Гвоев Роматых
Гвоев Роматых китайский ромадзи ; китайский ромадзи; | |
---|---|
Тип сценария | Романизация |
Созданный | 1925 |
Период времени | |
Языки | Стандартный китайский |
Гвоев Роматых | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Китайский ромадзи | ||
Упрощенный китайский | Китайский ромадзи | ||
Буквальный смысл | Стандартная китайская латинизация | ||
|
Гвоев Роматых , [а] сокращенно GR , представляет собой систему написания стандартного китайского языка латинским алфавитом . Она была задумана Юэнь Жэнь Чао , который возглавлял группу лингвистов для разработки системы с 1925 по 1926 год. С 1942 по 2000 год система использовалась в небольшом количестве справочных работ, опубликованных в Гонконге и за рубежом, и Чао использовал ее. это на протяжении всей его более поздней лингвистической работы, в том числе в его наиболее влиятельных публикациях. Однако «Гвоеу Роматых» так и не получил широкого распространения среди китайской общественности. В тех местах, где он использовался, он в конечном итоге был заменен - в основном на Ханью Пиньинь (или просто «пиньинь»), который стал международным стандартом латинизации во второй половине 20 века. Сама Пиньинь использовала принципы, первоначально предложенные Гвоеу Роматзи, чье влияние часто отражается в конструкции более поздних систем.
GR обозначает четыре тона стандартного китайского языка путем изменения написания слогов, а не с использованием диакритических знаков , как в пиньинь, или цифр, как в более ранней Уэйда-Джайлза системе . Различные варианты написания каждого тона также различаются в зависимости от слога в соответствии с определенными правилами. Тональное написание изначально было предложено Линь Ютаном , одним из членов команды разработчиков. Чао сказал, что это могло бы помочь студентам, изучающим китайский язык, научиться произносить звуки. [1] Однако более позднее исследование, сравнивающее тональную точность студентов, читающих вслух Гвоё Ромацих или пиньинь, не подтвердило гипотезу Чао. [2]
В сентябре 1928 года Китайская Республика приняла Gwoyeu Romatzyh в качестве национальной системы латинизации стандартного китайского языка. [3] Его начали использовать в китайских словарях , и некоторые сторонники надеялись, что в конечном итоге он полностью заменит китайские иероглифы. Однако, несмотря на поддержку лингвистов как в Китае, так и за рубежом, общественность в значительной степени не проявляла интереса к системе или даже относилась к ней враждебно из-за ее сложности. [б] Кроме того, его широкому распространению препятствовала его узкая адаптация к пекинскому диалекту в период, когда в стране не было сильного централизованного правительства, которое могло бы навязать его использование. Хотя тональное правописание также присутствует в схемах латинизации, используемых в других азиатских языках, таких как хмонг и чжуан , их правила значительно проще, чем в Gwoyeu Romatzyh.
История [ править ]
После Синьхайской революции . пришла Китайская Республика на смену императорской династии Цин (1644–1912) Среди китайской интеллигенции либеральные реформаторы искали пути модернизации институтов страны. В 1916 году лингвист Юэнь Жэнь Чао (1892–1982) был одним из первых, кто в англоязычном эссе, написанном в соавторстве с поэтом и эссеистом Ху Ши (1891–1962), предложил заменить китайскую систему письма на алфавит, фонетически соответствующий национальной разновидности китайского языка. [4] Тональное правописание, самая отличительная черта Гвоё Роматзи, было впервые предложено Юэнь Жэнь Чао Линь Ютаном (1895–1976); [5] к 1922 году Чао уже установил основные принципы системы. [6] В течение 1925 и 1926 годов его детали разрабатывались группой из пяти лингвистов под эгидой Комитета национальных языков . [7]
