги, пока Беллармин находился во Франции с дипломатической миссией. Однако Конгрегация Индекса, а затем и Общество Иисуса воспротивились этому. В 1590 году Сикст умер, а вместе с ним умер и проект Сикстинского указателя. [ 25 ]
- ↑ См. также показания Беллармина в его автобиографии:
В 1591 году Григорий XIV задавался вопросом, что делать с Библией, изданной Сикстом V, в которой так много ошибок было исправлено. Не было недостатка в серьезных людях, которые выступали за публичное осуждение. Но в присутствии Верховного Понтифика я продемонстрировал, что это издание не должно быть запрещено, а только исправлено таким образом, чтобы, чтобы спасти честь Сикста V, его переиздали с поправками: это будет осуществлено путем внесения как можно скорее устранить неудачные изменения и перепечатать под именем этого понтифика эту новую версию с предисловием, где будет объяснено, что в первом издании из-за допущенной спешки были допущены некоторые ошибки из-за вина либо принтеров, либо других людей. Вот так я воздал папе Сиксту добром за зло. Действительно, Сикст из-за моего тезиса о прямой власти Папы поместил мои «Споры» в « Индекс запрещенных книг» до исправления; но как только он умер, Священная Конгрегация Ритуалов приказала удалить мое имя из Индекса. Мой совет понравился папе Григорию. Он создал Конгрегацию, чтобы быстро пересмотреть Сикстинскую версию и приблизить ее к находящимся в обращении вульгатам, в частности Левенской . [...] После смерти Григория (XIV) и Иннокентия (V) Климент VIII отредактировал эту исправленную Библию под именем Сикста (V), с предисловием, автором которого я являюсь. [ 31 ]
(в оригинале на латыни: Vita ven. Roberti cardinalis Bellarmine , стр. 30–31); (на французском языке здесь , стр. 106–107)
- ^ Здесь (ссылка приведена в источнике Хоутоном).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мецгер (1977) , с. 348.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Скривенер (1894) , с. 64.
- ^ Квентин (1922) , с. 190 .
- ^ Jump up to: а б Томсон, Фрэнсис Дж. (2005). «Наследие святых Кирилла и Мефодия в Контрреформации» (PDF) . В Константину, Евангелос (ред.). Мефодий и Кирилл в их европейском измерении . Питер Лэнг . п. 86.
- ^ Джераче 2016 , с. 225: «через неделю [ так в оригинале , 9 дней] после смерти Папы Сикста V (27 августа 1590 г.) они приказали, во-первых, приостановить продажу этого издания и вскоре после этого уничтожить печатные экземпляры»
- ^ Джераче (2016) , стр. 210, 225.
- ^ Jump up to: а б Квентин (1922) , стр. 192-193 .
- ^ Jump up to: а б с Вакант, Альфред; Манжено, Юджин; Аманн, Эмиль (1908). «Беллармин». Словарь католического богословия: содержит изложение доктрин католического богословия, их доказательств и истории (на французском языке). Полет. 2. Университет Оттавы (2-е изд.). Париж: Летузи и Ане. п. 564 .
- ^ Jump up to: а б с «Б. Ф. Уэсткотт о старой латыни и Вульгате» . библия-исследователь.com . Проверено 12 февраля 2020 г.
- ^ Квентин (1922) , стр. 193-194 .
- ^ Квентин (1922) , с. 194 .
- ^ Jump up to: а б Квентин (1922) , стр. 170 , 194-195 — с. 170 для личности «Доктора Вальвердеса».
- ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Предисловие редакторов Пролегомена вместо Евангелия Premissa (Глава V. Codices рукописи, а также иногда цитируемые примечания)». Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. xxviii.
- ^ Jump up to: а б с Джераче (2016) , с. 225 .
- ^ Квентин (1922) , стр. 8 , 171 .
- ^ Jump up to: а б Квентин (1922) , с. 195 .
- ^ Jump up to: а б с Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
- ^ Jump up to: а б с Квентин (1922) , с. 197 .
- ^ Jump up to: а б Таунли, Джеймс (1821). «Глава III. Шестнадцатый век.». Иллюстрации библейской литературы: демонстрирующие историю и судьбу священных писаний от древнейшего периода до настоящего столетия; включая биографические сведения о переводчиках и других выдающихся библеистах . Том. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. стр. 493 .
- ^ Jump up to: а б Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология» . Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 14. ISBN 9780300066678 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата» . Библейский словарь . Том. 4, часть 2 (Шимрат – Зузим). Гонолулу, Гавайи: Тихоокеанское университетское издательство. п. 881. ИСБН 9781410217295 .
- ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; это история текста и его переводов . Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. стр. 187 .
