Трисвятий

Трисвятое Τρισάγιον ( греческое : ; «Трижды святой»), иногда называемое по первой строке Agios O Theos , [1] — стандартный гимн Божественной литургии в большинстве восточно-православных , западно-православных, восточно-православных и восточно-католических церквей.
В церквях, использующих византийский обряд , Трисвятое поется непосредственно перед чтением Прокимена и Послания . Он также включен в названный по нему набор молитв, называемый Трисвятыми молитвами, входящий в состав многочисленных богослужений (Часов, Вечерни , Утрени и как часть вступительных молитв к большинству богослужений).
он наиболее известен В Латинской церкви тем, что его используют в Страстную пятницу. Он также используется в Часовой литургии и в некоторых католических богослужениях.
Форма молитвы
[ редактировать ]Молитва Трисвятая – древняя молитва в христианстве.
По -гречески :
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
Хагиос хо Теос, Хагиос исхурос, Хагиос атанатос, элесон хемас.
На латыни :
На английском языке – дословный перевод:
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. [4]
На английском языке – общий богослужебный перевод:
По -сирийски :
ܩܕܝܫܬ ܐܠܗܐ܆ ܩܕܝܫܬ ܚܝܠܬܢܐ܆ ܩܕܝܫܬ ܠܐ ܡܝܘܬܐ܆ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ
Кадишат Алохо, кадишат хаилтионо кадишат ло моеуо эрахам алайн.
История
[ редактировать ]Традиционное происхождение
[ редактировать ]
Греческая переводится как « Трижды фраза Trisagion святой». В этом гимне Бог описывается как святой в трёх различных качествах; Агиос о Теос означает «Святой Бог».
Гимн очень древний и, возможно, намного старше события, которое, согласно греческой менологии, связано с его происхождением. Предание рассказывает, что во время правления Феодосия II (408–450) Константинополь потрясло сильное землетрясение 24 сентября, и что в то время как народ, император и патриарх Константинопольский Прокл (434–446) молились о небесной помощи. В воздух внезапно поднялся ребенок, которому все закричали Kyrie eleison («Господи, помилуй»). Затем было видно, как ребенок снова спустился на землю, и громким голосом он призвал людей молиться: «Святый Боже, Святый Могучий, Святый Бессмертный». После этого увещевания ребенок умер. [ нужна ссылка ]
Гимн был одним из возгласов отцов на Халкидонском соборе (451 г.) и был общим не только для всех греческих восточных литургий, но использовался и в галликанской литургии (см. Сен -Жермен Парижский , ум. 576), что показывает, что гимн древний. Некоторые полагают, что он чрезвычайно древний и, возможно, относится к апостольской эпохе. Однако это противоречит традиции менологии относительно ее происхождения.
Коптская Православная Церковь и Армянская Апостольская Церковь считают, что Трисвятое произошло от Никодима. Снимая тело Христа с креста вместе с Иосифом Аримафейским , Никодим увидел открытые глаза Иисуса Христа. [ нужна ссылка ] а затем воскликнул: «Святый Боже, Святый Могучий, Святый Бессмертный». Традиционно это также считается доказательством того, что его Божественность не отделялась от его человечности.
греческий и латынь
[ редактировать ]В галликанской литургии она поется как на греческом, так и на латыни: Incipiente Præsule ecclesia Ajus [то есть Agios] psallit, dicens latinum cum græco , как и ранее только на греческом языке, до Профетии . Бенедикт XIV считал, что греческая формула была объединена с латинской, намекая на божественный голос, услышанный в Константинополе. Но объяснение представляется едва ли необходимым, учитывая сохранение в римской литургии Kyrie eleison , а также таких еврейских слов, как Аминь , Аллилуйя , Осанна , Саваоф . Это правда, что Kyrie eleison не присоединяется к латинской версии; с другой стороны, оно настолько просто и встречается так часто, что его значение можно было бы легко выучить и запомнить, тогда как весь Трисвятой вполне мог бы получить параллельную версию на латыни.
