Jump to content

Гвоев Роматых

Гвоев Роматых
китайский ромадзи ; китайский ромадзи;
Тип сценария Романизация
Созданный 1925
Период времени
  • Китайская Республика (1912–1949) 1928–1986
  • Китай 1949–1987
  • Объединенные Нации 1945–1971
Языки Стандартный китайский
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .
Гвоев Роматых
Традиционный китайский Китайский ромадзи
Упрощенный китайский Китайский ромадзи
Буквальный смысл Стандартная китайская латинизация

Гвоев Роматых , [а] сокращенно GR , представляет собой систему написания стандартного китайского языка латинским алфавитом . Она была задумана Юэнь Жэнь Чао , который возглавлял группу лингвистов для разработки системы с 1925 по 1926 год. С 1942 по 2000 год система использовалась в небольшом количестве справочных работ, опубликованных в Гонконге и за рубежом, и Чао использовал ее. это на протяжении всей его более поздней лингвистической работы, в том числе в его наиболее влиятельных публикациях. Однако «Гвоеу Роматых» так и не получил широкого распространения среди китайской общественности. В тех местах, где он использовался, он в конечном итоге был заменен - ​​в основном на Ханью Пиньинь (или просто «пиньинь»), который стал международным стандартом латинизации во второй половине 20 века. Сама Пиньинь использовала принципы, первоначально предложенные Гвоеу Роматзи, чье влияние часто отражается в конструкции более поздних систем.

GR обозначает четыре тона стандартного китайского языка путем изменения написания слогов, а не с использованием диакритических знаков , как в пиньинь, или цифр, как в более ранней Уэйда-Джайлза системе . Различные варианты написания каждого тона также различаются в зависимости от слога в соответствии с определенными правилами. Тональное написание изначально было предложено Линь Ютаном , одним из членов команды разработчиков. Чао сказал, что это могло бы помочь студентам, изучающим китайский язык, научиться произносить звуки. [1] Однако более позднее исследование, сравнивающее тональную точность студентов, читающих вслух Гвоё Ромацих или пиньинь, не подтвердило гипотезу Чао. [2]

В сентябре 1928 года Китайская Республика приняла Gwoyeu Romatzyh в качестве национальной системы латинизации стандартного китайского языка. [3] Его начали использовать в китайских словарях , и некоторые сторонники надеялись, что в конечном итоге он полностью заменит китайские иероглифы. Однако, несмотря на поддержку лингвистов как в Китае, так и за рубежом, общественность в значительной степени не проявляла интереса к системе или даже относилась к ней враждебно из-за ее сложности. [б] Кроме того, его широкому распространению препятствовала его узкая адаптация к пекинскому диалекту в период, когда в стране не было сильного централизованного правительства, которое могло бы навязать его использование. Хотя тональное правописание также присутствует в схемах латинизации, используемых в других азиатских языках, таких как хмонг и чжуан , их правила значительно проще, чем в Gwoyeu Romatzyh.

История [ править ]

Линь Ютан , впервые предложивший тональное правописание.

После Синьхайской революции . пришла Китайская Республика на смену императорской династии Цин (1644–1912) Среди китайской интеллигенции либеральные реформаторы искали пути модернизации институтов страны. В 1916 году лингвист Юэнь Жэнь Чао (1892–1982) был одним из первых, кто в англоязычном эссе, написанном в соавторстве с поэтом и эссеистом Ху Ши (1891–1962), предложил заменить китайскую систему письма на алфавит, фонетически соответствующий национальной разновидности китайского языка. [4] Тональное правописание, самая отличительная черта Гвоё Роматзи, было впервые предложено Юэнь Жэнь Чао Линь Ютаном (1895–1976); [5] к 1922 году Чао уже установил основные принципы системы. [6] В течение 1925 и 1926 годов его детали разрабатывались группой из пяти лингвистов под эгидой Комитета национальных языков . [7]

республики 26 сентября 1928 года Гвоё Ромацих был официально усыновлен националистическим правительством , возглавляемым в то время Гоминьданом ( Гоминьданом). [3] [8] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит: GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR было официально объявлено 26 сентября. Ура!!!») [9] Он был предназначен для использования вместе с существующей системой бопомофо , отсюда и его альтернативное обозначение как «Второй образец национального алфавита». [с] Обе системы использовались для обозначения пересмотренного стандарта произношения в новом официальном словаре национального произношения для повседневного использования 1932 года. [10] В целом создатели Гвоеу Ромацих были заинтересованы в масштабной реформе китайской письменности; эти потенциальные реформы часто включали принятие Gwoyeu Romatzyh в качестве основного практического алфавита для языка. [11] В течение 1930-х годов были предприняты две недолгие попытки научить Гвоеу Ромаци железнодорожных рабочих и крестьян в Хэнани и Шаньдуне . [12] Поддержка GR была ограничена небольшим количеством подготовленных лингвистов и китаеведов, в том числе Цянь Сюаньтун и Ло Чанпей в Китае и Уолтер Саймон в Англии. [13] В этот период GR столкнулся с растущей враждебностью из-за сложности его тонального написания. И наоборот, китаевед Бернхард Карлгрен раскритиковал GR за отсутствие фонетической строгости. [14] В конечном итоге, как и Latinxua Sin Wenz , GR не смог получить широкую поддержку, главным образом потому, что «национальный» язык был слишком узко основан на пекинском диалекте : [15] «достаточно точная и строгая языковая норма еще не стала реальностью в Китае». [3]

