Предисловие (литургия)
В литургическом использовании термин «предисловие» представляет собой формальное благодарение, которое непосредственно предшествует (или является частью) Канона , Евхаристической молитвы , Молитвы освящения или аналогичной части Евхаристии ( Святого Причастия , Мессы или Божественной литургии ). [1] Предисловие, которое начинается словами: «Это весьма достойно и справедливо, правильно и полезно» (или его вариация), начинается во всех литургиях с Sursum corda («Вознесите сердца ваши») и заканчивается словами: Санктус ( «Святой, Святой, Святой»).
В большинстве западных литургий соответствующие предисловия предназначены для особых случаев. В различных восточных литургиях существуют большие различия. У тех, кто следует Константинопольскому чину, звуковая часть предисловия не меняется, но молчаливая молитва, произносимая священником, будет различаться в зависимости от того, Литургия ли это св. Иоанна Златоуста или литургия св. Василия Великого . В восточных православных церквях предисловие принимает разные формы в зависимости от литургического обряда или конкретного праздника . [ нужна ссылка ]
Англиканские формы [ править ]
В « 1662 года Книге общих молитв» в предисловии отсутствует Dominus vobiscum («Господь с тобой») и оно имеет следующую форму: [2]
- Священник: Возвысьте сердца ваши .
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Люди: Это достойно и правильно.
- Священник: Очень достойно, правильно и наш прямой долг – всегда и везде благодарить Тебя, Господи, Отец Святой, Всемогущий, Вечный Бог.
- (В некоторых случаях может следовать соответствующее предисловие)
- Священник: Посему с Ангелами и Архангелами и со всем сонмом небесным восхваляем и величаем славное Имя Твое; всегда хваля Тебя и говоря:
Затем Sanctus произносится или поется . В более современных порядках службы Dominus vobiscum обычно вводит Sursum corda .
Византийская форма [ править ]
В Византийском обряде предисловие открывается следующими словами:
Греческий оригинал | английский перевод [3] | |
---|---|---|
Диакон | Давайте стоять хорошо, давайте стоять со страхом; давайте позаботимся о том, чтобы принести святую весть с миром. | Давайте стоять хорошо; давайте стоять со страхом; давайте присутствовать, чтобы мы могли принести Святое Жертвоприношение с миром. |
Люди | Мирна наша любовь, славна наша жертва. | Милость мира, жертва хвалы. |
Священник | Да пребудет со всеми вами благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога и Отца, и единство Святого Духа. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. |
Люди | И своим духом. | И своим духом. |
Священник | Давайте поднимем наши сердца к Богу. | Давайте поднимем наши сердца. |
Люди | Наши сердца обращены к Богу. | Мы возносим их к Господу. |
Священник | Давайте возблагодарим Господа. | Давайте возблагодарим Господа. |
Люди | Оно того стоит и так должно быть. | Это достойно и правильно. |
(поклоняться Отцу, и Сыну, и Святому Духу, Троице Единосущной и Нераздельной.) |
Лютеранские формы [ править ]
В лютеранских литургиях предисловие имеет множество различных переводов, которые можно использовать в богослужении . Ниже приведена распространенная форма: [4]
- Пастор: Господь с вами.
- Люди: И также с тобой.
- Пастор: Возвысьте свои сердца.
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Пастор: Давайте возблагодарим Господа Бога нашего.
- Люди: Это правильно – благодарить и хвалить его.
Римско-католическая форма [ править ]
В римском обряде предисловие открывается следующими словами:
- Священник: Господь с тобой .
- Люди: И своим духом.
- Священник: Радуйтесь .
- Люди: Мы должны к Господу.
- Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
- Люди: Это достойно и справедливо.
В текущем английском переводе есть:
- Священник: Господь с тобой.
- Люди: И своим духом.
- Священник: Возвысьте сердца ваши.
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Священник: Славим Господа Бога нашего.
- Люди: Это правильно и справедливо.
К каждой мессе существует множество подходящих предисловий, в зависимости от используемого миссала. Например, предисловие, назначенное для месс в первое воскресенье Адвента, следующее: [5]
- Воистину достойно и справедливо, справедливо и спасительно, чтобы мы всегда и везде благодарили Тебя: Господи, Отче святый, всемогущий и вечный Бог: через Христа, Господа нашего.
- Который при первом пришествии Своем в смирении плоти исполнил служение древнего предначертания и открыл нам путь вечного спасения, дабы, когда Он придет во второй раз во славе Своего величия, мы могли бы в последними получим явленный дар, который, будучи бодрствующими, мы теперь дерзаем ожидать обетования.
- И потому с ангелами и архангелами, с престолами и владениями, и со всем воинством небесного воинства поем гимн славы Твоей, говоря без конца:
По-английски:
- Воистину правильно и справедливо, наш долг и наше спасение, всегда и везде благодарить Тебя, Господи, Отче святый, всемогущий и вечный Бог, через Христа, Господа нашего.
- Ибо Он принял при первом Своем пришествии смирение человеческой плоти, и таким образом исполнил замысел, который Ты сформировал давно, и открыл нам путь к вечному спасению, чтобы, когда Он снова придет во славе и величии, и все наконец явится , мы, ожидающие этого дня, можем унаследовать великое обещание, на которое мы сейчас смеем надеяться.
- И так с Ангелами и Архангелами, с Престолами и Господствами, и со всеми воинствами и Силами небесными мы поем гимн славы Твоей, как без конца приветствуем:
Ссылки [ править ]
- ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ Порядок совершения Вечери Господней или Святого Причастия, Книга общей молитвы , 1662 г., Кембридж.
- ^ Святитель Иоанн Златоуст . «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста» . литургика . Перевод Антиохийской православной христианской архиепархии Северной Америки . Антиохийская Православная Христианская Церковь Св. Георгия . Проверено 28 октября 2020 г.
- ↑ Лютеранский богослужебный справочник , 2006 (Издательство «Конкордия»)
- ^ https://www.liturgies.net/Liturgies/Catholic/roman_missal/prefaces.htm