Традиционные китайские иероглифы
Традиционный китайский | |
---|---|
Тип сценария | |
Опубликовано | |
Направление |
|
Официальный сценарий | Тайвань , Гонконг , Макао |
Языки | китайский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Скрипт кости Oracle
|
Родственные системы | |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Hant (502) , Хан (Традиционный вариант) |
Традиционные китайские иероглифы | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Традиционные китайские иероглифы | ||
Упрощенный китайский | 正настоящий персонаж | ||
Буквальный смысл | Православные символы формы | ||
| |||
Альтернативное китайское название | |||
Традиционный китайский | 繁體Традиционные китайские иероглифы | ||
Упрощенный китайский | 繁体Традиционные китайские иероглифы | ||
Буквальный смысл | Символы сложной формы | ||
|
Традиционные китайские иероглифы представляют собой стандартный набор форм китайских символов , используемых для написания китайских языков . На Тайване набор традиционных символов регулируется Министерством образования и стандартизируется в Стандартной форме национальных символов . Эти формы преобладали в письменном китайском языке до середины 20 века. [1] [2] когда различные страны, использующие китайские иероглифы, начали стандартизировать упрощенные наборы иероглифов, часто с иероглифами, существовавшими ранее, как хорошо известные варианты преобладающих форм. [3] [4]
Упрощенные символы , кодифицированные Китайской Народной Республикой, преимущественно используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре. «Традиционный» как таковой - это ретроним, применяемый к неупрощенным наборам символов после широкого использования упрощенных символов. Традиционные иероглифы обычно используются на Тайване , в Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. [5] Что касается некитайских языков, написанных с использованием китайских иероглифов, японские кандзи включают множество упрощенных символов, известных как синдзитай , стандартизированных после Второй мировой войны, иногда отличных от своих упрощенных китайских аналогов . Корейские ханджа , до сих пор используемые в определенной степени в Южной Корее , остаются практически идентичными традиционным иероглифам, причем различия между этими двумя формами в основном стилистические.
Исторически велись споры о традиционных и упрощенных китайских иероглифах . [6] [7] Поскольку упрощения являются довольно систематическими, можно конвертировать закодированные компьютером символы между двумя наборами, при этом основной проблемой является двусмысленность в упрощенных представлениях, возникающая в результате слияния ранее различных форм символов. Многие китайские интернет-газеты позволяют пользователям переключаться между этими наборами символов. [8]
Терминология
[ редактировать ]Традиционные иероглифы известны под разными именами во всем китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы 正體字 ; 正体字 ; чжэнтози ; «православные персонажи». [9] Этот термин также используется за пределами Тайваня для отличия стандартных символов, в том числе как упрощенных, так и традиционных, от других вариантов и идиоматических символов . [10] традиционных символов, а также тех, кто использует упрощенные символы, называют традиционные символы ; ' сложные ; 繁体字; fántϐzì символы', 字 ; lǎozì ; 'старые символы', или 全字 ; 字 Пользователи 全 老 полные символы», чтобы отличить их от упрощенных символов.
Некоторые утверждают, что, поскольку традиционные символы часто являются исходными стандартными формами, их не следует называть «сложными». И наоборот, существует распространенное возражение против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они не используются большим количеством говорящих по-китайски. Кроме того, поскольку процесс создания китайских иероглифов со временем часто делал многие иероглифы более сложными, иногда возникает нерешительность характеризовать их как «традиционные». [11]
люди называют традиционные иероглифы «правильными иероглифами zhèngzì или орфографические ; zhèngxiě ) , иероглифы ; простыми китайскими ; иероглифами — Некоторые 正字 а » упрощенные ( иероглифы с уменьшенной чертой», поскольку слова «упрощенный» и «сокращенный» омонимичны в стандартном китайском языке и оба произносятся как «цзинь» .
Использование по регионам
[ редактировать ]Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением канцелярского письма во времена династии Хань ок. 200 г. до н.э. , с набором форм и норм, более или менее стабильным со времен Южной и Северной династий периода ок. 5 век .
