Jump to content

Латынь эпохи Возрождения

Латынь эпохи Возрождения
Фреска Данте в галерее Уффици работы Андреа дель Кастаньо , ок. 1450.
Родной для Нет носителей языка, используется администрациями и университетами многих стран.
Область Европа
Эра Возник из средневековой латыни 14 века; создание неолатинского языка, используемого до сих пор
Ранние формы
Латинский алфавит  
Официальный статус
Официальный язык в
Большинство римско-католических стран
Регулируется Сообщество ученых первых университетов
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто

Латынь эпохи Возрождения — это название, данное отличительной форме литературного латинского стиля, разработанной во время европейского Возрождения четырнадцатого-пятнадцатого веков, особенно в рамках движения гуманизма эпохи Возрождения . Этот стиль латыни считается первой фазой стандартизированной и грамматически «классической» неолатыни, которая продолжалась на протяжении XVI–XIX веков. [1] [2] [3] и использовался в качестве языка для авторов, обсуждающих темы, которые считались достаточно важными, чтобы заслужить международную (то есть общеевропейскую) аудиторию.

Рекламные шрифты

[ редактировать ]

Ad fontes («к источникам») был общим призывом гуманистов эпохи Возрождения, и поэтому их латинский стиль стремился очистить латынь от средневековой латинской лексики и стилистических наростов, которые она приобрела за столетия после падения Римской империи. . Они смотрели на латинскую литературу золотого века, и особенно на Цицерона в прозе и Вергилия в поэзии , как на арбитров латинского стиля. Они отказались от использования последовательности и других акцентных форм размера и вместо этого стремились возродить греческие форматы, которые использовались в латинской поэзии в римский период. Гуманисты осудили большую часть средневековой латинской литературы как « готическую » (для них это был оскорбительный термин) и полагали вместо этого, что древняя латынь римского периода должна была сформировать основу для оценки грамматического и точного стиля письма. Латинский.

Некоторые цицероновские гуманисты XVI века также стремились очистить письменную латынь от средневековых изменений в ее орфографии . Например, они настаивали на том, чтобы ae писалось полностью везде, где оно встречается в классической латыни; средневековые писцы часто писали e вместо ae . Они были гораздо более ревностными, чем средневековые латинские писатели, которых можно было отличить ; поскольку эффекты палатализации сделали их омофонами , средневековые писцы часто писали, например, eciam вместо etiam . Их реформы коснулись даже почерка ; Гуманисты обычно писали на латыни гуманистическим минускулом , производным от Каролингского минускула , прародителя большинства современных строчных шрифтов , избегая письма черными буквами , используемого в средние века. Этот вид письма был особенно бдительным в отредактированных работах, чтобы иностранным коллегам было легче их читать, тогда как в их собственных рукописных документах латынь обычно пишется так, как она произносится на просторечии. Поэтому первые поколения гуманистов не уделяли особого внимания орфографии до конца шестнадцатого и семнадцатого веков. Эразм предложил от традиционного тогда произношения отказаться латыни в пользу его реконструированной версии классического латинского произношения, хотя из его работ можно сделать вывод, что он сам использовал церковное произношение.

Гуманистический план переделать латынь оказался во многом успешным, по крайней мере, в сфере образования . В школах преподавали гуманистическое написание и поощряли изучение текстов, выбранных гуманистами, в значительной степени исключая более позднюю латинскую литературу. С другой стороны, хотя гуманистическая латынь была элегантным литературным языком , писать книги о праве , медицине , науке или современной политике на латыни стало гораздо труднее, достигая при этом более высоких стандартов грамматической точности и стилистической беглости. Ученый Юрген Леонхардт отметил, как эти высокие стандарты изменили отношения говорящих с языком: «В то время как в средние века латынь играла инструментальную функцию в человеческом общении и понимании мира, для гуманистов акт овладения языком стала мерой человеческого самосовершенствования. В конце концов, самым важным различием между средневековой и гуманистической латынью, возможно, были время и усилия, потраченные на ее изучение». [4]