республики 26 сентября 1928 года Гвоё Ромацих был официально усыновлен националистическим правительством , возглавляемым в то время Гоминьданом ( Гоминьданом). [3] [8] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит: GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR было официально объявлено 26 сентября. Ура!!!») [9] Он был предназначен для использования вместе с существующей системой бопомофо , отсюда и его альтернативное обозначение как «Второй образец национального алфавита». [с] Обе системы использовались для обозначения пересмотренного стандарта произношения в новом официальном словаре национального произношения для повседневного использования 1932 года. [10] В целом создатели Гвоеу Ромацих были заинтересованы в масштабной реформе китайской письменности; эти потенциальные реформы часто включали принятие Gwoyeu Romatzyh в качестве основного практического алфавита для языка. [11] В течение 1930-х годов были предприняты две недолгие попытки научить Гвоеу Ромаци железнодорожных рабочих и крестьян в Хэнани и Шаньдуне . [12] Поддержка GR была ограничена небольшим количеством подготовленных лингвистов и китаеведов, в том числе Цянь Сюаньтун и Ло Чанпей в Китае и Уолтер Саймон в Англии. [13] В этот период GR столкнулся с растущей враждебностью из-за сложности его тонального написания. И наоборот, китаевед Бернхард Карлгрен раскритиковал GR за отсутствие фонетической строгости. [14] В конечном итоге, как и Latinxua Sin Wenz , GR не смог получить широкую поддержку, главным образом потому, что «национальный» язык был слишком узко основан на пекинском диалекте : [15] «достаточно точная и строгая языковая норма еще не стала реальностью в Китае». [3]
Историческое использование Гвою Ромацих отражено в официальном написании названия провинции Шэньси , что отличает ее от названия соседней Шаньси ; эти имена различаются только тоном, и их систематическая латинизация пиньинь была бы идентична без использования диакритических знаков. [16] Государство периода Воюющих царств Вэй штата часто пишется как таковое, чтобы отличить его от более известного Вэй , названия которого гомофонны на мандаринском языке, но, вероятно, различались на древнекитайском языке . Несколько выдающихся китайцев использовали ОТО для транслитерации своих имен, например, математик Шиинг-Шен Черн ; однако ни Чао, ни Линь этого не сделали. В 1958 году китайское правительство официально заменило Гвоё Роматзи на Ханью Пиньинь , который был разработан командой под руководством Чжоу Югуана в течение предыдущих двух лет. Пиньинь в настоящее время является преобладающей системой и международным стандартом, используемым Организацией Объединенных Наций , Библиотекой Конгресса и Международной организацией по стандартизации , а также большинством студентов, изучающих стандартный китайский язык. Его использование в качестве вспомогательного средства произношения сохранилось на Тайване до 1970-х годов, как и в одноязычном словаре Guoyu Cidian . В 1986 году она была официально заменена модифицированной системой фонетических символов китайского языка II . [17]
Описание [ править ]
Основные формы первого тона [ править ]
Важной особенностью Gwoyeu Romatzyh, вдохновленной его предшественниками и позже принятой пиньинь, является использование пар согласных с отличием по звучанию от латыни, чтобы вместо этого представить различие устремлений, присутствующее в китайском языке. [18] Например, ⟨b⟩ и ⟨p⟩ представляют /p/ и /pʰ/ по сравнению с ⟨p⟩ и ⟨p'⟩ в Уэйде – Джайлзе. Еще одна отличительная особенность - использование Гвоеу Роматзихом ⟨j⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨sh⟩ для обозначения двух разных фонетических серий. Когда за ними следует ⟨i⟩ , эти буквы соответствуют альвеоло-небной серии, написанной на пиньинь как ⟨j⟩ , ⟨q⟩ и ⟨x⟩ ; в противном случае они соответствуют ретрофлексной серии, записанной на пиньинь как ⟨zh⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨sh⟩ .
Другие примечательные особенности орфографии Гвоеу Роматых включают:
- ⟨iu⟩ представляет собой закругленную гласную ближнего переднего ряда /y/ , которая пишется как ⟨ü⟩ или ⟨u⟩ . в контексте пиньинь
- Конечный ⟨-y⟩ представляет собой [ɨ] аллофон слова i : GR ⟨shy⟩ и ⟨sy⟩ соответствуют пиньинь ⟨shi⟩ и ⟨si⟩ соответственно.
- ⟨el⟩ соответствует пиньинь ⟨er⟩ , а ⟨-r⟩ зарезервировано для обозначения второго тона. Наиболее важное использование -(e)l - в качестве суффикса ротации , как в идеальном = i dean + -(e)l («немного»; yìdi?nr ).
- Ряд часто встречающихся морфем имеют сокращенное написание в GR. Больше всего их: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) и -tz (-zi). [19]
Тональное написание [ править ]
используется базовое написание Gwoyeu Romatzyh, описанное выше По умолчанию для слогов с первым тоном . Затем базовая форма изменяется для обозначения тонов 2, 3 и 4. [20] Это осуществляется одним из трех способов:
- либо буква заменяется на другую букву, похожую на нее по звучанию ( i на y , например, или u на w )
- или буква удваивается
- или тихая буква ( r или h ) добавляется после гласной.
