Jump to content

Церковная латынь

Церковная латынь
Церковная латынь, Литургическая латынь
Родной для Никогда не говорил как родной язык; другие виды использования сильно различаются в зависимости от периода и места.
Вымерший До сих пор используется для многих целей, в основном как литургический язык латинских литургических обрядов католической церкви , а также (редко) в англиканстве и лютеранстве . [1] Также используется в Западном обряде Восточной Православной Церкви . [2]
Ранняя форма
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF la-VA
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Использование церковной латыни в традиционном римском миссале

Церковная латынь , также называемая церковной латынью или литургической латынью , — это форма латыни, разработанная для обсуждения христианской мысли в поздней античности и используемая в христианской литургии , теологии и церковном управлении по сей день, особенно в католической церкви . Он включает в себя слова из народной латыни и классической латыни (а также греческого и иврита ), преобразованные в христианское значение. [3] Он менее стилизован и жесток по форме, чем классическая латынь, имеет общий словарный запас, формы и синтаксис, но в то же время включает неформальные элементы, которые всегда были в языке, но были исключены литературными авторами классической латыни. [4]

Его произношение было частично стандартизировано в конце 8-го века, во время Каролингского Возрождения , в рамках образовательных реформ Карла Великого , и это новое побуквенное произношение, использовавшееся во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии пару столетий спустя. . [5] Со временем произношение стало расходиться в зависимости от местного разговорного языка, что привело к возникновению даже весьма различных форм, таких как традиционное английское произношение латыни , от которого в настоящее время практически отказались для чтения латинских текстов. В католической церкви и в некоторых протестантских церквях, таких как Англиканская церковь , с конца 19 века стало обычным произношение, основанное на современной итальянской фонологии , известное как итальянская латынь .

Церковная латынь — язык литургических обрядов в Латинской церкви , а также западного обряда Восточной Православной Церкви . [2] Иногда он англиканской церкви и лютеранской церкви . также используется в литургиях [1] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах Католической церкви, в Тридентской мессе , и ее до сих пор изучает духовенство. [3] [1]

Церковная латынь, которая используется в богословских трудах, литургических обрядах и догматических прокламациях, различается по стилю: синтаксически простая в Библии , иератическая (очень сдержанная) в римском каноне Мессы Вульгате , краткая и техническая в Фомы Аквинского Summa Theologica , и цицероновский (синтаксически сложный) в Папы Иоанна Павла II энциклике Fides et Ratio .

Использование [ править ]

использование Позднее античное

Использование латыни в Церкви началось в конце четвертого века. [6] с расколом Римской империи после императора Феодосия в 395 году. До этого раскола греческий язык был основным языком Церкви ( Новый Завет был написан на греческом языке, а Септуагинта – греческий перевод еврейской Библии – широко использовалась среди как христиане, так и эллинизированные евреи ), а также язык восточной половины Римской империи . После раскола ранние богословы, такие как Иероним, перевели греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западной Римской империи . Утрата греческого языка в западной половине Римской империи и утрата латыни в восточной половине Римской империи не были немедленными, но изменили культуру языка, а также развитие церкви. [7] Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это последствия ее использования в качестве языка для перевода, поскольку она заимствовала и ассимилировала конструкции и словарный запас из койне греческого , одновременно адаптируя значения некоторых латинских слов к значениям койне греческих оригиналов . которые иногда сами являются переводами еврейских оригиналов. [6]

использование Средневековое

Поначалу не было различия между латынью и настоящим романским языком: первый был просто традиционной письменной формой второго. Например, в Испании девятого века saeculum было просто правильным способом написания [sjeɡlo] , что означало «век». Писатель на самом деле не прочитал бы это вслух как /sɛkulum/ так же, как сегодня англоговорящий человек не произнес бы ⟨knight⟩ как */knɪxt/ . [8]

Разговорная версия церковной латыни была создана позже, во время Каролингского Возрождения . Английский ученый Алкуин , которому Карл Великий поручил улучшить стандарты латинского письма во Франции, предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латинского правописания. Например, в результате радикального отхода от традиционной системы такое слово, как ⟨ viridiarium ⟩ «фруктовый сад», теперь нужно было читать вслух именно так, как оно было написано, а не */verdʒjær/ (позже написанное как старофранцузское vergier ). Реформы Каролингов вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие страны, где говорили на романском языке.