Модификации в истории
[ редактировать ]Различные дополнения или модификации, внесенные в Трисвятое в определенные моменты истории, были предметом серьезных споров. По мнению Псевдо-Захарии Ритора, фраза «распятый за нас» была добавлена к ней Евстафием Антиохийским для борьбы с арианами , хотя некоторые это отвергают. [ ВОЗ? ] ученые. [8] Скорее всего, он был написан во времена Петра Фуллера , который навязал его использование как своего рода «проверку ортодоксальности против несторианства». [ по мнению кого? ] [9] Те, кто понимал гимн как обращение к Троице (например, Иоанн Дамаскин [10] ) порицал Петра за распространение учения феопасхитов . Попытка императора Анастасия I принять дополнение в 512 году в Константинополе закончилась бунтом. [11]
Следует ли понимать Трисвятое как обращенное к Святой Троице или к Богу-Сыну, было предметом разногласий, особенно между теми, кто одобрял Халкидонский собор, и теми, кто был против него. Но, в свете широкого распространения гимна с вышеуказанным добавлением («распятый за нас»), Каландион , епископ Антиохийский , стремился смягчить споры вокруг него, поставив перед ним слова «Христос, Царь». Это привело к тому, что гимн обратился непосредственно к воплотившемуся Слову: Святый Боже, Святый и Крепкий, Святый и Бессмертный, Христос, Царь, за нас распятый, помилуй нас. Хотя эта попытка внесения поправок, возможно, и была сделана с благими намерениями, в конечном итоге была отклонена.
Позже Север , который был Нехалкидонским Патриархом Антиохии , написал, чтобы доказать правильность приписывания гимна Сыну Божьему, и использовал исправленный стандарт версии в своей епархии.
Восемьдесят первый канон Собора Трулло предал анафеме любого, кто позволяет изменить Трисвятое, добавив «который был распят за нас» или любую другую модификацию. [12] [13]
В одиннадцатом веке Папа Григорий VII (1073–1085) написал армянам, которые все еще использовали исправленную формулу, предписывая им избегать всякого повода для скандала, удаляя дополнения, на что Папа Григорий утверждает (неверно), что ни римская, ни любая Восточная церковь (кроме самих армян) приняла. Судя по всему, это предписание было проигнорировано. Когда спустя столетия снова обсуждался вопрос о союзе римско-католической церкви с армянами, 30 января 1635 г. в Конгрегацию пропаганды верности был адресован вопрос о том, могут ли армяно-католики все еще использовать формулу «кто пострадал за нас». На запрос был дан отрицательный ответ. Тем не менее, армяне-католики продолжают использовать традиционную формулу.
Вариации традиционной формулы и тринитарного приписывания встречаются и в армянской православной литургии. В них гимн адресован Искупителю, и версии различаются в зависимости от праздника или службы. Таким образом, формула Петра Фуллера (см. выше) используется во все пятницы; по всем воскресеньям: «воскресший из мертвых»; в Великий четверг : «предали за нас»; в Великую субботу : «похоронен за нас»; в праздник Успения Богородицы : «пришедшая на смерть Пресвятой Богородицы и Богородицы»; в праздники Святого Креста : «распятого за нас»; для совершения браков: «принявший плоть для нас» и т. д.
Коптская православная , сирийская православная , Маланкарская православная и другие восточные православные церкви также используют формулу «распятый за нас» с небольшими сезонными отклонениями от армянского использования.
Использование
[ редактировать ]В Божественной литургии
[ редактировать ]Когда Трисвятое поется во время Божественной литургии византийского обряда , перед Прокименом Евангелия, предшествующим чтению Послания, оно поется обычно трижды на одну из многих сочиненных для него мелодий. Далее следует пение Слава... Теперь... , вторая половина Трисвятого один раз и, наконец, все Трисвятое четыре раза:
- Святый Боже, Святый [и] Могучий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый [и] Могучий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый [и] Могучий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас.
- Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.
- Святый и Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый и Могучий, Святый и Бессмертный, помилуй нас.
С другой стороны, в употреблении других, невизантийских Восточных Церквей, Трисвятое поется просто трижды, без Славы... Теперь... .
В Восточно-сирийском обряде , используемом Ассирийской Церковью Востока и Сиро-Малабарской Католической Церковью , Трисвятое поется в начале Священной Курбаны , перед Ветхозаветными чтениями.