Везде, где это возможно, используется краткий первый метод.
Исключением являются слоги, начинающиеся с сонорной: тогда для тона 2 используется основная форма, а тон 1 обозначается добавлением буквы h после начальной буквы.
Сегментация слов [ править ]
Важным принципом Гвоеу Роматых является то, что в тексте должны использоваться пробелы в качестве разделителей между словами . Хотя с тех пор это стало обычной практикой в европейских языках; но в китайском языке понятие «слово» определить непросто. Обычно считается, что основной единицей речи является односложное слово, представленное иероглифом, который в большинстве случаев представляет собой значимый слог или морфему , меньшую единицу, чем «лингвистическое слово». [21] Символы пишутся и печатаются без пробелов между словами; тем не менее, на практике большинство китайских слов состоят из двухсложных соединений, и Чао в 1922 году стал смелой инновацией, отразившей это в орфографии GR путем группировки соответствующих слогов в слова. [22] Это представляло собой радикальный отход от расстановки переносов, используемой в формах Уэйда – Джайлза, например Pei. 3 -цзин 1 .
История публикаций [ править ]
Чао использовал Гвою Ромаци в четырех влиятельных произведениях:
- Краткий словарь разговорного китайского языка (1947; в сотрудничестве с Ян Лянь-шэном )
- Мандарин Праймер [23] - первоначально использовался в программе специальной армейской подготовки в Школе зарубежного управления Гарвардского университета с 1943 по 1944 год, а затем на гражданских курсах; переиздан в 1948 году. [24] Он был написан «для того, чтобы снабдить продвинутых студентов, изучающих разговорный китайский язык, материалами для чтения, которые он действительно сможет использовать в своей речи». [25] Работа состоит из трёх томов текста на китайском языке с латинизацией GR, [26] включая записанные диалоги, фрагменты автобиографии, две пьесы и перевод « Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла ( Tzoou daw Jinqtz lii ). [27] [28]
- Грамматика разговорного китайского языка (1968) [29]
- Чтения на китайском языке (1968) [30] [ нужна полная цитата ] – в данном контексте «sayable» означает «разговорный» , в отличие от письменного китайского языка, который часто читают студенты. [31]
В 1942 году Уолтер Саймон представил Гвойе Роматзи англоязычным китаеведам в брошюре, озаглавленной « Новая официальная китайская латинская письменность» . В течение оставшейся части 1940-х годов он опубликовал серию учебников и книг для чтения, а также китайско-английский словарь с использованием ОТО. Его сын Гарри Саймон позже продолжил использовать ОТО в опубликованных им статьях по китайской лингвистике. [32]
В 1960 году Ю. К. Лю, который был коллегой Уолтера Саймона в SOAS , опубликовал «Пятьдесят китайских историй» , включающих отрывки из китайской классики . Это был параллельный текст, включавший оригинальный литературный китайский текст , а также местный перевод. [33] в дополнение к GR и латинизированной японской транслитерации, подготовленной Саймоном.
Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана (1972) включил ряд новшеств, в том числе упрощенную схему латинизации, заимствованную из GR, [34] [35] хотя Линь устранил большинство правил правописания.
В первых трех выпусках журнала Shin Tarng (1982–1989; Xīntáng ) также использовалась упрощенная версия Gwoyeu Romatzyh. В четвертом выпуске, который теперь отображается как Xin Talng , использовалась система, которая адаптировала пиньинь для использования тонального написания, аналогичного GR. [36]
Педагогика [ править ]
Чао считал, что преимущество тонального правописания состоит в том, чтобы сделать использование тонов в китайском языке более заметным для учащихся:
[ГР] усложняет написание, но придает индивидуальность физиономии слов , с которой можно связать значение... [Являясь инструментом обучения, тональное правописание на практике оказалось мощнейшим средством помогает учащимся усвоить материал точно и ясно. [37]
Например, может быть легче запомнить разницу между GR Beeijing «Пекин» и beyjiing «фон», чем между пиньинь Běijīng и beijǐng . В одном исследовании, проведенном в Университете Орегона с 1991 по 1993 год, сравнивались результаты обучения китайскому языку начального уровня с использованием пиньинь или GR двум подобранным группам студентов; в конечном итоге исследование пришло к выводу, что «GR не привело к значительно большей точности тонального производства». [38]
Примечания [ править ]
- ^ Традиционный китайский 国语 латинизация ; упрощенный китайский : 国语 латинизация ; пиньинь : Guóyǔ Luómǎzì « : Стандартная китайская латинизация»
- ^ Подробный отчет об исторической справке см. ДеФрэнсис, Джон . «Одно государство, один народ, один язык» . Национализм и языковая реформа в Китае . Издательство Принстонского университета . Получено 4 марта 2024 г. - через pinyin.info.