- ^ Jump up to: а б с «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии» . Международная стандартная онлайн-библейская энциклопедия . Проверено 17 сентября 2019 г.
- ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; это история текста и его переводов . Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. стр. 187–188 .
- ^ Jump up to: а б Беллармин, Роберт (2012). Тутино, Стефания (ред.). «О светской и духовной власти» . Интернет-библиотека Свободы . Индианаполис: Фонд Свободы . Проверено 1 октября 2019 г.
- ^ Мецгер (1977) , стр. 348–349.
- ^ энциклопедия Британская Том. 25 (11-е изд.). 1911 год »
- ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Папа Сикст V» . newadvent.org . Проверено 21 сентября 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Мецгер (1977) , с. 349.
- ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Католическая культура . Гомилетический и пастырский обзор. стр. 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Беллармино, Роберто Франческо Ромоло (1999). «Автобиографические воспоминания (1613)» . В Джустиниани, Паскуале (ред.). Автобиография (1613 г.) (на итальянском языке). Перевод Галеоты, Густаво. Брешия: Морчеллиана. стр. 59–60 . ISBN 88-372-1732-3 .
- ^ «Клементина Вульгата» . vulsearch.sourceforge.net . Проверено 17 сентября 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д Скривенер (1894) , с. 65.
- ^ Янгмен, Г. Маллоуз (1 октября 1908 г.). «Издание Вульгаты Гетценауэра» . Американский журнал теологии . 12 (4). Издательство Чикагского университета: 628. doi : 10.1086/478784 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология; Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. стр. 14 , 98. ISBN. 9780300066678 .
- ^ Jump up to: а б Хоутон (2016) , стр. 132–133.
- ^ Jump up to: а б Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 5–6, 14–15, 24–25, 33–34. ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2 .
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1724
- ^ Мецгер (1977) , с. 351.
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1878
- ^ Jump up to: а б с д и ж Хоутон (2016) , с. 132.
- ^ Квентин (1922) , с. 170 , 197 .
- ^ Квентин (1922) , стр. 196–197 .
- ^ Квентин (1922) , с. 199 .
- ^ Jump up to: а б Аланд, Курт ; Nestle, Эберхард , ред. (2012). Novum Testum Graece . Главы: «III. Критический аппарат», раздел «Латинские переводы»; & «III. Критический аппарат», раздел «Латинские версии» (28-е изд.). Штутгарт: Немецкое библейское общество . стр. 25, 69.
- ^ Jump up to: а б Нестле, Эберхард (1901). «Глава II.». В Мензисе, Аллан (ред.). Введение в текстологическую критику греческого Нового Завета . Перевод Эди, Уильям. Библиотеки Калифорнийского университета (2-е изд.). Лондон [и т. д.] Уильямс и Норгейт; Нью-Йорк, сыновья ГП Патнэма. стр. 128 .
- ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
В 1604 году имя Климента VIII было добавлено Робиллием [ sic , Ровиллиусом] Лионским к имени Сикста V, и, таким образом, наша Вульгата со временем стала называться Сикстинско-Климентиновым изданием.
- ^ Jump up to: а б Кеньон, ФГ (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. п. 188 . Проверено 23 января 2011 г.
- ^ Jump up to: а б «Вульгата». Оксфордский словарь христианской церкви . Флорида Кросс, Элизабет А. Ливингстон (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 1997. с. 1710. ISBN 0-19-211655-Х . OCLC 38435185 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Мецгер, Брюс М.; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Важные свидетели текста Нового Завета». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 109. ИСБН 9780195161229 .
- ^ Jump up to: а б Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 190. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
[...] ни издание 1590 г., ни издание 1592 г. (в котором было внесено около пяти тысяч изменений в текст, несмотря на то, что изменения в тексте 1590 г. были категорически запрещены под страхом отлучения от церкви) не смогли представить ни оригинальный текст Иеронима (см. ниже) или его греческую основу с любой точностью.
- ^ Скривенер (1894) , стр. 64–65.
- ^ Джеймс (1843) , с. 170 .
- ^ «Библия (Король Иаков)/Предисловие — Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека» .
- ^ «Возвращение к церковной традиции о женщинах-дьяконах» . CatholicNetwork.US . 3 мая 2018 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 9, 18, 28, 37 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Ван Лиер, Франс (2012). Латинская Библия, около 900 г. до Тридентского собора 1546 г. Том. 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Хетценауэр, П. Майкл (1906). Святая Библия издания Вульгаты: из Ватиканских копий, сопоставленных вместе, со списком ошибок, подлежащих исправлению . Энипонте: Издательство Вагнеровской академической библиотеки.
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Новый Завет на греческом языке 26 (Нестле-Аланд 26 )". Текст Нового Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 250. ISBN 978-0-8028-4098-1 .