В Западно-сирийском обряде , используемом Сирийской православной церковью , Сирийской церковью Маланкара Мар Тома , Маланкарской православной сирийской церковью , Сирийской католической церковью , Сиро-Маланкарской католической церковью и в гибридной форме Маронитской церковью и другими производными обрядами сирийского христианства. Трисвятое поется в начале Священной Курбаны (Божественной литургии), после Ветхозаветных чтений и Вступительного гимна.
В Армянском обряде , используемом Армянской Православной Церковью и Армянской Католической Церковью , Трисвятое происходит в начале Божественной Литургии, после тропаря Моногена (Единородного Сына) и Полуденного первого Антифона. Хор поет Трисвятое во время малого входа Евангелия.
Аналогичное место Трисвятое имеет и в литургиях Православной Церкви Александрии , Александрии а также Коптской в литургиях Православной Коптской Церкви .
В рамках Трисвятой молитвы
[ редактировать ]Во время большинства богослужений Восточной Православной Церкви Трисвятая молитва объединяется с несколькими другими молитвами, образуя единое целое, которое часто называют просто Трисвятыми молитвами. Этот набор молитв является частью вступительных молитв большинства богослужений, а также входит в состав многих часов и ежедневного цикла богослужений.
Полная версия обычно выглядит так:
- Святый Боже, Святый [и] Могучий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас. (три раза)
- Слава... И сейчас...
- Пресвятая Троица, помилуй нас. Господи, очисти нас от грехов наших. Учитель, прости наши беззакония. Святой Боже, посети и исцели нас ради Имени Твоего.
- Господи, помилуй. (три раза)
- Слава... И сейчас...
- Наш Отец...
Хотя возможно, что Трисвятое берет свое начало от библейского «трисвятого» Исайи 6:3 (« Святой : Свят, свят, свят, Господь Саваоф. Небо и земля полны славы Твоей» и т. д.), они сегодня отдельные молитвы. Последний употребляется в другом месте Литургии (в Божественной литургии , во время анафоры ).
Трисвятое поется также при внесении гроба в церковь на отпевании и при переносе гроба в могилу. [14] Его также поют в заключении Великого Славословия . [15]
Латинская церковь
[ редактировать ]В латинской литургии
[ редактировать ]В Латинской церкви основное регулярное использование Трисвятого приходится на Страстную пятницу , когда оно поется во время церемонии Поклонения Кресту , в Popule meus . В Сикстинской капелле традиционной обстановкой была полифоническая музыкальная обстановка Палестрины . Во время этой службы гимн поют два хора, поочередно на греческом и латинском языках , первоначально два антифонных греческих и латинских хора, а именно:
- Греческий (Первый) хор: Hágios ho Theos. (Святой Боже)
- Латинский (Второй) Хор: Святой Бог.
- Греческий (Первый) хор: Hágios iskhūros. (Святой Сильный)
- Латинский (Второй) Хор: Saint fortis.
- Греческий (Первый) хор: Hágios āthánatos, eleēson hēmâs. (Святый Бессмертный, помилуй нас)
- Латинский (Второй) Хор: Святый Бессмертный, помилуй нас.
Гимн поется таким образом трижды, в ответ на первые три из двенадцати упреков .
В Латинской церкви Трисвятое употребляется в расцветающий час , в праздники Preces, на праздники Адвента и Великого поста, а также во время обычных бдений. Существует Венчик Святой Троицы, используемый Орденом Пресвятой Троицы, под названием «Трисвятое» или «Ангельское Трисвятое», в котором используются обе формы Трисвятого. [1] Это также происходит в Малом Канцелярии Пресвятой Богородицы и в Венчике Божественного Милосердия .
Латино-католические богослужения
[ редактировать ]В Латинской Церкви индульгенция в 100 дней когда-то ассоциировалась с Трисвятым, когда молились один раз в день вместе с Sanctus , с сокрушенным сердцем поклоняясь Святой Троице . [16]
Молитва, подобная Трисвятому, является частью Венчика Божественного Милосердия :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас и весь мир.