во время Реформации и в современных церквях Использование протестантских

Использование латыни в Западной церкви продолжалось и в ранний современный период . Одним из Мартина Лютера принципов во время Реформации было проведение богослужений и религиозных текстов на общем языке , а не на латыни, языке, который в то время многие не понимали. Протестанты воздерживались от использования латыни в богослужениях, однако протестантское духовенство должно было изучать и понимать латынь, поскольку до 18 века она была языком высшего образования и богословской мысли. [9] После Реформации в лютеранских церквях латынь сохранялась в качестве языка мессы в будние дни, хотя в воскресную субботу Deutsche Messe . следовало произносить [10] В Женеве , среди реформатских церквей , «люди, призванные перед консисторией , чтобы доказать свою веру, отвечали чтением Патерностера , Аве Марии и Кредо на латыни». [10] В Англиканской церкви Книга общих молитв издавалась на латыни наряду с английским. [1] Джон Уэсли , основатель методистских церквей , «использовал латинский текст в доктринальных трудах», [1] Мартин Лютер и Жан Кальвин . как это сделали в свое время [1] При подготовке протестантского духовенства в Вюртемберге , а также в Рейнской области университеты обучали студентов-богословов латыни, и их экзамены проводились на этом языке. [10] Университет Монтобана под эгидой реформаторов потребовал, чтобы семинаристы выполнили две диссертации, одна из которых была на латыни; таким образом, реформатские служители были «латинистами по образованию», сравнимыми с католическими семинаристами. [10]

использование Современное католическое

Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком Католической церкви. Второй Ватиканский собор (1962–1965) постановил, что месса будет переведена на местные языки. [11] Церковь создает литургические тексты на латыни, которые обеспечивают единую четкую точку отсчета для переводов на все другие языки. То же самое справедливо и для текстов канонического права . [3] Папа Бенедикт XVI произнес свою неожиданную прощальную речь на латыни. [12]

Святой Престол на протяжении нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis , обычно написан на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке, а затем отредактированы в соответствии с латинской версией (или «editio typica») после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис Католической Церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. Латинский текст появился пять лет спустя, в 1997 году, а французский текст был исправлен, чтобы соответствовать латинской версии, которая считается официальным текстом. Отдел латинского языка Государственного секретариата Ватикана (бывший Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum ) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известный указ Tra le sollecitudini. [13] (1903) Папы Пия X (на итальянском языке) и Mit brennender Sorge (1937) Папы Пия XI (на немецком языке).

с классической Сравнение латынью

Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Церковную латынь можно понять, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и написании, а также в словарном запасе. [ объяснить ] [ нужна ссылка ]

Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам то значение, которое они имеют в современном итальянском языке, но не делая различия между открытыми и закрытыми ⟨e⟩ и ⟨o⟩ . ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ сливаются с ⟨e⟩ . ⟨c⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ , ⟨e⟩ , ⟨y⟩ и ⟨i⟩ произносятся /t͡ʃ/ (английский ⟨ch⟩ ) и /d͡ʒ/ (английский ⟨j⟩ ) соответственно . ⟨ti⟩ перед гласной обычно произносится /tsi/ (если ему не предшествует ⟨s⟩ , ⟨d⟩ или ⟨t⟩ ). Такие носители произносят согласную букву ⟨v⟩ (не пишется как ⟨u⟩ ) как /v/, как в английском языке, а не как классическую /w/ . Как и в классической латыни, двойные согласные произносятся с геминацией . [ нужна ссылка ]

Различие в классической латыни между долгими и краткими гласными игнорируется, и вместо « макрона » или « апекса », линий, обозначающих долгую гласную, для ударения используется острый ударение. В двусложных словах ударение делается на первый слог; в более длинных словах над ударной гласной ставится острый ударение: adorémus 'давайте обожать'; Домини 'Господь'. [14]

Языковые материалы [ править ]

Полный текст Библии на латыни, переработанная Вульгата, опубликован в Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. [15] Новое пришествие [16] дает всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождаемую латинской Вульгатой каждого стиха.