- ^ Вторая форма китайского алфавита ; Gwoin tzyhmuu dihell shyh ; Guóyīn zìmϔ dì'èr shì , см. Simon 1947 , lxxi, Table X;
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Чао и Ян 1947 , с. xv: «Распространенное [иностранное] отношение к тону как к эпифеномену поверх твердых звуков - согласных и гласных - совершенно непонятно китайскому уму...».
- ^ McGinnis 1997 : «Результаты ясно показали, что GR не привел к значительно большей точности тонального производства. Действительно, использование GR отражало несколько более низкие показатели точности тонального производства для носителей как американского английского, так и японского языка».
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Кратохвил 1968 , стр. 169.
- ^ Чжун 2019 , стр. 27–28; ДеФрэнсис 1950а .
- ^ Чао 1948 , с. 11: «Не снимая с себя ответственности, как весьма активного члена Комитета по объединению, за достоинства и недостатки системы, я должен отдать должное моему коллеге Линь Ютану за идею изменения написания, чтобы указать на разницу в тоне». .
- ^ ДеФрансис 1950a , сноски 43 и 46.
- ^ ДеФрэнсис 1950 , с. 74.
- ^ Син, Хуан; Фэн, Сюй (2016). «Роминизация китайского языка» . Обзор азиатских и тихоокеанских исследований . 41 : 99–111. дои : 10.15018/00001134 . ISSN 0913-8439 .
- ^ Чжун 2019 , стр. 41.
- ^ Часто используемые слова в Гоинь ; Gwoin charngyonq tzyhhuey ; Guóyīn chángyòng zìhuì : см. Chao 1948 , стр. 11.
- ^ Чао 1968c : «Хотя официальная позиция заключалась в том, что его следует использовать всякий раз, когда китайский язык должен был писаться латинскими буквами, например, при общении с иностранцами, те, кто разработал систему, одним из которых был я, имели в виду разработка практической системы письма».
- ^ ДеФрэнсис 1950 , стр. 77–78.
- ^ ДеФрэнсис 1950 , с. 75.
- ^ Карлгрен 1928 , с. 20: «[GR] основан на серии весьма фатальной фонетической лжи, и по этой причине его будет очень трудно выучить, а, следовательно, и непрактично».
- ^ ДеФрэнсис 1950 , с. 76.
- ^ «Почему Шэньси пишется как Шэньси, а не Шаньси» . Газета (на китайском языке) Проверено 19 декабря 2017 г.
- ^ Чиунг 2001 .
- ^ Чао 1948 , стр. 19–24; Чао 1968a , стр. 20–25.
- ^ Чао 1968a , с. ххх.
- ^ Чао 1948 , стр. 28–30, 336; Чао 1968a , стр. 29–30, 847; Саймон 1947 , с. lviii, таблица IX.
- ^ Чао 1968a , стр. 138–143; Краточвил 1968 , стр. 89–99.
- ^ ДеФрэнсис 1950a , примечание 46.
- ^ Чао, Юэнь Рен. Мандаринский букварь . Смитсоновские народные записи. Архивировано из оригинала 27 октября 2005 года . Проверено 27 февраля 2007 г.
- ^ Чао 1948 , с. в.
- ^ Чао 1968b , стр. i, iv.
- ^ Юэнь Рен Чао. «Чтения на китайском языке: оглавление» . pinyin.info . Проверено 2 марта 2007 г.
- ^ Подойдите к зеркалу и посмотрите что-нибудь в нем вместе с Алисой Tzoou Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme ; gen daw Jinqtz lii
- ^ Кэрролл, Льюис. «Юэнь Жэнь Чао в стране чудес» . Перевод Чао, Юэнь Рен. Ричард Уормингтон . Проверено 12 марта 2007 г. Кэрролл, Льюис (1969). «Шалтай-Болтай на китайском языке» . Перевод Чао, Юэнь Рен. Публикации на азиатском языке . Проверено 15 марта 2007 г. - через pinyin.info.