Ее называют «молитвой Святому Богу» и произносят в конце венка. [17]
Англиканское сообщество
[ редактировать ]Книга общей молитвы
[ редактировать ]Парафраз Трисвятого был использован в гимне «В разгаре жизни», найденном в надгробной погребальной литургии в первой Книге общей молитвы и последующих редакциях, в том числе в 1552 , 1559 , 1604 и 1662 годах . [18] Форма, найденная в молитвеннике 1662 года:
В середине жизни мы находимся в смерти: у кого можем мы искать помощи, как не у Тебя, Господи, Который справедливо недоволен грехами нашими?Но, Господи Боже святейший, Господи крепчайший, святый и милостивый Спаситель, не избавь нас от горьких мук вечной смерти. [19]
Епископальной церкви 1979 года Книга общих молитв ввела Трисвятое в Евхаристию как в первом, так и во втором обряде как часть Слова Божьего. В первом обряде это следует из Краткого изложения Закона. Во втором обряде его можно использовать как альтернативу Kyrie eleison , который следует за сбором за чистоту и предшествует сбору дня . Форма Трисвятого, найденная в BCP 1979 года, следующая:
Святой Боже,
Святой и Могучий,Святой Бессмертный,
Помилуй нас.
Общее поклонение
[ редактировать ]В общем богослужении, используемом англиканской церковью , Трисвятое используется главным образом как заключительная молитва ектении в следующей форме:
Святый Боже, святый и сильный, святый и бессмертный, помилуй нас.
Он также используется в литургии Страстной пятницы так же, как и в Римско-католической церкви.
Другие языки
[ редактировать ]Африка
[ редактировать ]- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, Помилуй нас.
Амхарский (Эфиопия):
- Святый Боже, Святой, Могучий, Святой, Живой, Бессмертный, Непреложный Боже, прости нас.
- Кадус Огзиабхер, Кадус Хаял, Кадус Хьяу, Ямаймот, Абету Якар Бэлан.
Коптский (Египет):
Ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ: ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ Ⲓⲥⲭⲩⲣⲟⲥ: ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ Ⲁ̀ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲥ: ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ.
Агиос О Теос: Агиос Ишерос: Агиос Атанатос: Элисон Имас.
Геэз (классический эфиопский):
- Свят, Боже, Свят, Могуч, Свят, Жив, Спаси меня, Боже, помилуй меня.
- Кадус Огзиабхер, Кадус Хаял, Кадус Хьяу, Захийəмявет, Ташахаляна ʾƎгзио.
Тигринья :
- Святой, Господи, Святой, Могучий, Святой, Бессмертный, Живой, Прости нас
- Кадус Огзиабхер, Кадус Хаял, Кадус Хьяу, Зайəмавет, Йəꝗəр Балялена.
Азия
[ редактировать ]Иврит :
- Святый Боже, Святый Крепкий Боже, Святый Боже: помилуй
- Элохим ха-Кадош, Гибор ха-Кадош, Эль-Олам ха-Кадош: Наш рай.
арабский :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Куддусун Аллах, Куддусун аль-Кави, Куддусун Аллахи ля йамут милостивый.
Кебуано :
- Святый Боже, Святый Совершенный в Правительстве, Святый Вечный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый и Крепкий Боже, Святый и Вечный Боже, помилуй нас. ( Традиционные персонажи )
- Святый Боже, Святый и Крепкий Боже, Святый и Вечный Боже, помилуй нас. ( Упрощенные символы )
- Чжи шэн чжи Шанди, чжи шэн цзи да ненг чжи Шанди, чжи шэн цзи юншэн чжи Шанди, ляньмэн женщины. ( пиньинь )
- Святый Боже, Святый Вседержитель, ВечноСвятый, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
японский :
- Святый Боже, святое мужество, святый Вечный, помилуй нас.
- Сейнару Ками, Сейнару Юки, Сейнару Хосейномоноя, Варерао Аваремейо.
- Святый Боже, Святый и Всемогущий, Святый и Вечный, помилуй нас.
- Георукхасин Ханынимиё, Герукхаго Чоннынхан Иё, Георукхаго Ёнвонхашин Иё, Урирул Булсанги Ёгисосео.
Малаялам :
- Кандиша Алаха, Кандиша Хайласана, Кандиша Ла Муса, Этарахим Ален. (Восточно-сирийский обряд)
- Кандиша Алаха, Кандиша Хайлсана, Кандиша ла Мойуса, Этарахем Алейн .
