Церковная латынь
Церковная латынь | |
---|---|
Церковная латынь, Литургическая латынь | |
Родной для | Никогда не говорил как родной язык; другие виды использования сильно различаются в зависимости от периода и места. |
Вымерший | До сих пор используется для многих целей, в основном как литургический язык латинских литургических обрядов католической церкви , а также (редко) в англиканстве и лютеранстве . [1] Также используется в Западном обряде Восточной Православной Церкви . [2] |
Индоевропейский
| |
Ранняя форма | |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | la-VA |
Церковная латынь , также называемая церковной латынью или литургической латынью , — это форма латыни, разработанная для обсуждения христианской мысли в поздней античности и используемая в христианской литургии , теологии и церковном управлении по сей день, особенно в католической церкви . Он включает в себя слова из народной латыни и классической латыни (а также греческого и иврита ), преобразованные в христианское значение. [3] Он менее стилизован и жесток по форме, чем классическая латынь, имеет общий словарный запас, формы и синтаксис, но в то же время включает неформальные элементы, которые всегда были в языке, но были исключены литературными авторами классической латыни. [4]
Его произношение было частично стандартизировано в конце 8-го века, во время Каролингского Возрождения , в рамках образовательных реформ Карла Великого , и это новое побуквенное произношение, использовавшееся во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии пару столетий спустя. . [5] Со временем произношение стало расходиться в зависимости от местного разговорного языка, что привело к возникновению даже весьма различных форм, таких как традиционное английское произношение латыни , от которого в настоящее время практически отказались для чтения латинских текстов. В католической церкви и в некоторых протестантских церквях, таких как Англиканская церковь , с конца 19 века стало обычным произношение, основанное на современной итальянской фонологии , известное как итальянская латынь .
Церковная латынь — язык литургических обрядов в Латинской церкви , а также западного обряда Восточной Православной Церкви . [2] Иногда он англиканской церкви и лютеранской церкви . также используется в литургиях [1] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах Католической церкви, в Тридентской мессе , и ее до сих пор изучает духовенство. [3] [1]
Церковная латынь, которая используется в богословских трудах, литургических обрядах и догматических прокламациях, различается по стилю: синтаксически простая в Библии , иератическая (очень сдержанная) в римском каноне Мессы Вульгате , краткая и техническая в Фомы Аквинского Summa Theologica , и цицероновский (синтаксически сложный) в Папы Иоанна Павла II энциклике Fides et Ratio .
Использование [ править ]
использование Позднее античное
Использование латыни в Церкви началось в конце четвертого века. [6] с расколом Римской империи после императора Феодосия в 395 году. До этого раскола греческий язык был основным языком Церкви ( Новый Завет был написан на греческом языке, а Септуагинта – греческий перевод еврейской Библии – широко использовалась среди как христиане, так и эллинизированные евреи ), а также язык восточной половины Римской империи . После раскола ранние богословы, такие как Иероним, перевели греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западной Римской империи . Утрата греческого языка в западной половине Римской империи и утрата латыни в восточной половине Римской империи не были немедленными, но изменили культуру языка, а также развитие церкви. [7] Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это последствия ее использования в качестве языка для перевода, поскольку она заимствовала и ассимилировала конструкции и словарный запас из койне греческого , одновременно адаптируя значения некоторых латинских слов к значениям койне греческих оригиналов . которые иногда сами являются переводами еврейских оригиналов. [6]
использование Средневековое
Поначалу не было различия между латынью и настоящим романским языком: первый был просто традиционной письменной формой второго. Например, в Испании девятого века ⟨ saeculum ⟩ было просто правильным способом написания [sjeɡlo] , что означало «век». Писатель на самом деле не прочитал бы это вслух как /sɛkulum/ так же, как сегодня англоговорящий человек не произнес бы ⟨knight⟩ как */knɪxt/ . [8]
Разговорная версия церковной латыни была создана позже, во время Каролингского Возрождения . Английский ученый Алкуин , которому Карл Великий поручил улучшить стандарты латинского письма во Франции, предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латинского правописания. Например, в результате радикального отхода от традиционной системы такое слово, как ⟨ viridiarium ⟩ «фруктовый сад», теперь нужно было читать вслух именно так, как оно было написано, а не */verdʒjær/ (позже написанное как старофранцузское vergier ). Реформы Каролингов вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие страны, где говорили на романском языке.
