Jump to content

Предисловие (литургия)

В литургическом использовании термин «предисловие» представляет собой формальное благодарение, которое непосредственно предшествует (или является частью) Канона , Евхаристической молитвы , Молитвы освящения или аналогичной части Евхаристии ( Святого Причастия , Мессы или Божественной литургии ). [1] Предисловие, которое начинается словами: «Это весьма достойно и справедливо, правильно и полезно» (или его вариация), начинается во всех литургиях с Sursum corda («Вознесите сердца ваши») и заканчивается словами: Санктус ( «Святой, Святой, Святой»).

В большинстве западных литургий соответствующие предисловия предназначены для особых случаев. В различных восточных литургиях существуют большие различия. У тех, кто следует Константинопольскому чину, звуковая часть предисловия не меняется, но молчаливая молитва, произносимая священником, будет различаться в зависимости от того, Литургия ли это св. Иоанна Златоуста или литургия св. Василия Великого . В восточных православных церквях предисловие принимает разные формы в зависимости от литургического обряда или конкретного праздника . [ нужна ссылка ]

Англиканские формы [ править ]

В « 1662 года Книге общих молитв» в предисловии отсутствует Dominus vobiscum («Господь с тобой») и оно имеет следующую форму: [2]

Священник: Возвысьте сердца ваши .
Люди: Мы возносим их к Господу.
Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
Люди: Это достойно и правильно.
Священник: Очень достойно, правильно и наш прямой долг – всегда и везде благодарить Тебя, Господи, Отец Святой, Всемогущий, Вечный Бог.
(В некоторых случаях может следовать соответствующее предисловие)
Священник: Посему с Ангелами и Архангелами и со всем сонмом небесным восхваляем и величаем славное Имя Твое; всегда хваля Тебя и говоря:

Затем Sanctus произносится или поется . В более современных порядках службы Dominus vobiscum обычно вводит Sursum corda .

Византийская форма [ править ]

В Византийском обряде предисловие открывается следующими словами:

Греческий оригинал английский перевод [3]
Диакон Давайте стоять хорошо, давайте стоять со страхом; давайте позаботимся о том, чтобы принести святую весть с миром. Давайте стоять хорошо; давайте стоять со страхом; давайте присутствовать, чтобы мы могли принести Святое Жертвоприношение с миром.
Люди Мирна наша любовь, славна наша жертва. Милость мира, жертва хвалы.
Священник Да пребудет со всеми вами благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога и Отца, и единство Святого Духа. Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами.
Люди И своим духом. И своим духом.
Священник Давайте поднимем наши сердца к Богу. Давайте поднимем наши сердца.
Люди Наши сердца обращены к Богу. Мы возносим их к Господу.
Священник Давайте возблагодарим Господа. Давайте возблагодарим Господа.
Люди Оно того стоит и так должно быть. Это достойно и правильно.
(поклоняться Отцу, и Сыну, и Святому Духу, Троице Единосущной и Нераздельной.)

Лютеранские формы [ править ]

В лютеранских литургиях предисловие имеет множество различных переводов, которые можно использовать в богослужении . Ниже приведена распространенная форма: [4]

Пастор: Господь с вами.
Люди: И также с тобой.
Пастор: Возвысьте свои сердца.
Люди: Мы возносим их к Господу.
Пастор: Давайте возблагодарим Господа Бога нашего.
Люди: Это правильно – благодарить и хвалить его.

Римско-католическая форма [ править ]

В римском обряде предисловие открывается следующими словами:

Священник: Господь с тобой .
Люди: И своим духом.
Священник: Радуйтесь .
Люди: Мы должны к Господу.
Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
Люди: Это достойно и справедливо.

В текущем английском переводе есть:

Священник: Господь с тобой.
Люди: И своим духом.
Священник: Возвысьте сердца ваши.
Люди: Мы возносим их к Господу.
Священник: Славим Господа Бога нашего.
Люди: Это правильно и справедливо.

К каждой мессе существует множество подходящих предисловий, в зависимости от используемого миссала. Например, предисловие, назначенное для месс в первое воскресенье Адвента, следующее: [5]

Воистину достойно и справедливо, справедливо и спасительно, чтобы мы всегда и везде благодарили Тебя: Господи, Отче святый, всемогущий и вечный Бог: через Христа, Господа нашего.
Который при первом пришествии Своем в смирении плоти исполнил служение древнего предначертания и открыл нам путь вечного спасения, дабы, когда Он придет во второй раз во славе Своего величия, мы могли бы в последними получим явленный дар, который, будучи бодрствующими, мы теперь дерзаем ожидать обетования.
И потому с ангелами и архангелами, с престолами и владениями, и со всем воинством небесного воинства поем гимн славы Твоей, говоря без конца:

По-английски:

Воистину правильно и справедливо, наш долг и наше спасение, всегда и везде благодарить Тебя, Господи, Отче святый, всемогущий и вечный Бог, через Христа, Господа нашего.
Ибо Он принял при первом Своем пришествии смирение человеческой плоти, и таким образом исполнил замысел, который Ты сформировал давно, и открыл нам путь к вечному спасению, чтобы, когда Он снова придет во славе и величии, и все наконец явится , мы, ожидающие этого дня, можем унаследовать великое обещание, на которое мы сейчас смеем надеяться.
И так с Ангелами и Архангелами, с Престолами и Господствами, и со всеми воинствами и Силами небесными мы поем гимн славы Твоей, как без конца приветствуем:

Ссылки [ править ]

  1. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Предисловие» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ Порядок совершения Вечери Господней или Святого Причастия, Книга общей молитвы , 1662 г., Кембридж.
  3. ^ Святитель Иоанн Златоуст . «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста» . литургика . Перевод Антиохийской православной христианской архиепархии Северной Америки . Антиохийская Православная Христианская Церковь Св. Георгия . Проверено 28 октября 2020 г.
  4. Лютеранский богослужебный справочник , 2006 (Издательство «Конкордия»)
  5. ^ https://www.liturgies.net/Liturgies/Catholic/roman_missal/prefaces.htm
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6e0dfc54e5e7d402c8d32d4f19a80020__1716086580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6e/20/6e0dfc54e5e7d402c8d32d4f19a80020.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Preface (liturgy) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)