Молитва святителя Ефрема

« Молитва святого Ефрема » ( греч . Ἐὐχὴ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ , Efchí toú Osíou Efrem ) — молитва, приписываемая святому Ефрему Сирину и используемая во время Великого поста церквями восточно-православной и византийской католической . В византийской традиции эта молитва считается наиболее кратким выражением духа Великого поста и, следовательно, является преимущественно постной молитвой , произносимой во время всех постных будничных служб. В настоящее время используются две версии молитвы, отражающие литургическое греческое и славянское использование. Современные переводы были сделаны как с греческого, так и со славянского языков, но некоторые пытаются объединить их.
Греческая версия
[ редактировать ]Господин и деспот моей жизни, не дай мне духа праздности, любопытства, разврата и споров.
И дай мне рабу Твоему дух трезвости, смирения, терпения и любви.
Да, господин король, даруй мне, чтобы они увидели мои недостатки и не критиковали моего брата, ибо ты благословен во веки веков. Аминь.
На английский это можно перевести:
О Господь и Хозяин моей жизни, дух праздности, любопытства, честолюбия и празднословия; не давай мне.
Но дух целомудрия, смирения, терпения и любви даруй мне, рабу Твоему.
Да, о Господь Царь: позволь мне видеть свои собственные недостатки и не осуждать других; ибо благословен Ты во веки веков. Аминь.
Эта греческая версия представляет собой форму молитвы, встречающуюся в современных литургических книгах Греческой Православной Церкви и всех тех церквей, которые используют греческий или арабский язык в своих службах. Однако в ранних греческих рукописях сохранилось несколько вариантов текстов, в том числе чтение φιλαργυρίας ( филаргирии, «любовь к деньгам ») вместо φιλαρχίας ( филархии , «властолюбие » ), которое было использовано в первых славянских переводах. Трудно сказать, какая форма более древняя, поскольку оба порока являются серьезными недугами как для монашествующих, так и для мирских христиан.
Греческое слово σωφροσύνης ( sōphrosynēs ) во второй строке часто переводится на английский как «целомудрие». Однако это весьма проблематичный архаизм, поскольку в современном английском языке слово «целомудрие» относится почти исключительно к сексуальному воздержанию. Греческое слово гораздо шире по значению и несет в себе смысл здравомыслия, благоразумия и благоразумия. Поэтому молитва во второй строке просит о восстановлении христианской целостности и непорочности, предвещая прошение третьей строки о том, чтобы у просителя мог возникнуть искушение судить других, отдалив их от себя (ср. Мф. 7:1–5). [ 1 ] [ 2 ] Вполне возможно, что решение перевести σωφροσύνης как «целомудрие» отражает как привязанность к Крэнмерианской прозе Англиканской Книги общих молитв, присутствующую в некоторых англоязычных православных (что часто приводит к двусмысленности значений в литургических и библейских текстах, как показано на примере здесь), а также предположение о том, что забота о сексуальной чистоте преобладает в православной традиции.
Иногда словосочетание «пустословие» заменяется латинским словом «тщеславие» , несущим примерно тот же смысл.
Церковнославянские версии
[ редактировать ]Дониконовский
[ редактировать ]В самых ранних церковнославянских переводах молитва передавалась так:
Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.
По-английски это:
Господи и Хозяин жизни моей, возьми от меня дух уныния, лени, сребролюбия и празднословия.
Но дай мне, рабу Твоему, дух трезвости, смирения, терпения и любви.
Да, Господи и Царь, дай мне увидеть свои грехи и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.