Историческое использование Гвою Ромацих отражено в официальном написании названия провинции Шэньси , что отличает ее от названия соседней Шаньси ; эти имена различаются только тоном, и их систематическая латинизация пиньинь была бы идентична без использования диакритических знаков. [16] Государство периода Воюющих царств Вэй штата часто пишется как таковое, чтобы отличить его от более известного Вэй , названия которого гомофонны на мандаринском языке, но, вероятно, различались на древнекитайском языке . Несколько выдающихся китайцев использовали ОТО для транслитерации своих имен, например, математик Шиинг-Шен Черн ; однако ни Чао, ни Линь этого не сделали. В 1958 году китайское правительство официально заменило Гвоё Роматзи на Ханью Пиньинь , который был разработан командой под руководством Чжоу Югуана в течение предыдущих двух лет. Пиньинь в настоящее время является преобладающей системой и международным стандартом, используемым Организацией Объединенных Наций , Библиотекой Конгресса и Международной организацией по стандартизации , а также большинством студентов, изучающих стандартный китайский язык. Его использование в качестве вспомогательного средства произношения сохранилось на Тайване до 1970-х годов, как и в одноязычном словаре Guoyu Cidian [ zh ] . В 1986 году она была официально заменена модифицированной системой фонетических символов китайского языка II . [17]

Описание [ править ]

Гвоё Роматых используется на вывеске парка в Тайбэе - Тайцзы ( 太子 ; Tàizǐ )

Основные формы первого тона [ править ]

Важной особенностью Gwoyeu Romatzyh, вдохновленной его предшественниками и позже принятой пиньинь, является использование пар согласных с отличием по звучанию от латыни, чтобы вместо этого представить различие устремлений, присутствующее в китайском языке. [18] Например, ⟨b⟩ и ⟨p⟩ представляют /p/ и /pʰ/ по сравнению с ⟨p⟩ и ⟨p'⟩ в Уэйде – Джайлзе. Еще одна отличительная особенность - использование Гвоеу Роматзихом ⟨j⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨sh⟩ для обозначения двух разных фонетических серий. Когда за ними следует ⟨i⟩ , эти буквы соответствуют альвеоло-небной серии, написанной на пиньинь как ⟨j⟩ , ⟨q⟩ и ⟨x⟩ ; в противном случае они соответствуют ретрофлексной серии, записанной на пиньинь как ⟨zh⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨sh⟩ .

Другие примечательные особенности орфографии Гвоеу Роматых включают:

  • ⟨iu⟩ представляет собой закругленную гласную ближнего переднего ряда /y/ , которая пишется как ⟨ü⟩ или ⟨u⟩ . в контексте пиньинь
  • Конечный ⟨-y⟩ представляет собой [ɨ] аллофон слова i : GR ⟨shy⟩ и ⟨sy⟩ соответствуют пиньинь ⟨shi⟩ и ⟨si⟩ соответственно.
  • ⟨el⟩ соответствует пиньинь ⟨er⟩ , а ⟨-r⟩ зарезервировано для обозначения второго тона. Наиболее важное использование -(e)l - в качестве суффикса ротации , как в идеальном = i dean + -(e)l («немного»; yìdi?nr ).
  • Ряд часто встречающихся морфем имеют сокращенное написание в GR. Больше всего их: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) и -tz (-zi). [19]

Тональное написание [ править ]

используется базовое написание Gwoyeu Romatzyh, описанное выше По умолчанию для слогов с первым тоном . Затем базовая форма изменяется для обозначения тонов 2, 3 и 4. [20] Это осуществляется одним из трех способов:

  • либо буква заменяется на другую букву, похожую на нее по звучанию ( i на y , например, или u на w )
  • или буква удваивается
  • или тихая буква ( r или h ) добавляется после гласной.

Везде, где это возможно, используется краткий первый метод.

Исключением являются слоги, начинающиеся с сонорной: тогда для тона 2 используется основная форма, а тон 1 обозначается добавлением буквы h после начальной буквы.