Различные издания Вульгаты обозначаются следующими сокращениями, когда информация об их тексте необходима или информативна: vg с для Сикстинского издания (Рим: 1590 г.); вг кл для издания Клементины (Рим: 1592 г.) (vg с не указывается самостоятельно, если его текст согласуется с в.г. кл ).
- ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Предисловие к изданиям Пролегомена вместо Евангелий с предисловием (гл. 6. Издания, часто или постоянно цитируемые.)». Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. XXIX
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). «Указатель сводов и изданий». Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 45, 47, 48 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Роудса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Fathers ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 190. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
Вульгата — это имя, полученное в форме латинского текста, который широко распространен (vulgata) в Латинской церкви с седьмого века и пользуется признанием в качестве официально авторитетного текста, сначала в издании Папы Сикста V (Рим, 1590 г.). а затем Папы Климента VIII (Рим, 1592 г.) до Неовульгаты.
- ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II» . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Джеймс, Томас (1843) [1612]. Эдмунд Кокс, Джон (ред.). Трактат об искажениях Священного Писания, соборов и отцов, совершенных прелатами, пасторами и столпами Римской церкви для поддержания папства . Публичная библиотека Нью-Йорка (3-е изд.). Дж. У. Паркер.
- Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). «Глава III. Латинские версии». В Миллере, Эдварде (ред.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья .
- Квентин, Анри (1922). Мемуары о создании текста Вульгаты (на французском языке). Келли – Университет Торонто. Рим: Десклея . Проверено 23 января 2011 г.
- Мецгер, Брюс М. (1977). «VII Латинские версии». Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты» . Гомилетический и пастырский обзор . Джозеф Ф. Вагнер, Inc.: 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г. - через CatholicCulture.
- Джераче, Антонио (2016). «Фрэнсис Лукас из Брюгге и текстовая критика Вульгаты до и после Сиксто-Климентина (1592 г.)» . Журнал раннего современного христианства . 3 (2): 201–237. doi : 10.1515/jemc-2016-0008 . S2CID 193547960 — через KULeuven . [ постоянная мертвая ссылка ]
- Хоутон, HAG (2016). «Издания и ресурсы» . Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198744733 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Верселлоне, Карло (1860). Различные прочтения латинского издания Библии Вульгаты (на латыни). Гарвардский университет. Рим: И. Спитхевер. ISBN 9780790583181 .
- «История исправления Вульгаты по П. Унгарелли, Варнабиту» . Analecta juris pontificii . 1 (на французском языке). Келли – Университет Торонто. Рим. 1855. стр. 1321–1341.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - Гилман, округ Колумбия ; Пек, ХТ; Колби, FM, ред. (1905). . Новая международная энциклопедия (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид.
- Гордон, Брюс; Маклин, Мэтью, ред. (2012). Формирование Библии в эпоху Реформации: книги, ученые и их читатели в шестнадцатом веке . Бостон: БРИЛЛ . ISBN 9789004229501 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

Оригинальные издания
- Скан издания 1592 года. Архивировано 27 декабря 2019 года в Wayback Machine , и текст издания 1592 года. Архивировано 27 декабря 2019 года в Wayback Machine Национальным институтом исследований (нажмите «метаданные», если изображение не загружается).
- Издание 1592 года в книгах Google
- Скан издания 1598 года.
Издания
- Эсс, Леандер, изд. (1822–1824). Bible Sacra, Vulgate Editionis, Sixty V et Clementis VIII, 1590, 1592, 1593, 1598 . (издание версии Вульгаты 1592 года с вариациями из двух других последующих изданий (1593 и 1598 годов), а также Сикстинской Вульгаты 1590 года )
- Верселлоне, Чарльз , изд. (1861). «Святая Библия Вульгаты Издание Сикста V. и Климента VIII. Понт. Макс. Переработано и отредактировано по заказу» . Sacredbible.org Отпечатано Конгрегацией по распространению веры. Проверено 8 марта 2020 г.
- Хетценауэр, П. Майкл, изд. (1914). «Святая Библия Вульгаты, издание Сикста V Понтийского Макса. Переработано по приказу и отредактировано авторитетом Климента VIII» . Sacredbible.org Проверено 8 марта 2020 г.
- Вульгата Клементина – VulSearch и проект Клементина Вульгата
- Вульгата Клементины , полностью доступная для поиска, с возможностью сравнения с Библиями Дуэ Реймса и Нокса.
Переводы
- Католическая версия для общественного достояния , 2009 г. (перевод Вульгаты Клементины на английский язык с открытым исходным кодом)
Разнообразный
- Уведомление об издании 1593 года на сайте библиотеки и музея Моргана: здесь.