- Кадишат Алохо, Кадишат Хелтоно, Кадишат Ло Мойуто Итарахем Ален. (Западно-сирийский обряд)
- Кадишат Алохо, Кадишат Хелтоно, Кадишат ло Моюто Итарахем Алейн.
Маратхи :
- Святой Боже, святой Шактиман, святая Амартья, помилуй.
- Павитра Дева, Павитра Шактиман, Павитра Амартья, Амхаавар Дайя Кар.
East Syriac : ܩܰܕܺܝܫܰܐ ܐܰܠܰܗܰܐ ܩܰܕܺܝܫܰܐ ܚܰܝܠܬܰܢܰܐ ܩܰܢܕܺܝܫܰܐ ܠܐܰ ܡܰܝܽܘܬܰܐ ܐܶܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ
- Кадиша Алаха, Кадиша Хайлтана, Кадиша Ла Майута, Итрахам Алайн.
West Syriac : ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܠܐܳ ܡܳܝܽܘܬܳܐ ܐܶܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ
- Кадишат Алохо, Кадишат Хайлтоно, Кадишат Ло Моюто, Этрахам Алайн.
- (Святый Боже, Святый и Крепкий, Святый и Бессмертный, помилуй нас.)
Чавакано :
- Святой Бог, Святая Сила, Святой Бессмертный, тене латима канамон.
- Святый Боже, Святый Вседержитель, Святый Бессмертный, помилуй нас.
Европа
[ редактировать ]- «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй».
- Боже Святый, святый и могучий, святый и бессмертный, за нас распятый, помилуй нас.
- Soorp Asdvadz, soorp yev hzor, soorp yev anmah, vor khatchetsar vasn mer, vołormya mez։
- «Святый Боже, Святый и крепкий, Святый и бессмертный, распятый за нас, помилуй нас».
- Боже святый, святый и могучий, святый и бессмертный, воскресший из мертвых, помилуй нас.
- Soorp Asdvadz, soorp yev hzor, soorp yev anmah, vor haryar и meṙelots, vołormya mez։
- «Святый Боже, Святый и крепкий, Святый и бессмертный, воскресший из мертвых, помилуй нас».
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. (кириллица)
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Неизмеримый, помяни нас. (Латинская орфография)
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас!
- Святый Боже, Святый Смелый, Святый Бессмертный, помилуй нас!
- Старославянский :
- свѧтꙑи боже · свѧтꙑи крѣпъкꙑи · свѧтꙑи бесъмрьтьнꙑи · помилоуи насъ ⁘
- светлый бог, светлый кршепукий, светлый безмритный, помилуй нас.
- Русский церковнославянский :
- Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Безсмертный, помилуй нас
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
Датский :
- Святый Боже, святый Крепкий, святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, святый Могучий, святый Бессмертный, помилуй нас!
Финский :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Цминдао Гмерто, Цминдао Дзлиеро, Цминдао Уквдаво, шегвицкален чвен.
немецкий :
- Святый Боже, святый сильный, святый бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас!
- Святый Боже, Святая Сила, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, сильный Святый, бессмертный Святый, помилуй нас.
- Боже святый, Боже сильный, Боже бессмертный, помилуй нас.
Нижнемарийский (разговорный в Российской Федерации ):
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Svyatoy Yumo, Svyatoy Kuatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlage.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй меня.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй меня!
- Святый Боже, святый Крепкий, святый Бессмертный, помилуй нас.
Польский :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
Русский :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас!
- Svyaty Bozhe, Svyaty Krepky, Svyaty Bessmertny, pomiluy nas!
Сербский :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. (кириллица)
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. (Латинская орфография)
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
Шведский :
- Святый Боже, святый сильный, святый бессмертный, помилуй нас.
Турецкий :
- Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас.
- Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный, помилуй нас.
- Святой Боге, Святой Крипкий, Святой Бессмертный, помилуй нос. (транслитерация ISO 9)
- Sviaty Bozhe, Sviaty Kripkyi, Sviaty Безсмертные, помыли нас. (English transilteration)
Антитрисвятий
[ редактировать ]Некоторые праздники требуют замены Трисвятого в Божественной литургии альтернативным призывом, известным как Антитрисвятое . Варианты гимна включают:
- «Перед Крестом Твоим поклоняемся, Владыко, и славим Святое Воскресение Твое». [20] [21]
- «Все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Аллилуиа». [22] - из Галатам 3:27
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Это традиционная латинизация названия. Более точная версия, включающая следы грубого дыхания и оксии, — Hágios ho Theós . Дополнительную информацию см. в разделе « Жесткое дыхание».