В 1976 году Фонд Латинитас [17] ( Opus Fundatum Latinitas на латыни) был основан Папой Павлом VI для содействия изучению и использованию латыни. Ее штаб-квартира находится в Ватикане . Фонд издает одноименный ежеквартальный журнал на латыни. Фонд также опубликовал итальянско-латинский словарь Recentis Latinitatis ( Словарь современной латыни ) объемом 15 000 слов, в котором представлены латинские монеты для современных понятий, таких как велосипед ( birota ), сигарета ( fistula nicotiana ), компьютер ( инструментум вычислительный ). , ковбой ( armentarius ), мотель ( deversorium autocineticum ), шампунь ( capitilavium ), забастовка ( operistitium ), террорист ( tromocrates ), товарный знак ( ergasterii nota ), безработный ( invite otiosus ), вальс ( chorea Vindobonensis ), и даже мини-юбку ( tunicula minima ) и шорты ( brevissimae bracae femineae ). На одной странице размещено около 600 таких терминов, извлеченных из книги. [18] сайта Ватикана. В 2012 году на смену Фонду Latinitas пришла Папская академия латинского языка ( лат . Pontificia Academia Latinitatis ).

Текущее использование [ править ]

Латынь остается часто используемым языком Святого Престола и латинских литургических обрядов Католической церкви. [19] До 1960-х годов и еще позже в римских колледжах, таких как Григорианский, католические священники изучали теологию по латинским учебникам, а языком обучения во многих семинариях также была латынь, которая считалась языком отцов церкви. Однако с тех пор использование латыни в педагогике и теологических исследованиях сократилось. Тем не менее, каноническое право требует, чтобы при создании семинарии проводилось тщательное обучение латыни. [20] хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время сократилось до грани исчезновения». [21] На латыни все еще говорили на недавних международных собраниях католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор , и она до сих пор используется на конклавах для избрания нового Папы . Десятая очередная Генеральная ассамблея Синода епископов в 2004 году была последней, на которой для дискуссий присутствовала группа, говорящая на латыни.

Хотя латынь является традиционным литургическим языком Западной (латинской) церкви , литургическое использование разговорного языка преобладало после литургических реформ, последовавших за Вторым Ватиканским собором: литургический закон Латинской церкви гласит, что месса может служить либо на латыни, либо на латыни. еще один язык, на котором законно утверждены литургические тексты, переведенные с латыни. [22] Разрешение, предоставленное на продолжение использования Тридентской мессы в ее форме 1962 года, разрешает использование местного языка при объявлении чтений Священного Писания после того, как они впервые будут прочитаны на латыни. [23]