во время Реформации и в современных церквях Использование протестантских
Использование латыни в Западной церкви продолжалось и в ранний современный период . Одним из Мартина Лютера принципов во время Реформации было проведение богослужений и религиозных текстов на общем языке , а не на латыни, языке, который в то время многие не понимали. Протестанты воздерживались от использования латыни в богослужениях, однако протестантское духовенство должно было изучать и понимать латынь, поскольку до 18 века она была языком высшего образования и богословской мысли. [9] После Реформации в лютеранских церквях латынь сохранялась в качестве языка мессы в будние дни, хотя в воскресную субботу Deutsche Messe . следовало произносить [10] В Женеве , среди реформатских церквей , «люди, призванные перед консисторией , чтобы доказать свою веру, отвечали чтением Патерностера , Аве Марии и Кредо на латыни». [10] В Англиканской церкви Книга общих молитв издавалась на латыни наряду с английским. [1] Джон Уэсли , основатель методистских церквей , «использовал латинский текст в доктринальных трудах», [1] Мартин Лютер и Жан Кальвин . как это сделали в свое время [1] При подготовке протестантского духовенства в Вюртемберге , а также в Рейнской области университеты обучали студентов-богословов латыни, и их экзамены проводились на этом языке. [10] Университет Монтобана под эгидой реформаторов потребовал, чтобы семинаристы выполнили две диссертации, одна из которых была на латыни; таким образом, реформатские служители были «латинистами по образованию», сравнимыми с католическими семинаристами. [10]
использование Современное католическое
Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком Католической церкви. Второй Ватиканский собор (1962–1965) постановил, что месса будет переведена на местные языки. [11] Церковь создает литургические тексты на латыни, которые обеспечивают единую четкую точку отсчета для переводов на все другие языки. То же самое справедливо и для текстов канонического права . [3] Папа Бенедикт XVI произнес свою неожиданную прощальную речь на латыни. [12]
Святой Престол на протяжении нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis , обычно написан на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке, а затем отредактированы в соответствии с латинской версией (или «editio typica») после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис Католической Церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. Латинский текст появился пять лет спустя, в 1997 году, а французский текст был исправлен, чтобы соответствовать латинской версии, которая считается официальным текстом. Отдел латинского языка Государственного секретариата Ватикана (бывший Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum ) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известный указ Tra le sollecitudini. [13] (1903) Папы Пия X (на итальянском языке) и Mit brennender Sorge (1937) Папы Пия XI (на немецком языке).
с классической Сравнение латынью
Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Церковную латынь можно понять, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и написании, а также в словарном запасе. [ объяснить ] [ нужна ссылка ]
Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам то значение, которое они имеют в современном итальянском языке, но не делая различия между открытыми и закрытыми ⟨e⟩ и ⟨o⟩ . ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ сливаются с ⟨e⟩ . ⟨c⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ , ⟨e⟩ , ⟨y⟩ и ⟨i⟩ произносятся /t͡ʃ/ (английский ⟨ch⟩ ) и /d͡ʒ/ (английский ⟨j⟩ ) соответственно . ⟨ti⟩ перед гласной обычно произносится /tsi/ (если ему не предшествует ⟨s⟩ , ⟨d⟩ или ⟨t⟩ ). Такие носители произносят согласную букву ⟨v⟩ (не пишется как ⟨u⟩ ) как /v/, как в английском языке, а не как классическую /w/ . Как и в классической латыни, двойные согласные произносятся с геминацией . [ нужна ссылка ]
Различие в классической латыни между долгими и краткими гласными игнорируется, и вместо « макрона » или « апекса », линий, обозначающих долгую гласную, для ударения используется острый ударение. В двусложных словах ударение делается на первый слог; в более длинных словах над ударной гласной ставится острый ударение: adorémus 'давайте обожать'; Домини 'Господь'. [14]
Языковые материалы [ править ]
Полный текст Библии на латыни, переработанная Вульгата, опубликован в Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. [15] Новое пришествие [16] дает всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождаемую латинской Вульгатой каждого стиха.