В первой строке между приведенным выше греческим текстом и приведенным здесь славянским текстом есть два основных различия. Во-первых, по-гречески читается «μή μοι δῷς», что означает «не дай мне», тогда как по-славянски звучит «ωtzhεni ѿ мεнε», что означает «возьми у меня». Греческий текст недвусмысленно подразумевает, что Бог — это тот, кто дарует каждый характер духа или дыхания (πνεῦμα), и поэтому проситель просит, чтобы Бог дал дух, характеризующийся не пороком (строка 1), а добродетелью (строка 2). Проситель фактически просит Бога облегчить его бремя (ср. Мф. 11:28–30). Однако славянский текст можно прочитать как просьбу Бога заменить один вид духа или дыхания другим, подразумевая, что первый вид духа (строка 1) не изначально исходит от Бога. Это могло привести к дуалистическому прочтению молитвы, противопоставляющему недобродетельный «дух человека» добродетельному «духу Божию». Греческий текст, кажется, лучше отражает монашескую традицию, выраженную такими авторами, как Авва пятого века. Исайя Скитский в своих «Аскетических беседах» утверждает , что все страсти суть в конечном счете божественные дары со священной целью. Второе главное отличие состоит в том, что там, где в греческом языке есть περιεργίας ( perergia означает «праздное любопытство» или «вмешательство»), в славянском языке есть небрежεнїѧ ( небрежения ), означающее «небрежность», «безразличие» или «уныние», что было бы ἀκηδία. ( акедия ) по-гречески — классический монашеский грех. Третье незначительное отличие — это транспонирование терминов в первой строке. Если по-гречески последовательно читается «ἀργίας, περιεργίας» («ленивость, вмешательство»), то по-славянски читается «оунынїѧ, небрежεнїѧ» («уныние [вместо вмешательства], леность»). Уныние (оунынїѧ) оставалось во главе списка пороков до тех пор, пока порядок не был приведен в соответствие с греческим текстом в ходе реформ Никона. Кажется вероятным, что различия между греческими и славянскими текстами отражают тот факт, что славянский текст был подготовлен на основе другого греческого текста, отличного от того, который используется в настоящее время, но это еще предстоит доказать окончательно.
Эта славянская версия была заменена в Русской Православной Церкви в 1656 году после литургических реформ Патриарха Никона , но до сих пор используется среди старообрядцев .
Киевский вариант 1639 г.
[ редактировать ]Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
Господи и Владыка жизни моей, возьми от меня дух уныния, лени, властолюбия и празднословия.
Но дай мне, рабу Твоему, дух трезвости, смирения, терпения и любви.
Да, Господи и Царь, дай мне видеть свои грехи и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.
Эту версию можно найти в «Литургиконе» ( Служебнике ) или «Служебнике священника», изданном в Киеве в 1639 году Петром Могилой . По существу он похож на более раннюю версию, но с обновленными падежными окончаниями, так как к тому времени использование дательного падежа (животѹ минѹ) для обозначения владения считалось явно архаичным, а использование родительного падежа (живота моегω ) показалось более правильным. В нем сохранено большинство отличительных отличий более ранней версии от греческого, без каких-либо более радикальных изменений, которые можно найти в следующей версии.
Эта версия когда-то использовалась по всей Киевской митрополии, а также в Православных Церквях Центральной Европы (Украины, Польши, Венгрии, Словакии, Австрии и так далее), но позже вышла из употребления, и была принята следующая версия. В настоящее время его используют (либо в оригинальном славянском языке, либо в народных переводах) только те церкви, которые используют русинскую редакцию — Украинская Греко-Католическая Церковь , Русинская Греко-Католическая Церковь , Белорусская Греко-Католическая Церковь , Венгерская Греко-Католическая Церковь и Словацкая греко-католическая церковь .
Никонианская версия 1656 г.
[ редактировать ]Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
Господи и Владыка жизни моей, не дай мне духа лени, уныния, властолюбия и празднословия.
Но дай мне, рабу Твоему, дух трезвости, смирения, терпения и любви.
Да, Господи и Царь, дай мне увидеть свои недостатки и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.
