Отличная отправная точка
![]() |
Часть серии о |
Каноническое право Католическая церковь |
---|
![]() |
Magnum principium («Великий принцип») — апостольское письмо, изданное Папой Франциском 3 сентября 2017 года по его собственному усмотрению . Он внес изменения в 1983 года Кодекс канонического права , чтобы передать ответственность и полномочия по переводу литургических текстов на современные языки национальным и региональным конференциям епископов и ограничить роль Конгрегации богослужения и дисциплины таинств (CDW). Он был обнародован 9 сентября 2017 года, а дата его вступления в силу — 1 октября того же года.
Хотя он напрямую касался только литургических текстов, он представлял собой важную инициативу в программе, которую долгое время отстаивал Франциск, по изменению роли Римской курии в Католической церкви и содействию «совместному принятию решений между местными церквями и Римом». [1] [а] То, что он использовал каноническое право для достижения своих целей, продемонстрировало, по мнению литургиста Риты Ферроне, интенсивность его приверженности этому проекту. [4]
Фон
[ редактировать ]В течение нескольких десятилетий Католическая церковь увеличила использование в своих литургиях народного языка вместо латыни. Священная Конгрегация Обрядов, предшественница CDW, предоставила разрешение на использование местных языков в нескольких странах с расширением миссионерской деятельности, включая китайский язык в мессе, за исключением Канона в 1949 году, и хинди в Индии в 1950 году. Для ритуалов, отличных от мессы. , он дал разрешение на использование французского перевода в 1948 году и немецкого перевода в 1951 году. [5]
Второго Ватиканского Собора В Sacrosanctum Concilium , изданном Папой Павлом VI 4 декабря 1963 года, обсуждалось использование народного языка в контексте необходимости расширения участия мирян в литургиях. Он предложил более широко использовать «родной язык» конгрегации и поручил местным группам епископов учитывать роль разговорного языка. Он «открыл возможность языковых изменений, но не сделал их обязательными». [6]
Поскольку местные группы епископов и власти Ватикана оспаривали качество и характер переводов, инструкция CDW Liturgiam Authenticam , изданная 28 марта 2001 года с одобрения Папы Иоанна Павла II , постановила, что тексты «насколько это возможно, должны переводиться целиком и в полной мере». самым точным образом, без пропусков или дополнений в их содержании, а также без перефразировок и толкований. Любое приспособление к особенностям или природе различных местных языков должно быть трезвым и сдержанным». [7] Одна сторона в продолжающихся дебатах продвигала философию перевода, называемую динамической эквивалентностью , грубо говоря, перевод «смысл в смысл», а не более буквальный дословный перевод, который, по словам Иоанна Павла, был необходим. [8] [б]
В 21 веке католические епископы в Германии решили не сотрудничать с комиссией, созданной Папой Бенедиктом XVI для руководства их усилиями по переводу, а затем обнаружили, что их собственные переводы отклонены CDW. Французский, итальянский и испанский переводы также были отклонены. [9] CDW также диктовал большую часть работы и кадрового состава многонационального совета, Международной комиссии по английскому языку в литургии (ICEL), созданной для производства английских переводов, которые вызвали критику. [1] [10] Епископы Японии оспорили право Ватикана судить о качестве перевода на японский язык, ставя под сомнение как качество обзора, так и второстепенное положение, в которое их поставила проверка CDW. [8]
Текст
[ редактировать ]В Magnum principium Франциск изложил миссию перевода литургических текстов: [11]
Целью перевода богослужебных текстов и библейских текстов для Литургии Слова является возвещение верным послушным вере слова спасения и выражение молитвы Церкви ко Господу. Для этого необходимо сообщить данному народу на его языке все то, что Церковь намеревалась сообщить другим народам посредством латинского языка. Хотя о верности не всегда можно судить по отдельным словам, а ее следует искать в контексте всего коммуникативного акта и в соответствии с его литературным жанром, тем не менее некоторые отдельные термины необходимо рассматривать и в контексте всей католической веры, поскольку каждый перевод текстов должен соответствовать здравому учению.
Признавая роль, которую латынь продолжает играть в католической литургии, он выразил уверенность, что переводы могут достичь аналогичного статуса, что со временем «сами народные языки [...] смогут стать литургическими языками, выделяясь весьма схожим образом». к литургической латыни из-за элегантности стиля и глубины понятий». [11]
Там, где отцы Собора говорили об участии мирян, Франциск писал об «их праве на сознательное и активное участие в литургическом богослужении». [12]
Он признал роль CDW и сказал, что для содействия «бдительному и творческому сотрудничеству, полному взаимного доверия» между CDW и конференциями епископов, по его мнению, «некоторые принципы, переданные со времен [Второго Ватиканского] Собора, должны быть более четко сформулированы. подтверждено и реализовано на практике». [11]
Magnum principium изменил два пункта канона 838 Кодекса канонического права. До внесения изменений обсуждаемый отрывок гласил:
§ 2 Прерогативой Апостольского Престола является регулирование священной литургии Вселенской Церкви, издание богослужебных книг и проверка их народных переводов, а также наблюдение за тем, чтобы повсюду верно соблюдались литургические правила.