В 1976 году Фонд Латинитас [17] ( Opus Fundatum Latinitas на латыни) был основан Папой Павлом VI для содействия изучению и использованию латыни. Ее штаб-квартира находится в Ватикане . Фонд издает одноименный ежеквартальный журнал на латыни. Фонд также опубликовал итальянско-латинский словарь Recentis Latinitatis ( Словарь современной латыни ) объемом 15 000 слов, в котором представлены латинские монеты для современных понятий, таких как велосипед ( birota ), сигарета ( fistula nicotiana ), компьютер ( инструментум вычислительный ). , ковбой ( armentarius ), мотель ( deversorium autocineticum ), шампунь ( capitilavium ), забастовка ( operistitium ), террорист ( tromocrates ), товарный знак ( ergasterii nota ), безработный ( invite otiosus ), вальс ( chorea Vindobonensis ), и даже мини-юбку ( tunicula minima ) и шорты ( brevissimae bracae femineae ). На одной странице размещено около 600 таких терминов, извлеченных из книги. [18] сайта Ватикана. В 2012 году на смену Фонду Latinitas пришла Папская академия латинского языка ( лат . Pontificia Academia Latinitatis ).
Текущее использование [ править ]
Латынь остается часто используемым языком Святого Престола и латинских литургических обрядов Католической церкви. [19] До 1960-х годов и еще позже в римских колледжах, таких как Григорианский, католические священники изучали теологию по латинским учебникам, а языком обучения во многих семинариях также была латынь, которая считалась языком отцов церкви. Однако с тех пор использование латыни в педагогике и теологических исследованиях сократилось. Тем не менее, каноническое право требует, чтобы при создании семинарии проводилось тщательное обучение латыни. [20] хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время сократилось до грани исчезновения». [21] На латыни все еще говорили на недавних международных собраниях католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор , и она до сих пор используется на конклавах для избрания нового Папы . Десятая очередная Генеральная ассамблея Синода епископов в 2004 году была последней, на которой для дискуссий присутствовала группа, говорящая на латыни.
Хотя латынь является традиционным литургическим языком Западной (латинской) церкви , литургическое использование разговорного языка преобладало после литургических реформ, последовавших за Вторым Ватиканским собором: литургический закон Латинской церкви гласит, что месса может служить либо на латыни, либо на латыни. еще один язык, на котором законно утверждены литургические тексты, переведенные с латыни. [22] Разрешение, предоставленное на продолжение использования Тридентской мессы в ее форме 1962 года, разрешает использование местного языка при объявлении чтений Священного Писания после того, как они впервые будут прочитаны на латыни. [23]
В исторических протестантских церквях, таких как англиканская община и лютеранские церкви , церковная латынь иногда используется в пении мессы . [1]
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ИСБН 9780192802903 .
Второй Ватиканский Собор заявил, что использование латыни должно быть сохранено в литургии, хотя было дано разрешение на некоторое использование разговорного языка; в результате почти полностью восторжествовало использование народного языка, хотя официальные книги продолжают публиковаться на латыни. В англиканской церкви латинские версии Книги общих молитв никогда широко не использовались, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в своих доктринальных трудах. Возможность использования традиционных латинских текстов в пенном богослужении сохранилась за хорами как англиканской, так и лютеранской церквей.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «О литургии западного обряда | Антиохийская православная архиепископия» . antiochian.org . Проверено 30 декабря 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Церковная латынь» . www.newadvent.org . Проверено 27 ноября 2018 г.
- ^ Коллинз, Букварь церковной латыни , стр. ви
- ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . ARCA (Классические и средневековые тексты, статьи и монографии). Том. 8. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN 9780905205120 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коллинз, «Букварь церковной латыни» , стр. ви
- ^ Леонхардт, Юрген (2013). Латынь: история мирового языка . Мюнхен: Издательство Гарвардского университета. п. 94. ИСБН 978-0-674-05807-1 .
- ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. стр. 44–50. ISBN 0-905205-12-Х .
- ^ Янсон, Торе (2007). Естественная история латыни: история самого успешного языка в мире . Издательство Оксфордского университета. п. 126. ИСБН 978-0199214051 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Ваке, Франсуаза (2002). Латынь, или Империя знака: с шестнадцатого по двадцатый век . Версо. п. 78. ИСБН 9781859844021 .
- ^ «Второй Ватиканский собор | Римско-католическая история [1962–1965]» . Британская энциклопедия . Проверено 27 ноября 2018 г.
- ^ См. это на канале Католической службы новостей .
- ^ «Наставление Tra Le Sollecitudini по духовной музыке» . Бюллетень Адоремуса . 22 ноября 1903 года. Архивировано из оригинала 9 февраля 2020 года . Проверено 22 июля 2019 г.
- ^ Римский Миссал
- ^ «Новая Вульгата — издание Священных Библий» . www.vatican.va
- ^ «СВЯТАЯ БИБЛИЯ: Бытие 1» . www.newadvent.org .