Такова версия, встречающаяся в изданиях богослужебных книг, изданных в 1656 году Никоном Патриархом Московским . Эта форма в настоящее время используется Русской Православной Церковью (как Московским Патриархатом , так и Русской Православной Церковью Заграницей ), Украинской Православной Церковью , Белорусской Православной Церковью , Сербской Православной Церковью , Болгарской Православной Церковью и всеми другими славянскими Православными Церковью. Православные церкви. Она существенно отличается от нынешней греческой формы молитвы только сохранением оуныїѧ («уныние») вместо περιεργίας («вмешательство»). Учитывая принципы, на которых были предприняты реформы патриарха Никона, представляется вероятным, что текст молитвы 1656 года был подготовлен на основе греческого текста, содержащего слово ἀκηδίας («уныние»), а не περιεργίας.
Английская версия Молитвы святого Ефрема, обычно используемая в Православной Церкви в Америке (которая унаследовала свою литургическую практику от славянской традиции), сохраняет различие между «взять у меня» (строка 1) и «дать мне» (строка 2), которое было исключено в славянском переводе 1656 года. Похоже, это не отражает сознательный выбор ПЦА вернуться к дониконовскому тексту или подражать старообрядцам, но, вероятно, проистекает из того факта, что многие приходы ПЦА были основаны православными (и католиками византийского обряда) из Центральной Европы. который использовал русинославянский текст 1639 года, но с перевернутыми оунынїѧ и небрежεнїѧ (строка 1) для соответствия Никонианский/греческий ордер.
Литургическое использование
[ редактировать ]На будничных богослужениях Великого поста молитва полагается в каждый из канонических часов и за Божественной литургией Преждеосвященных Даров .
В период Триоди молитва читается сначала в среду и пятницу только на Сырной седмице, а затем на каждой будничной службе от вечерни в вечер Прощеной недели , службы, с которой начинается Великий пост, до среды Страстной седмицы . Молитва не произносится по субботам и воскресеньям (вечерня в воскресенье вечером приходится на понедельник, так как византийский литургический день начинается с заходом солнца), поскольку эти дни не являются строгими постными днями (елей и вино всегда разрешены). Это значит, что выходные сохраняют праздничный характер даже во время Великого поста, а Божественную литургию можно совершать в обычном режиме.
В Рождественский пост , Успенский пост и Апостольский пост допускается применение постного порядка богослужений, когда Божественная литургия не совершается . В этом случае читается и Молитва преподобного Ефрема.
Поклоны и простирания
[ редактировать ]Молитва сопровождается поклонами и простираниями .
В зависимости от рубрик молитва произносится один или два раза:
- Когда оно произносится один раз, оно делится на три части с простиранием после каждой части.
- Когда это произносится дважды (хотя местные обычаи могут различаться), это произносится в первый раз с простиранием после каждой части; затем следует ряд поклонов или простираний (либо в молчании, либо в сопровождении коротких эякуляционных молитв); и тогда молитва произносится второй раз целиком (т. е. не прерываясь поклонами) с последующим окончательным поклоном.
Текущая практика Русской Православной Церкви , которой следуют в Московском Патриархате и РПЦЗ , заключается в совершении двенадцати метаний (поясных поклонов) после первого чтения молитвы (с тремя простираниями), произнося при каждом поклоне: «Боже, ѡчисти мѧ грѣшнаго». (грѣшнѹю, если женщина)» — «Боже, очисти меня грешного». Когда молебен произносится во время церковной службы, только священник произносит вслух «Боже, очисти меня грешного», при этом все кланяются. В обиходе РПЦЗ в последний (двенадцатый) раз он прибавляет: «...и помилѹй мѧ» — «...и помилуй меня». Хотя это последнее дополнение и не записано в богослужебных книгах, оно помогает всем присутствующим знать, что это был последний поклон.
Традиция старообрядцев аналогична , но вместо двенадцати поклонов в молчании они совершают тринадцать земных поклонов, каждый раз читая Иисусову молитву или следующие молитвы:
Lord Jesus Christ, Son of God, имеет mercy on me, a sinner.
God be merciful to me a sinner. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')
God, cleanse me of my sins and have mercy on me. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ')
You have created me; Lord, have mercy on me. ('Создавый мѧ Господи, помилѹй')
I have sinned immeasurably; Lord, forgive me. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ')
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, грешного.