Гонконг и Макао
[ редактировать ]Эта статья требует внимания эксперта из Китая . Конкретная проблема заключается в следующем: различия между традиционными иероглифами, используемыми на Тайване и в Гонконге. ( сентябрь 2023 г. ) |
В Гонконге и Макао традиционные символы были сохранены в течение колониального периода, в то время как на материке были приняты упрощенные символы. Упрощенные символы одновременно используются для размещения иммигрантов и туристов, часто с материка. [12] Все более широкое использование упрощенных символов привело к обеспокоенности жителей по поводу защиты того, что они считают своим местным наследием. [13] [14]
Тайвань
[ редактировать ]Тайвань никогда не использовал упрощенные символы. Правительство Тайваня не поощряет использование упрощенных символов в правительственных документах и образовательных учреждениях. [15] [16] [17] [18] Тем не менее, при достаточном контексте упрощенные символы, скорее всего, будут успешно прочитаны теми, кто привык к традиционным символам, особенно с учетом некоторого предыдущего опыта. Многие упрощенные символы ранее были вариантами, которые уже давно использовались, при этом систематические упрощения штрихов использовались в народном почерке с древних времен. [19] [20]
Сингапур
[ редактировать ]Традиционные символы признавались официальным письмом в Сингапуре до 1969 года, когда правительство официально приняло упрощенные символы. [21] Традиционные символы по-прежнему широко используются в таких контекстах, как имена детей и корпораций, реклама, украшения, официальные документы и газеты. [8]
Филиппины
[ редактировать ]Китайско -филиппинское сообщество продолжает оставаться одним из самых консервативных в Юго-Восточной Азии в отношении упрощения. [ нужна ссылка ] Хотя в крупных государственных университетах преподавание ведется упрощенными иероглифами, многие авторитетные китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как China Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы, как и некоторые гонконгские журналы, такие как Yazhou Zhoukan . Philippine Chinese Daily использует упрощенные иероглифы. DVD-диски обычно снабжены субтитрами с использованием традиционных символов, что обусловлено влиянием средств массовой информации Тайваня, а также двух стран, находящихся в одном и том же регионе DVD , 3. [ нужна ссылка ]
Северная Америка
[ редактировать ]Поскольку большинство из них иммигрировали в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, американцы китайского происхождения уже давно используют традиционные иероглифы. Если не указано и то, и другое, публичные уведомления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся традиционными иероглифами, чаще, чем упрощенными. [22]
Использование на компьютерах
[ редактировать ]Кодирование
[ редактировать ]В прошлом традиционный китайский язык чаще всего кодировался на компьютерах с использованием стандарта Big5 , в котором предпочтение отдавалось традиционным иероглифам. Однако вездесущий стандарт Unicode придает равный вес упрощенным и традиционным китайским символам и на сегодняшний день стал самой популярной кодировкой текста на китайском языке.
Методы ввода
[ редактировать ]доступны различные редакторы методов ввода (IME) Для ввода китайских иероглифов . Многие символы, часто диалектические варианты, закодированы в Unicode, но не могут быть введены с использованием определенных IME, одним из примеров является символ шанхайского языка. U+20C8E 𠲎 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФА-20C8E — композиция 伐 с радикалом ⼝ «РОТ» — используется вместо стандартного китайского 嗎 ; 吗 . [ нужна ссылка ]
Гарнитуры
[ редактировать ]В шрифтах часто используется инициализм. TC
для обозначения использования традиционных китайских иероглифов, а также SC
для упрощенных китайских иероглифов . Кроме того, Noto, Italy , также предоставляет отдельные шрифты для традиционного набора символов, используемого на Тайване ( например, семейство шрифтов TC
) и набор, используемый в Гонконге ( HK
). [23]
Веб-страницы
[ редактировать ]Большинство веб-страниц на китайском языке теперь используют Unicode для своего текста. Консорциум Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать языковой тег. zh-Hant
для указания содержимого веб-страницы, написанного традиционными символами. [24]
Сравнение с другими скриптами
[ редактировать ]В системе письма японской кюдзитай — это традиционные формы, которые были упрощены для создания синдзитаев для стандартизированного японского использования после Второй мировой войны. Кюдзитай в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Символы, не включенные в список кандзи дзёё, обычно рекомендуется печатать в их традиционных формах, за некоторыми исключениями. Кроме того, есть кокудзи , которые являются кандзи, полностью созданными в Японии, а не изначально заимствованными из Китая.
В корейской системе письма , ханджа почти полностью замененная хангылем в Южной Корее и полностью замененная в Северной Корее , в основном идентична своим традиционным аналогам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Как и в японском языке, существуют автохтонные ханджа, известные как кукча .
Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами. Народ маник, проживающий в Таиланде и Малайзии, использует китайские иероглифы для написания языка кенсиу . [25] [26]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вэй, Би (2014). «Происхождение и развитие китайских иероглифов» (PDF) . Гданьские восточноазиатские исследования . 5 : 33–44 . Получено 29 сентября 2023 г. - через CORE.
- ^ Корницкий, П.Ф. (2011). «Транснациональный подход к истории книги Восточной Азии» . В Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.). Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги . Мировоззренческие публикации. стр. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3 .
- ^ Пае, Гонконг (2020). «Китайская, японская и корейская письменность: все восточноазиатские, но разные письменности». Эффекты сценария как скрытый двигатель разума, познания и культуры . Исследования грамотности (перспективы когнитивных нейронаук, лингвистики, психологии и образования). Том. 21. Чам: Спрингер. стр. 71–105. дои : 10.1007/978-3-030-55152-0_5 . ISBN 978-3-030-55151-3 . S2CID 234940515 .
- ^ Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-00990-4 .
- ^ Ян, Пу; Ясери, Таха (2016). «Две расходящиеся дороги: семантический сетевой анализ китайских социальных связей («Гуаньси») в Твиттере» . Границы цифровых гуманитарных наук . 4 . arXiv : 1605.05139 . дои : 10.3389/fdigh.2017.00011 .