§3 К епископским конференциям относится подготовка местных переводов литургических книг с соответствующими адаптациями, допускаемыми самими книгами, и, после предварительного рассмотрения Святым Престолом, публикация этих переводов.
Переработанный текст гласил (выделено в оригинале): [11]
§2. Апостольскому Престолу надлежит заказывать священную литургию Вселенской Церкви, издавать богослужебные книги, признавать одобренные Конференцией Епископов приспособления согласно нормам права и следить за тем, чтобы повсюду верно соблюдались литургические правила.
§3. К епископским конференциям относится добросовестная подготовка версий литургических книг на народных языках, соответствующим образом вписанных в определенные рамки, а также утверждение и публикация литургических книг для регионов, за которые они несут ответственность, после утверждения Апостольского Престола.
Сопроводительное примечание
[ редактировать ]В записке, сопровождающей выпуск Magnum principium , автором которой является архиепископ Рош, секретарь CDW, поясняется, что CDW было поручено подтвердить перевод, и что этот процесс "оставляет ответственность за перевод, предположительно верный, на [...] конференция епископов» и «предполагает положительную оценку верности и соответствия подготовленных текстов латинскому тексту». [13] Роль CDW заключается в подтверждении одобрения епископа, а не в проверке самого перевода. [14] CDW по-прежнему играет роль в рассмотрении «адаптаций», то есть дополнений к литургическим текстам, а не переводов как таковых. [15] Термин «адаптации» , используемый литургистами, относится к изменениям, вносимым в литургию для включения или отражения местной культуры, которая может включать в себя практики, движения, костюмы и музыку, а также текст. Более общий термин для этого мероприятия – инкультурация . [16] В записке также говорится, что «Цель изменений состоит в том, чтобы лучше определить роли Апостольского Престола и Конференций Епископов в отношении их надлежащих полномочий, которые различны, но остаются взаимодополняющими». [17] [18]
Реакции
[ редактировать ]В «Скрижали » Кристофер Лэмб написал: «Это открывает возможность того, что английский Римский Миссал 2011 года, который погряз в несогласии с утверждениями о том, что Ватикан чрезмерно контролировал этот процесс, может быть изменен. Теперь ответственность за это будет лежать на местных епископах. взять инициативу в свои руки». [10] В Америке литургист Джон Ф. Балдовин писал: «те конференции, которые испытывали напряженность в отношениях с Ватиканом по поводу исправленных переводов, например франкоязычные и немецкоязычные, теперь имеют гораздо больше возможностей для принятия решения о том, что лучше всего подходит для перевода литургических текстов. ". [15]
Кардинал Блез Купич считал, что Франциск «воссоединяет церковь со Вторым Ватиканским собором», «давая в этом документе авторитетную интерпретацию собора в том, что касается ответственности епископов за литургическую жизнь церкви». [19]
Кардинал Рейнхард Маркс из Мюнхена-Фрайзинга заявил, что немецкие епископы почувствовали «большое облегчение», а Епископальная конференция Германии поблагодарила Франциска за подчеркивание «подлинного доктринального авторитета» епископских конференций. [20]
После Верховного Понтифика
[ редактировать ]22 октября 2021 года Конгрегация богослужения опубликовала указ Postquam Summus Pontifex . Указ представляет собой интерпретацию, а также исправления предыдущих документов, чтобы исправить «все, что обнаруживается противное [ Magnum principium ] в Institutiones Generales и в Prenotanda литургических книг, а также в Наставлениях, Декларациях и публикуемые этой Дикастерией по старым нормам §§ 2 и 3 кан. Извещения , Например, эти изменения касаются Liturgiam Authenticam . [21] [22] [23] [24]
Примечания
[ редактировать ]- ^ В своем увещевании Evangelii gaudium (2013), первом крупном труде его папства, Франциск обратился к необходимости изменить баланс между Римом и национальными или региональными конференциями епископов: «Второй Ватиканский собор заявил, что ... епископские конференции находятся в стадии позиция «вносить разнообразный и плодотворный вклад в конкретную реализацию коллегиального духа». Однако это желание не было полностью реализовано, поскольку юридический статус епископских конференций, который рассматривал бы их как субъекты конкретных полномочий, включая подлинный доктринальный авторитет, еще недостаточно разработан. Чрезмерная централизация вместо того, чтобы оказаться полезной, усложняет жизнь Церкви. и ее миссионерская деятельность». [2] [3]
- ^ Часто цитируемым примером таких подходов к переводу являются латинские слова, используемые в consecration pro multis , которые по-разному переводятся как «для многих», «для многих», «для всех людей» или «для всех». [1]
См. также
[ редактировать ]- слово Божье
- Божественным Духом
- Настоящая литургия
- Литургическое движение
- Литургические реформы Папы Пия XII.