- ^ «Латинство, работа, основанная в Ватикане» . www.vatican.va
- ^ «Лексикон новейшей латыни, небольшой словарь новаторских слов» . www.vatican.va
- ^ Официальные документы часто публикуются на других языках. Дипломатическими языками Святого Престола являются французский и латынь (например, верительные грамоты послов Ватикана в других странах написаны на латыни отцом Реджинальдом Фостером , по радио Ватикана, 4 июня 2005 г.]). Законы и официальные постановления Ватикана , который является субъектом, отличным от Святого Престола, издаются на итальянском языке.
- ^ Может. 249 , 1983 ЦИК
- ^ Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ИСБН 9780192802903 .
- ^ Может. 928. Архивировано 4 декабря 2010 г. в Wayback Machine , CIC 1983 г.
- ^ [ «Апостольское письмо: об использовании римской литургии до реформы 1970 года» . Архивировано из оригинала 1 января 2015 г. Проверено 27 марта 2015 г. - через vatican.va. Motu proprio Summorum Pontificum , статья 6
Источники [ править ]
- Баумайстер, Эдмунд Дж. Новый латинский миссал . Сент-Мэри, Канзас: Издательство Сент-Мэри.
- Бирн, Кэрол (1999). «Симплициссимус» . Латинское массовое общество Англии и Уэльса. Архивировано из оригинала 25 февраля 2014 года . Проверено 20 апреля 2011 г. (Курс церковной латыни.)
Дальнейшее чтение [ править ]
- Букварь церковной латыни Джона Ф. Коллинза ( Catholic University of America Press , 1985) ISBN 0-8132-0667-7 . Первый учебник для учащихся, сравнимый по стилю, оформлению и охвату с латынью Уилока , но содержащий отрывки из литургии и Вульгаты: в отличие от Уилока, он также содержит упражнения по переводу и сочинению.
- Морманн, Кристина (1957). Литургическая латынь, ее истоки и характер: Три лекции . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки.
- Скарр, Энни Мэри (1933). Введение в литургическую латынь . Дитчлинг: Пресса Святого Доминика.
- Нанн, HPG (1922). Введение в церковную латынь . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 186 .
Внешние ссылки [ править ]
Латынь и католическая церковь [ править ]
- Папа Иоанн XXIII (1999) [1962]. «Veterum Sapientia: Апостольская конституция о содействии изучению латыни» . Адоремус: Общество обновления священной литургии. ( здесь на латыни )
- «Что говорит Церковь о латинском языке» . Майкл Мартин.
- Катехизис Католической Церкви на латыни.
- о. Николаус Гир, Святое жертвоприношение мессы « Язык, используемый при праздновании Святой Мессы . Архивировано 5 июня 2011 г. в Wayback Machine . »
Библия [ править ]
- Латинская версия Библии, Вульгата.
- NewAdvent.org Параллельное сравнение древнегреческой, английской и латинской Библии Вульгаты.
- Ordo Missae из Римского Миссала 1970 года , латинский и английский тексты, рубрики только на английском языке.
- Латинско-английская учебная Библия рядом с Вульгатой на латыни и английском языке
- Параллельный латинско-английский Псалтырь
Бревиарии [ править ]
Другие документы [ править ]
- «Документа Латина» . Святой Престол . Проверено 13 октября 2009 г.
- «Documenta Catholica Omnia» — многоязычная католическая база данных электронных книг, содержащая все сочинения Святых Пап, Соборов, отцов и докторов церкви, а также союзных аукционов. Проверено в ноябре 2018 г.
- «Thesaurus Precum Latinarum: Сокровищница латинских молитв» . Майкл Мартин . Проверено 13 октября 2009 г.
- Христианская латинская библиотека — собрание церковных латинских текстов христианских авторов. Проверено в ноябре 2018 г.
- Полное собрание сочинений святого Августина на латинском языке.
- Библиотека латинских логотипов — содержит классические, средневековые и церковные тексты.
- Музей логики — собрание церковной латыни. Получено 18 ноября.
- Первое послание Папы Бенедикта XVI с подстрочным латинско-английским переводом
Курс [ править ]
- «Первый опыт латыни с отцом Реджинальдом Фостером» , церковный курс латыни. Проверено в ноябре 2018 г.
- Лексикон Ватикана , получено в ноябре 2018 г.
- Латинский словарь и пособие по грамматике. Архивировано 30 января 2012 г. в Wayback Machine . Проверено в ноябре 2018 г.