Сегментация слов [ править ]

Важным принципом Гвоеу Роматых является то, что в тексте должны использоваться пробелы в качестве разделителей между словами . Хотя с тех пор это стало обычной практикой в ​​​​европейских языках; но в китайском языке понятие «слово» определить непросто. Обычно считается, что основной единицей речи является односложное слово, представленное иероглифом, который в большинстве случаев представляет собой значимый слог или морфему , меньшую единицу, чем «лингвистическое слово». [21] Символы пишутся и печатаются без пробелов между словами; тем не менее, на практике большинство китайских слов состоят из двухсложных соединений, и Чао в 1922 году стал смелой инновацией, отразившей это в орфографии GR путем группировки соответствующих слогов в слова. [22] Это представляло собой радикальный отход от расстановки переносов, используемой в формах Уэйда – Джайлза, например Pei. 3 -цзин 1 .

История публикаций [ править ]

Юэнь Жэнь Чао в молодости ( ок. 1916 г. )

Чао использовал Гвою Ромаци в четырех влиятельных произведениях:

В 1942 году Уолтер Саймон представил Гвойе Роматзи англоязычным китаеведам в брошюре, озаглавленной « Новая официальная китайская латинская письменность» . В течение оставшейся части 1940-х годов он опубликовал серию учебников и книг для чтения, а также китайско-английский словарь с использованием ОТО. Его сын Гарри Саймон позже продолжил использовать ОТО в опубликованных им статьях по китайской лингвистике. [32]

В 1960 году Ю. К. Лю, который был коллегой Уолтера Саймона в SOAS , опубликовал «Пятьдесят китайских историй» , включающих отрывки из китайской классики . Это был параллельный текст, включавший оригинальный литературный китайский текст , а также местный перевод. [33] в дополнение к GR и латинизированной японской транслитерации, подготовленной Саймоном.

Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана (1972) включил ряд новшеств, в том числе упрощенную схему латинизации, заимствованную из GR, [34] [35] хотя Линь устранил большинство правил правописания.

В первых трех выпусках журнала Shin Tarng (1982–1989; Xīntáng ) также использовалась упрощенная версия Gwoyeu Romatzyh. В четвертом выпуске, который теперь отображается как Xin Talng , использовалась система, которая адаптировала пиньинь для использования тонального написания, аналогичного GR. [36]

Педагогика [ править ]

Чао считал, что преимущество тонального правописания состоит в том, чтобы сделать использование тонов в китайском языке более заметным для учащихся:

[ГР] усложняет написание, но придает индивидуальность физиономии слов , с которой можно связать значение... [Являясь инструментом обучения, тональное правописание на практике оказалось мощнейшим средством помогает учащимся усвоить материал точно и ясно. [37]

Например, может быть легче запомнить разницу между GR Beeijing «Пекин» и beyjiing «фон», чем между пиньинь Běijīng и beijǐng . В одном исследовании, проведенном в Университете Орегона с 1991 по 1993 год, сравнивались результаты обучения китайскому языку начального уровня с использованием пиньинь или GR двум подобранным группам студентов; в конечном итоге исследование пришло к выводу, что «GR не привело к значительно большей точности тонального производства». [38]

Примечания [ править ]

  1. ^ Традиционный китайский 国语 латинизация ; упрощенный китайский : 国语 латинизация ; пиньинь : Guóyǔ Luómǎzì « : Стандартная китайская латинизация»
  2. ^ Подробный отчет об исторической справке см. ДеФрэнсис, Джон . «Одно государство, один народ, один язык» . Национализм и языковая реформа в Китае . Издательство Принстонского университета . Получено 4 марта 2024 г. - через pinyin.info.
  3. ^ Вторая форма китайского алфавита ; Gwoin tzyhmuu dihell shyh ; Guóyīn zìmϔ dì'èr shì , см. Simon 1947 , lxxi, Table X;