- Слово Господа
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с «Папа настаивает на децентрализации перевода литургических текстов» . ГРУППА . 9 сентября 2017 года. Архивировано из оригинала 17 декабря 2022 года . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Папа Франциск (24 ноября 2013 г.). «Радость Евангелия» . Издательство Ватикана Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ О'Лири, Наоми (26 ноября 2013 г.). «Папа нападает на «тиранию» рынков в манифесте папства» . Рейтер . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Горовиц, Джейсон (9 сентября 2017 г.). «Папа Франциск передает власть из Рима с помощью «чрезвычайно важной» литургической реформы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Пеклерс, Кейт Ф. (2003). Динамическая эквивалентность: живой язык христианского богослужения . Литургическая пресса. стр. 31 и далее. ISBN 9780814661918 . Проверено 5 сентября 2017 г.
- ^ Макданнелл, Коллин (2011). Дух II Ватиканского собора: история католической реформы в Америке . Основные книги. ISBN 9780465023387 . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ « Литургиам аутентичная » . Конгрегация богослужения. 28 марта 2001 года . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б О'Коннелл, Джерард (9 сентября 2017 г.). «Папа Франциск приказал пересмотреть новые правила массового перевода» . Америка . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Мальзак, Мари (9 сентября 2017 г.). «Папа укрепляет авторитет епископов в литургических вопросах» . Крест (на французском языке) . Проверено 10 сентября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Лэмб, Кристофер (9 сентября 2017 г.). «Папа издает новый литургический закон, открывающий путь к пересмотру английского миссала» . Планшет . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Апостольское письмо в форме Motu Proprio Magnum principium » . Ватикан.ва . Архивировано из оригинала 10 сентября 2017 года . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Харрис, Элиза (9 сентября 2017 г.). «Папа издает новые директивы по пересмотру, переводу богослужебных текстов» . Католическое информационное агентство . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ МакЭлви, Джошуа Дж. (9 сентября 2017 г.). «Фрэнсис децентрализует большую часть полномочий по литургическим переводам местным епископам» . Национальный католический репортер . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Скарамуцци, Якопо (9 сентября 2017 г.). «Папа оставляет перевод литургических текстов епископатам» . Ла Стампа (на итальянском языке) . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Балдовин, Джон Ф. (9 сентября 2017 г.). «Литургический эксперт объясняет изменение Папой Франциском правил массового перевода» . Америка . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Чупунгко, Анскар Дж. (1995). Литургическая инкультурация: сакраменталы, религиозность и катехизация . Литургическая пресса. п. 24. ISBN 9780814661208 . Проверено 10 сентября 2017 г.
- ^ «Папа Франциск издает Motu Proprio о литургических переводах» . Ватиканское радио . 9 сентября 2017 года . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ Скарамуцци, Якопо (9 сентября 2017 г.). «Папа оставляет перевод литургических текстов епископатам» . Ла Стампа (на итальянском языке) . Проверено 9 сентября 2017 г.
- ^ О'Локлин, Майкл Дж. (9 сентября 2017 г.). «Кардинал Купич: Массовый перевод Папы Франциска меняет еще один признак того, что Второй Ватиканский собор выдержит» . Америка . Проверено 10 сентября 2017 г.
- ^ Понгратц-Липпитт, Криста (9 октября 2017 г.). «Немецкоязычные епископы стремятся взять на себя полный контроль над литургическими переводами» . Ла Круа . Проверено 10 октября 2017 г.
- ^ «Указ Конгрегации богослужения и дисциплины таинств, реализующий положения кан. 838 Кодекса канонического права» . press.vatican.va . Проверено 23 октября 2021 г.
- ^ «Святой Престол: монсеньор Рош (Конгрегация богослужения), «Епископские конференции несут ответственность за переводы литургических текстов с латыни» » . Информационное агентство SIR . 22 октября 2021 г.
- ^ «Указ Ватикана уточняет роль епископских конференций в литургических переводах» . Новости Ватикана . 22 октября 2021 г. Проверено 23 октября 2021 г.
- ^ Марес, Кортни (22 октября 2021 г.). «Ватикан уточняет ответственность за перевод латинских литургических текстов» . Католическое информационное агентство . Проверено 23 октября 2021 г.