В исторических протестантских церквях, таких как англиканская община и лютеранские церкви , церковная латынь иногда используется в пении мессы . [1]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ИСБН  9780192802903 . Второй Ватиканский Собор заявил, что использование латыни должно быть сохранено в литургии, хотя было дано разрешение на некоторое использование разговорного языка; в результате почти полностью восторжествовало использование народного языка, хотя официальные книги продолжают публиковаться на латыни. В англиканской церкви латинские версии Книги общих молитв никогда широко не использовались, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в своих доктринальных трудах. Возможность использования традиционных латинских текстов в пенном богослужении сохранилась за хорами как англиканской, так и лютеранской церквей.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «О литургии западного обряда | Антиохийская православная архиепископия» . antiochian.org . Проверено 30 декабря 2017 г.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Церковная латынь» . www.newadvent.org . Проверено 27 ноября 2018 г.
  4. ^ Коллинз, Букварь церковной латыни , стр. ви
  5. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . ARCA (Классические и средневековые тексты, статьи и монографии). Том. 8. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN  9780905205120 .
  6. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коллинз, «Букварь церковной латыни» , стр. ви
  7. ^ Леонхардт, Юрген (2013). Латынь: история мирового языка . Мюнхен: Издательство Гарвардского университета. п. 94. ИСБН  978-0-674-05807-1 .
  8. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. стр. 44–50. ISBN  0-905205-12-Х .
  9. ^ Янсон, Торе (2007). Естественная история латыни: история самого успешного языка в мире . Издательство Оксфордского университета. п. 126. ИСБН  978-0199214051 .
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Ваке, Франсуаза (2002). Латынь, или Империя знака: с шестнадцатого по двадцатый век . Версо. п. 78. ИСБН  9781859844021 .
  11. ^ «Второй Ватиканский собор | Римско-католическая история [1962–1965]» . Британская энциклопедия . Проверено 27 ноября 2018 г.
  12. ^ См. это на канале Католической службы новостей .
  13. ^ «Наставление Tra Le Sollecitudini по духовной музыке» . Бюллетень Адоремуса . 22 ноября 1903 года. Архивировано из оригинала 9 февраля 2020 года . Проверено 22 июля 2019 г.
  14. ^ Римский Миссал
  15. ^ «Новая Вульгата — издание Священных Библий» . www.vatican.va
  16. ^ «СВЯТАЯ БИБЛИЯ: Бытие 1» . www.newadvent.org .
  17. ^ «Латинство, работа, основанная в Ватикане» . www.vatican.va
  18. ^ «Лексикон новейшей латыни, небольшой словарь новаторских слов» . www.vatican.va
  19. ^ Официальные документы часто публикуются на других языках. Дипломатическими языками Святого Престола являются французский и латынь (например, верительные грамоты послов Ватикана в других странах написаны на латыни отцом Реджинальдом Фостером , по радио Ватикана, 4 июня 2005 г.]). Законы и официальные постановления Ватикана , который является субъектом, отличным от Святого Престола, издаются на итальянском языке.
  20. ^ Может. 249 , 1983 ЦИК
  21. ^ Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ИСБН  9780192802903 .
  22. ^ Может. 928. Архивировано 4 декабря 2010 г. в Wayback Machine , CIC 1983 г.
  23. ^ [ «Апостольское письмо: об использовании римской литургии до реформы 1970 года» . Архивировано из оригинала 1 января 2015 г. Проверено 27 марта 2015 г. - через vatican.va. Motu proprio Summorum Pontificum , статья 6

Источники [ править ]

  • Баумайстер, Эдмунд Дж. Новый латинский миссал . Сент-Мэри, Канзас: Издательство Сент-Мэри.
  • Бирн, Кэрол (1999). «Симплициссимус» . Латинское массовое общество Англии и Уэльса. Архивировано из оригинала 25 февраля 2014 года . Проверено 20 апреля 2011 г. (Курс церковной латыни.)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Букварь церковной латыни Джона Ф. Коллинза ( Catholic University of America Press , 1985) ISBN   0-8132-0667-7 . Первый учебник для учащихся, сравнимый по стилю, оформлению и охвату с латынью Уилока , но содержащий отрывки из литургии и Вульгаты: в отличие от Уилока, он также содержит упражнения по переводу и сочинению.
  • Морманн, Кристина (1957). Литургическая латынь, ее истоки и характер: Три лекции . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки.
  • Скарр, Энни Мэри (1933). Введение в литургическую латынь . Дитчлинг: Пресса Святого Доминика.
  • Нанн, HPG (1922). Введение в церковную латынь . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 186 .

Внешние ссылки [ править ]

Латынь и католическая церковь [ править ]

Библия [ править ]

Бревиарии [ править ]

Другие документы [ править ]

Курс [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 33f66162505fc67df8b4f9a6b42993a7__1718160960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/a7/33f66162505fc67df8b4f9a6b42993a7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ecclesiastical Latin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)