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Чао и Ян 1947 , с. xv: «Распространенное [иностранное] отношение к тону как к эпифеномену поверх твердых звуков - согласных и гласных - совершенно непонятно китайскому уму...».
  2. ^ McGinnis 1997 : «Результаты ясно показали, что GR не привел к значительно большей точности тонального производства. Действительно, использование GR отражало несколько более низкие показатели точности тонального производства для носителей как американского английского, так и японского языка».
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Кратохвил 1968 , стр. 169.
  4. ^ Чжун 2019 , стр. 27–28; ДеФрэнсис 1950а .
  5. ^ Чао 1948 , с. 11: «Не снимая с себя ответственности, как весьма активного члена Комитета по объединению, за достоинства и недостатки системы, я должен отдать должное моему коллеге Линь Ютану за идею изменения написания, чтобы указать на разницу в тоне». .
  6. ^ ДеФрансис 1950a , сноски 43 и 46.
  7. ^ ДеФрэнсис 1950 , с. 74.
  8. ^ Син, Хуан; Фэн, Сюй (2016). «Роминизация китайского языка» . Обзор азиатских и тихоокеанских исследований . 41 : 99–111. дои : 10.15018/00001134 . ISSN   0913-8439 .
  9. ^ Чжун 2019 , стр. 41.
  10. ^ Часто используемые слова в Гоинь ; Gwoin charngyonq tzyhhuey ; Guóyīn chángyòng zìhuì : см. Chao 1948 , стр. 11.
  11. ^ Чао 1968c : «Хотя официальная позиция заключалась в том, что его следует использовать всякий раз, когда китайский язык должен был писаться латинскими буквами, например, при общении с иностранцами, те, кто разработал систему, одним из которых был я, имели в виду разработка практической системы письма».
  12. ^ ДеФрэнсис 1950 , стр. 77–78.
  13. ^ ДеФрэнсис 1950 , с. 75.
  14. ^ Карлгрен 1928 , с. 20: «[GR] основан на серии весьма фатальной фонетической лжи, и по этой причине его будет очень трудно выучить, а, следовательно, и непрактично».
  15. ^ ДеФрэнсис 1950 , с. 76.
  16. ^ «Почему Шэньси пишется как Шэньси, а не Шаньси» . Газета (на китайском языке) Проверено 19 декабря 2017 г.
  17. ^ Чиунг 2001 .
  18. ^ Чао 1948 , стр. 19–24; Чао 1968a , стр. 20–25.
  19. ^ Чао 1968a , с. ххх.
  20. ^ Чао 1948 , стр. 28–30, 336; Чао 1968a , стр. 29–30, 847; Саймон 1947 , с. lviii, таблица IX.
  21. ^ Чао 1968a , стр. 138–143; Краточвил 1968 , стр. 89–99.
  22. ^ ДеФрэнсис 1950a , примечание 46.
  23. ^ Чао, Юэнь Рен. Мандаринский букварь . Смитсоновские народные записи. Архивировано из оригинала 27 октября 2005 года . Проверено 27 февраля 2007 г.
  24. ^ Чао 1948 , с. в.
  25. ^ Чао 1968b , стр. i, iv.
  26. ^ Юэнь Рен Чао. «Чтения на китайском языке: оглавление» . pinyin.info . Проверено 2 марта 2007 г.
  27. ^ Подойдите к зеркалу и посмотрите что-нибудь в нем вместе с Алисой Tzoou Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme ; gen daw Jinqtz lii
  28. ^ Кэрролл, Льюис. «Юэнь Жэнь Чао в стране чудес» . Перевод Чао, Юэнь Рен. Ричард Уормингтон . Проверено 12 марта 2007 г.
    Кэрролл, Льюис (1969). «Шалтай-Болтай на китайском языке» . Перевод Чао, Юэнь Рен. Публикации на азиатском языке . Проверено 15 марта 2007 г. - через pinyin.info.
  29. ^ Краточвил 1968 , стр. 187.
  30. ^ Кассетные записи этого текста доступны из различных онлайн-источников.
  31. ^ Чао 1968b , стр. i, vi.
  32. ^ Саймон 1958 .
  33. ^ Лю 1960 , с. xii: «Основная цель [книги] - познакомить студентов с классическим стилем посредством современного разговорного языка».
  34. ^ Линь, Ютан. Китайско-английский словарь современного использования (онлайн-изд.). Китайский университет Гонконга. «В оригинальном издании «Guoryuu Romatzyh» (國語羅馬字 в качестве схемы латинизации использовалось слово ). Еще одной особенностью была «система мгновенного индексирования»: «изобретение Линь Ютана с целью предоставить простое и однозначное правило для вызова любого данного китайского иероглифа ... [T] его система индексов не использовалась широко с момента ее создания. ." . Проверено 27 марта 2007 г.
  35. ^ Чинг, Ютан и Ли 1975 .
  36. ^ «Синь Тан: журнал латинизированного мандаринского языка» . pinyin.info . Проверено 19 ноября 2022 г.
  37. ^ Чао 1948 , с. 11.
  38. ^ Макгиннис 1997 .

Библиография [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Предшественник
никто
Официальная латинизация Китайской Народной Республики
1949–1958
Преемник
Предшественник
никто
Официальная латинизация Китайской Республики
1928–1986
Преемник
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7616a06091199a8ff306553b6f9cd303__1719408000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/76/03/7616a06091199a8ff306553b6f9cd303.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gwoyeu Romatzyh - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)