- ^ О'Нил, Марк (8 июня 2020 г.). «Китай должен восстановить традиционные иероглифы – тайваньский учёный» . Э.Дж. Инсайт . Гонконгский экономический журнал . Проверено 30 марта 2021 г.
- ^ Суй, Синди (16 июня 2011 г.). «Тайвань удаляет упрощенный китайский язык с официальных сайтов» . Би-би-си . Проверено 30 марта 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Линь Юшунь (林友順) (2009). Китайская община в Малайзии колеблется между простым и традиционным [Китайское сообщество Малайзии колеблется между упрощенными и традиционными иероглифами] (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан. Архивировано из оригинала 23 мая 2021 года . Проверено 30 марта 2021 г.
- ^ Результаты запроса . Министерство юстиции (Китайская Республика) . 26 сентября 2014 года . Проверено 7 октября 2014 г.
- ^ Академия общественных наук (1978). Современный китайский словарь . Пекин: Коммерческая пресса.
- ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 81.
- ^ Ли Ханвэнь (李翰文) (24 февраля 2016 г.). Анализ: «Противоречие между традиционным и упрощенным китайским языком» между Китаем и Гонконгом . BBC News (на китайском языке) . Проверено 1 июля 2018 г.
- ^ Лай, Ин-кит (17 июля 2013 г.). «Критика использования упрощенных китайских иероглифов гонконгским актером разжигает страсти в Интернете» . Почтовый журнал . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 1 июля 2018 г.
- ^ «Гонконгскую телекомпанию раскритиковали за использование упрощенного китайского языка» . СИНА английский . 1 марта 2016 года . Проверено 1 июля 2018 г.
- ^ Чан, Эвелин (11 апреля 2006 г.). «Споры о характерах в конечном итоге превращаются в пустую болтовню: традиционный китайский язык всегда будет использоваться в образовании, - говорит министр» . Тайваньские новости . Архивировано из оригинала 25 мая 2021 года . Проверено 25 мая 2021 г.
- ^ «Тайвань исключает официальное использование упрощенного китайского языка» . Тайваньские новости . Центральное информационное агентство. 17 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2021 г. Проверено 25 мая 2021 г.
- ^ письменный тест [Тест по письму] Гочжун цзяоюй хуикао (на китайском языке).
Если в статье для теста по письму появляются упрощенные китайские иероглифы, в процессе проверки они могут рассматриваться как «опечатки», но метод проверки письма не будет вычитать баллы за один тест. опечатка... …Однако, когда упрощенные символы влияют на понимание прочитанного, это также может повлиять на целостность текста, поэтому кандидатам следует стараться избегать написания упрощенных символов.
- ^ Примечание. Все школы, организующие внеклассные клубы, должны пересматривать содержание учебных материалов, предоставляемых учителями, чтобы избежать ситуаций, несовместимых с национальными условиями моей страны, или использования упрощенных китайских иероглифов. Синь Бэйши Тонг Жун Гоминь Сяосюэ (на китайском языке). [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Чунг, Ят-Шинг (1992). «Языковое разнообразие, культура и общество». В Болтоне, Кингсли (ред.). Социолингвистика сегодня: международные перспективы . Рутледж. стр. 211 .
- ^ Прайс, Фиона Суи-Лин (2007). Успех с азиатскими именами: Практическое руководство для бизнеса и повседневной жизни . Николас Брили. ISBN 978-1-85788-378-7 – через Google Книги.
- ^ Чиа Ши Яр (谢世雅). Обзор и перспективы сингапурских стандартов китайского иероглифа [ Обзор и перспективы стандартизации китайских иероглифов в Сингапуре ]. Доклад, представленный на Четвертой Международной конференции по китайским иероглифам. Организаторы: Общество китайской филологии, Учебное издательство Цзянсу и Комиссия по государственному языку КНР. Сучжоу, Китай. 26–27 ноября 1997 г. (на китайском языке) - через huayuqiao.org.
- ^ Например, «22.31.1.6.3» . Руководство по внутренним доходам . Служба внутренних доходов. 6 ноября 2012 г.
Стандартным языком перевода является традиционный китайский.
- ^ «Ното ЦЖК» . Шрифты Google Noto .
- ^ «Лучшие практики интернационализации: указание языка в контенте XHTML и HTML» . W3C . Проверено 27 мая 2009 г.
- ^ Файбун, Д. (2005). «Глоссарий аслийских языков: северные аслийские языки Южного Таиланда» (PDF) . Пн–кхмерские исследования . 36 : 207–224. Архивировано (PDF) из оригинала 6 января 2024 года - в лингвистических архивах Юго-Восточной Азии.
- ^ Бишоп, Н. (1996). «Кто есть кто в Кенсиве? Круг ведения и адрес в Кенсиве» (PDF) . Мон – Журнал кхмерских исследований . 26 : 245–253. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 12 декабря 2010 г. - из лингвистических архивов Юго-Восточной Азии.