Боже, милостив ко мне грешному.
Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня.
Ты создал меня; Господи, помилуй меня.
Я согрешил безмерно; Господи, прости меня.
Боже, милостив ко мне грешному.
Ты создал меня; Господи, помилуй меня.
Я согрешил безмерно; Господи, прости меня.
Русинская традиция, опять же, несколько отличается, сохраняя некоторые аспекты, тесно связанные со старообрядческим употреблением. В Литургиконе (Служебнике) Петра Могилы 1639 года предписывается двенадцать поясных поклонов, повторяя следующие три строки, чтобы получилось двенадцать:
God be merciful to me a sinner. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')
God, cleanse me of my sins and have mercy on me. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ')
I have sinned immeasurably; Lord, forgive me. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ')
На других языках
[ редактировать ]Господи и Хозяин жизни моей, не дай мне и дыхания лени, любопытства, славы и тщеславия.
Мы молимся о мудрости, смирении, терпении и любви.
Цени, Господи и Царь, что я вижу свои недостатки и не осуждаю брата своего. Что вы благословлены в жизни жизней, Аминь.
О Господь и Хозяин жизни моей, освободи меня от духа праздности, любопытства, лидерства и празднословия.
И даруй мне, Твоему грешному рабу, дух целомудрия, смирение мысли, терпение и любовь.
Да, Царь мой и Бог мой, дай мне знать мои грехи и недостатки или судить моих братьев, ибо Ты благословен навеки. Аминь
Транслитерация: Аюха ар-Раббу васаид хайати, аатакани мин рух аль-биталат ва'ль-фудули, вахаби ар-риасат ва'аль-килам аль-битал. ваинеам иали, если аабдак аль-хати би-рух аль-еафат, ваитидай аль-фикр ва'ль-сабр ва'ль-махаба. йа малики, вааллахи хаб лиан аариф дхабуби вааюби, ваилла удин ихвати, фаиннак мубарак илля аль-абад. Аминь.
Арабская версия повторяет греческую форму.
В кириллической орфографии:
Господи и Хозяин жизни моей, не дай мне духа лени, скуки, властолюбия и тщеславия.
Дай мне, рабу Твоему, дух чистоты, смирения, терпения и любви.
Да, Господи! Дай мне увидеть мои преступления и не осудить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.
В латинской орфографии:
Господи и мир жизни, дай мне дух лени, скуки, порядка и растраты ресурсов.
Дай мне дух чистоты, пакоры, тепла и любви, я служу Тебе.
Да, Госпад Жладар! Позволь мне позаботиться о своей правине и не осуждать моего брата майхо, потому что Ты благословлен на виаки виаков. Амин.
финский
[ редактировать ]Господи, властитель моей жизни! Удали от меня дух лени, праздности, властолюбия и пустословия.
Дай мне, рабу Твоему, дух чистоты души, смирения, терпения и любви.
О, Царь и Господь! Дай мне увидеть мои преступления и да не осудить брата моего, ибо благословен Ты во веки веков. Аминь.
Финский перевод повторяет греческий оригинал.
Господи и господин жизни моей, не дай мне бездельничать и бездельничать, любить правительство и говорить худо.
И дух святости, смирения, терпения и любви благодари меня, раба Твоего.
О, Господи, дай мне почувствовать грехи месяца, а не суд брата моего, ибо Ты благословен вовеки. Аминь
Транскрипция латинским алфавитом с апострофом для глоттализации: упало да меупео цховребиса чемисао, сульса укмобисаса да мимомтс'влилелобисаса, мтавробис мокваребисаса да цудад мет'квелебисаса ну мимцем меня.
вера по-прежнему укрепляет, ободряет, ободряет и укрепляет нас, монаса шенса.