Латинские произведения и авторы эпохи Возрождения

[ редактировать ]
Инкунабли по языку. [5] Латынь с большим отрывом доминировала в производстве печатных книг в 15 веке.
  1. ^ «Когда мы говорим о «неолатыни», мы имеем в виду латынь… со времен раннего итальянского гуманиста Петрарки (1304-1374) до наших дней» Knight & Tilg 2015 , с. 1
  2. ^ Сидвелл, Кейт Классическая латынь-средневековая латынь-нео-латынь в Knight & Tilg 2015 , стр. 13–26; другие, повсюду.
  3. ^ Баттерфилд 2011 , с. 303
  4. ^ Леонхардт 2009 , с. 229
  5. ^ «Каталог кратких названий инкунабул» . Британская библиотека . Проверено 2 марта 2011 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Кранц, Ф. Эдвард, Вирджиния Браун и Пол Ослар Кристеллер, ред. 1960–2003. Catalogus Translationum et Commentariorum: Латинские переводы и комментарии Средневековья и Возрождения; Аннотированные списки и руководства. 8 томов. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки.
  • Д'Амико, Джон Ф. 1984. «Прогресс латинской прозы эпохи Возрождения: случай апулеанства». Ренессанс Ежеквартально 37: 351–92.
  • Дейтц, Люк. 2005. «Инструменты профессии: несколько замечаний по редактированию латинских текстов эпохи Возрождения». Humanistica Lovaniensia 54: 345-58.
  • Харди, Филип. 2013. «Песни пастухов: общая вариация латинского эпоса эпохи Возрождения». В «Общих интерфейсах в латинской литературе: встречи, взаимодействия и трансформации». Под редакцией Теодора Д. Пафангелиса, Стивена Дж. Харрисона и Ставроса Франгулидиса, 193–204. Берлин: Де Грюйтер.
  • Хоутон, LBT 2013. «Латинская любовная элегия эпохи Возрождения». В «Кембриджском спутнике латинской любовной элегии». Под редакцией Теи С. Торсен, 290–305. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Лор, CH 1974. «Комментарии Латинского Аристотеля эпохи Возрождения: авторы A – B». Исследования эпохи Возрождения 21: 228–89.
  • Макфарлейн, ID, изд. и транс. 1980. Латинская поэзия эпохи Возрождения. Манчестер, Великобритания: Издательство Манчестерского университета.
  • Паркер, Холт. 2012. «Латинская элегия эпохи Возрождения». В дополнении к Римской любовной элегии. Под редакцией Барбары К. Голд, 476–90. Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл.
  • Пероса, Алессандро и Джон Воробей, ред. 1979. Латинский стих эпохи Возрождения: Антология. Лондон: Дакворт.

История латыни

[ редактировать ]
  • Остлер, Николас (2009). Ad Infinitum: Биография латыни . ХарперПресс. ISBN  978-0007343065 .
  • Черчилль, Лори Дж., Филлис Р. Браун и Джейн Э. Джеффри, ред. 2002. Женщины, пишущие на латыни: от римской античности до Европы раннего Нового времени . Том. 3. Женщины раннего Нового времени, пишущие на латыни. Нью-Йорк: Рутледж.
  • Торе, Янсон (2007). Естественная история латыни . Перевод Мерете Дамсгаард Соренсен; Найджел Винсент. Издательство Оксфордского университета.
  • Леонхардт, Юрген (2009). Латынь: история мирового языка . Перевод Кеннета Кроненберга. Гарвард. ISBN  9780674659964 . ОЛ   35499574М .

Неолатинские обзоры

[ редактировать ]
  • Баттерфилд, Дэвид (2011). «Неолатынь». В Клаксоне, Джеймс (ред.). Блэквеллский спутник латинского языка . Чичестер: Уайли-Блэквелл. стр. 303–18.
  • Эйзевейн, Йозеф с Дирком Сакре. Компаньон по неолатинским исследованиям . Два тома. Издательство Левенского университета, 1990–1998.
  • Найт, Сара; Тилг, Стефан, ред. (2015). Оксфордский справочник по неолатыни . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780190886998 . ОЛ   28648475М .
  • Форд, Филип, Ян Блумендал и Чарльз Фантацци, ред. 2014. Энциклопедия неолатинского мира Брилла . Два тома. Лейден, Нидерланды: Brill.
  • Моул, Виктория, изд. (2017). Путеводитель по неолатинской литературе . Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9781108820066 . ОЛ   29875053М .
  • Ваке, Франсуаза (2001). Латынь, или Империя знака: с шестнадцатого по двадцатый век . Перевод Джона Хоу. Версо. ISBN  1-85984-402-2 .

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dc572f3fe9acf5e148815c664b95d732__1698936240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/32/dc572f3fe9acf5e148815c664b95d732.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Renaissance Latin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)