- ^ Краточвил 1968 , стр. 187.
- ^ Кассетные записи этого текста доступны из различных онлайн-источников.
- ^ Чао 1968b , стр. i, vi.
- ^ Саймон 1958 .
- ^ Лю 1960 , с. xii: «Основная цель [книги] - познакомить студентов с классическим стилем посредством современного разговорного языка».
- ^ Линь, Ютан. Китайско-английский словарь современного использования (онлайн-изд.). Китайский университет Гонконга. «В оригинальном издании «Guoryuu Romatzyh» (國語羅馬字 в качестве схемы латинизации использовалось слово ). Еще одной особенностью была «система мгновенного индексирования»: «изобретение Линь Ютана с целью предоставить простое и однозначное правило для вызова любого данного китайского иероглифа ... [T] его система индексов не использовалась широко с момента ее создания. ." . Проверено 27 марта 2007 г.
- ^ Чинг, Ютан и Ли 1975 .
- ^ «Синь Тан: журнал латинизированного мандаринского языка» . pinyin.info . Проверено 19 ноября 2022 г.
- ^ Чао 1948 , с. 11.
- ^ Макгиннис 1997 .
Библиография [ править ]
- Чао, Юэнь Рен (1948). Букварь китайского языка: интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-73288-9 .
- ——— (1968а). Грамматика разговорного китайского языка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-00219-9 .
- ——— (1968б). Чтения на китайском языке . Публикации на азиатском языке. ISBN 0-879-50328-9 .
- ——— (1968в). Язык и символические системы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-09457-7 .
- ———; Ян, Л.С. (1947). Краткий словарь разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-15800-8 .
- Чинг, Юджин; Ютан, Линь; Ли, Чох-мин (1975). «Обзор китайско-английского словаря современного употребления Линь Ютана». Журнал азиатских исследований . 34 (2). Ассоциация азиатских исследований: 521–524. JSTOR 2052772 . S2CID 146408374 .
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2001). «Латинизация и языковое планирование на Тайване» . Журнал Лингвистической ассоциации Кореи . 9 (1): 15–43.
- ДеФрэнсис, Джон (1950). Национализм и языковая реформа в Китае . Издательство Принстонского университета.
- ——— (1950а). « Одно государство, один народ, один язык ». В ДеФрансисе (1950) .
- Национализм и языковая реформа в Китае . Нью-Йорк: Октагон. 1972 [1950]. ISBN 978-0-374-92095-1 .
- Карлгрен, Бернхард (1928). Романизация китайского языка . Лондон: Китайское общество.
- Краточвил, Пол (1968). Китайский язык сегодня . Хатчинсон. ISBN 0-090-84651-6 .
- Лю, ЮК (1960). Пятьдесят китайских историй Пятьдесят китайских историй с контрастными словами и текстами . Лунд Хамфрис. ISBN 0-853-31054-8 .
- Макгиннис, Скотт (октябрь 1997 г.). «Тональное написание в сравнении с диакритическими знаками для обучения произношению китайского языка». Журнал современного языка . 81 (2). Блэквелл: 228–236. JSTOR 328789 .
- Саймон, Гарри Ф. (1958). «Некоторые замечания о структуре глагольного комплекса в стандартном китайском языке». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 21 (1/3): 553–577. дои : 10.1017/S0041977X00060171 . JSTOR 610617 . S2CID 145370253 .
- Саймон, Уолтер (1947). Китайско-английский словарь для начинающих . Лунд Хамфрис.
- Чжун, Юроу (2019). Китайская грамматология: революция письменности и литературная современность, 1916–1958 гг . Издательство Колумбийского университета. дои : 10.7312/zhon19262 . ISBN 978-0-231-54989-9 .
Внешние ссылки [ править ]
- «Краткий курс (10 страниц)» . Проверено 31 марта 2007 г.
- «ГР-Перекресток» . Проверено 31 марта 2007 г.
- «Руководство по тональному правописанию гвоё роматых китайского языка» . Архивировано из оригинала 3 сентября 2006 года . Проверено 31 марта 2007 г.
- «Гвоеу Роматых» . Проверено 31 марта 2007 г.
- «Сравнительная таблица латинизации» . Проверено 31 марта 2007 г.
- Инструмент китайского фонетического преобразования — конвертирует между Gwoyeu Romatzyh и другими форматами.