Он, упало, в тот момент во мне ганцдай скрутил химису гант'итхвада, рамету к'уртхеул хар шен ук'унисамде. аминь
Господи и господин жизни моей, не дай мне духа праздности, уныния, властности и болтливости.
С другой стороны, дай мне, рабу Твоему, дух целомудрия, смирения, терпения и любви.
Да, Господи и Царь мой, дай мне видеть свои грехи и не осуждать брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.
Господь и Хранитель моей жизни! Не дай ко мне прийти дух наглости, распутства, греховной похоти и корысти.
Однако Ты покажешь мне, Твоему ребенку, дух смирения, смирения, терпения и любви.
О Господь, Царь! Даруй мне способность видеть свои недостатки и способность не винить ближнего; ибо Твое благословение отныне и навсегда на все времена Твои. Аминь.
Сюго — хозяин жизни, поэтому не дарите мне эмоций лени, тоски, гордости и пустых разговоров.
Даруй рабу Твоему целомудрие, смирение, терпение и любовь.
Ах, Господь Царь, увидь во мне мои грехи и дай мне силу отречься от моего брата, чтобы мне поклонялись и прославляли во всем мире. «Амин»
Транскрипция латинским алфавитом: Шу вага иночино сусайё, окотарито, модаэто, хокорито, мудаготоно кокоро-о, варени атауру накаре.
Мисаото, херикударито, кораэто, айнококоро-о, вар нанджино бокухини атаэтамаэ.
Ах шу ойо, ты не мой друг, это ты подарил мне двух сыновей, это ты подарил мне двух сыновей. Аминь.
О Господь и Владыка жизни моей, не дай мне духа лени, уныния*, честолюбия или тщеславия. (Прострация)
Но дух целомудрия, смирения, терпения и любви дарую себе, раб Твой. (Прострация)
Господи Царь, даруй мне видеть грехи мои и не осуждать брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь (Прострация) .
- Греческий текст обладает «любопытством».
Господь и Хозяин моей жизни, не давай ее мне
И дух чистоты, смиренной мысли, терпения и любви даруй мне, слуге Твоему.
Так Господи, Царь, дай мне увидеть мои ошибки и не осудить брата моего, ибо благословен Ты во веки веков. Аминь.
Румынский текст следует греческой версии.
Господь и Владыка жизни моей, отвожу от себя дух отвращения, беспечности, властолюбия и пустословия.
Дай мне, рабу Твоему, дух кротости, смирения, терпения и любви.
Да, Господи и Царь, дай мне увидеть мои собственные преступления и не судить моего брата, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь. [ 3 ]
Другой перевод:
Господи и Владыка жизни моей, прогони от меня дух отчаяния, беспечности, властолюбия и пустословия.
Дай мне, рабу Твоему, дух чистоты, смирения, терпения и любви.
Да, Господи и Царь, дай мне увидеть свои грехи и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков, аминь. [ 4 ]
Господи и Владыка жизни моей, духа вялости, нерадивости, властолюбия и пустословия отгони от меня.
Духа же добродетели и смиренномудрия, терпения и любви даруй мне, недостойному рабу Твоему.
Да, Господи Царь, дай мне зреть мои согрешения и не осуждать брата моего, ибо Ты благословен Ты во веки веков. Аминь.
Украинская версия, судя по всему, во многом повторяет версию Могилы.
Сноски
[ редактировать ]- ↑ См Александра Шмемана . статью «Постная молитва святителя Ефрема Сирина» и его книгу «Великий пост» (Крествуд, Нью-Йорк: Издательство Св. Владимирской семинарии, 1969).
- ↑ См. также Оливье Клеман, Три молитвы: Молитва Господня, Царь Небесный, Молитва святого Ефрема , перевод Майкла Брека (Крествуд, Нью-Йорк: Издательство семинарии Святого Владимира, 2000).
- ^ СЕРДЦЕ. Прешов: Издательство ПЕТРА, 2002, стр. 22-23. ISBN 80-89007-29-5 .
- ^ Постная молитва св. Ефрем Сирин