- ^ «Агиос о Теос» . Католическая энциклопедия.
- ^ «Ангельская тройка» . Тезаурус латинских молитв.
- ^ «Заметка о переводе Трисвятого» (PDF) . Архивировано из оригинала 14 апреля 2016 года . Проверено 11 марта 2014 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ «Литургия святителя Иоанна Златоуста» . Греческая православная архиепископия Америки.
- ^ «Литургия святителя Иоанна Златоуста» . Антиохийская православная церковь Святого Георгия. Архивировано из оригинала 2 июня 2023 года . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ «Литургия святителя Иоанна Златоуста» (PDF) . Русская Православная Церковь Святого Николая.
- ^ Джеффри Грейтрекс (15 марта 2011 г.). Хроника ритора Псевдо-Захарии: Церковь и война в поздней античности . Издательство Ливерпульского университета. стр. 254, 265–266. ISBN 978-1-84631-493-3 .
- ^ Вилакувель Чериан Самуэль (2001). Пересмотр Халкидонского Собора: историко-богословский обзор . Сенат Серампурского колледжа. п. 110. ИСБН 978-81-7214-617-7 .
- ^ Салмонд, SDF «Иоанн Дамаскин: Изложение православной веры, Книга III, Глава X. О Трисагиуме». У Филипа Шаффа (ред.). Иларий Пуатье, Иоанн Дамаскин . Том. 2–09. стр. 53б–54 . Проверено 27 сентября 2012 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Псевдо-Дионисий Тель-Маре: Летопись . Издательство Ливерпульского университета. 1 января 1997 г. стр. 7–9. ISBN 978-0-85323-760-0 . Проверено 26 сентября 2012 г.
- ^ Персиваль, Генри Р. «Каноны Собора в Трулло, канон LXXXI». У Филипа Шаффа (ред.). Семь Вселенских Соборов . Том. 2–14. стр. 400–401 . Проверено 27 сентября 2012 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ См. также Джоблинг, Уильям Дж. (2013), «Новые свидетельства истории коренного арамейского христианства в Южной Иордании» , Сиднейские исследования общества и культуры , 12 : 68f, ISSN 0812-6402
- ^ Парри (1999), с. 498
- ^ Парри (1999), с. 166
- ^ Джозеф П. Кристофер и др., 2003 The Raccolta St Athanasius Press ISBN 978-0-9706526-6-9 стр. 1
- ^ Марианские отцы Непорочного зачатия БВМ (2012). Новенна и Венчик Божественного Милосердия . Стокбридж, Массачусетс : Мэриан Пресс. ISBN 978-1-59614-036-3 .
- ^ Арментраут, Дон С.; Слокам, Роберт Боак. «Трисвятий» . Епископальный словарь Церкви . Епископальная церковь (США) . Проверено 4 апреля 2023 г.
- ^ «Приказ о погребении умерших» . Книга общей молитвы (1662 г.) . Англиканская церковь . Проверено 4 апреля 2023 г.
- ^ «Переменные Божественной литургии Переменные Божественной литургии Переменные литургии Воздвижения (Воздвижения) Креста Господня» (PDF) .
- ^ «Поклонение Честному и Животворящему Кресту» . www.saintjosephorthodox.org . Проверено 6 января 2017 г.
- ^ «Воскресенье, 19 июня 2016 г.» . Православная христианская церковь Всех Святых . 17 июня 2016 года. Архивировано из оригинала 7 января 2017 года . Проверено 6 января 2017 г.
Источники
[ редактировать ]В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Агиос о Теос ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Импроперия ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- Обычная книга месс и должностей: Париж nd
- Парри, Кен; Дэвид Меллинг, ред. (1999). Блэквеллский словарь восточного христианства . Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23203-6 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Трисагионская молитва – Легион Марии» .
- «Евхаристия Святого Бога (музыка)» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 апреля 2015 года.