Jump to content

Китайский и английский словарь Медхерста

Китайско-английский словарь…
Медхерста Титульный лист китайского и английского словаря [ 1 ]
Автор Уолтер Генри Медхерст
Язык китайский, английский
Издатель Парапаттан
Дата публикации
1842
Место публикации Батавия, Голландская Ост-Индия
Тип носителя Распечатать
Страницы 1,486
ОКЛК 5309778

Китайский и английский словарь: содержащий все слова Китайского императорского словаря, упорядоченные по радикалам (1842 г.), составленный английским -конгрегационалистом миссионером Уолтером Генри Медхерстом (1796–1857), является вторым крупным китайско-английским словарем после Роберта. Моррисона (1815–1823) Новаторский словарь китайского языка . Намерением Медхерста было опубликовать сокращенный и более дешевый словарь, который по-прежнему содержал бы все 47 035 главных символов (1716 г.) из словаря Канси , который включал огромный словарь Моррисона. Медхерст перевернул и исправил свой китайско-английский словарь при составлении (1847–1848 гг.) Англо-китайского словаря в двух томах .

Уолтер Генри Медхерст с Чу Тих Лангом и малайским студентом

Уолтер Генри Медхерст и Роберт Моррисон были коллегами и друзьями Лондонского миссионерского общества (LMS). Оба были профессиональными печатниками, миссионерами в Китае и лексикографами-любителями. В письме 1817 года Моррисон сообщил директорам LMS, что Медхерст прислал многообещающий образец небольших металлических шрифтов, предназначенных для журналов и брошюр, и сказал, что «квалификация и внимание г-на М. приносят нам большое удовлетворение». [ 2 ] Когда Моррисон возвращался в Китай в 1826 году, он встретился с Медхерстом на Яве , и они обсудили свою совместную работу. [ 3 ]

Медхерст начал составлять свой словарь в 1838 году и написал миссионерскому печатнику LMS Уильяму Эллису на Таити, что он планирует, чтобы его англо-китайский словарь включал около 15 000 основных слов и был «пригоден для всех целей религии и науки». [ 4 ]

Как объяснил Медхерст в письме директорам LMS в 1841 году, его мотивацией к созданию китайского и английского словаря послужил дорогой словарь Моррисона, который ученики миссионерской школы не могли себе позволить. Он сказал, что его «сборный и дешевый» словарь будет содержать «каждый персонаж Моррисона со всеми полезными фразами в одном томе за умеренную цену в несколько долларов». [ 5 ]

В предисловии Медхерста говорится, что его целью было составить «просторный, единый и всеобъемлющий словарь» для английских студентов, изучающих китайский язык, включающий 47 035 главных символов (1716 г.) из словаря Канси («Императорский словарь Кан-хэ»), с за исключением тех, которые якобы «не имеют ни звука, ни смысла». [ 6 ] Первоначально Медхерст намеревался составить полный англо-китайский словарь, но обнаружил, что имеющихся материалов недостаточно, и ему необходимо было сначала создать китайско-английский словарь, после чего в работе будет «сравнительно легко перевернуть весь словарь». ", а затем добавьте дополнительные термины на английском языке. Медхерст признает, что взял фразы из китайско-английского словаря Моррисона и других источников, а также принял широко используемую орфографию Моррисона с добавлением придыхательных согласных и тональных акцентов или тонов, «насколько их можно было установить».

Китайско-английский контент

[ редактировать ]
Медхерста Пример страницы из китайского и английского словаря [ 7 ]

Медхерст напечатал за свой счет свой словарь в 1842 году в Парапаттан- Батавии, Голландская Ост-Индия . [ 8 ]

Первый том объемом 648 страниц был завершен к октябрю 1842 года, а том II объемом 838 страниц был закончен в мае 1843 года, оба были опубликованы тиражом 600 экземпляров. Недорогая печать позволила Медхерсту продать этот громоздкий словарь всего за 10 испанских долларов .

Как следует из названия, Медхерст сопоставил свой двуязычный словарь путем сортировки по радикалам и штрихам в соответствии с 214 радикалами Канси - тот же метод сопоставления, который использовался в китайско-английском словаре Моррисона (1815–1823), часть I, китайско-английского словаря.

Том I включает 648 страниц словарных статей, от Radical 1 一 «один» до Radical 111 矢 «стрелка», а также 50 страниц дополнительных материалов. Вступительная часть включает 11-страничное предисловие, 3-страничный список радикалов и 5-страничные «Указания по выяснению того, под каким радикалом можно найти тот или иной персонаж»; постфейс представляет собой 29-страничный «Список устаревших, сокращенных и вульгарных символов, не встречающихся в предыдущем томе I словаря». Том II включает 838 страниц словарных статей, от Radical 112 石 «камень» до Radical 214 龠 «флейта», а также 28-страничный почтовый список необычных символов, которых нет в томе.

В предисловии кратко объясняется пользователям словаря, особенно англоговорящим студентам китайского языка, орфография Медхерста для стандартной китайской фонологии .

Словарь включает 20 инициалов , и Медхерст перенял метод Моррисона по использованию апострофов для обозначения без наддува и наддува пар стоп-согласных (примеры можно слушать здесь ). Например, [ 9 ] это описание зубочелюстных согласных безнаддувного IPA / t / и придыхательного / / ( Уэйд-Джайлс t и t' ; пиньинь d и t ): « T , как в top ; и t'h , как и первый, только с придыханием между т и следующей гласной не как th в мыслях или в вещи , а в тех же буквах в словах дома , предполагая начальную букву; а быть оставленным».

Также объясняются 55 финалов , например: [ 10 ] ротическая кода или гласная цвета r / ɚ /, которая трудна для многих людей, не говорящих на родном языке. « Ура , это своеобразный звук, нечто среднее между « р» и «я» , производимый вибрацией нижней части языка во внутренней части неба, возле входа в горло; он чем-то похож на гладкий звук буква «р» звучит в конце английских слов, например, в слове «лжец ».

В словаре Медхерста тона аннотированы с точки зрения классических четырех тонов среднекитайского произношения , используемых в словарях райма , вместо пяти тонов южного китайского языка XIX века , на котором говорил Моррисон (1 «средний уровень», 2 «высокий подъем», 3 «падающих», 4 «коротких» и 5 «восходящих»). [ 11 ] Медхерст обозначил тон ping 平 «уровень» как немаркированный (a), шонг 上 «восходящий» тон с серьезным акцентом (à), 去 «уходящий» тон с острым акцентом (á), 入 «входящий» тон с коротким акцентом ( ӑ) и xià ping 下平 «нижний четный» тон с циркумфлексным акцентом (â). Входящий тон практически прекратил свое существование к 1840-м годам в Пекине, но все еще сохранялся в Нанкине.

Медхерст принял макет страницы словаря Моррисона, в котором номер страницы центрируется между радикальным номером символа и номером штриха: радикал 162 辵 или 辶 «ходьба» и 9 дополнительных штрихов в сю 首 «голова» (анимированный 12- строчный порядок для 道 показан здесь). ).

Англо-китайский контент

[ редактировать ]
Медхерста Пример страницы из английского и китайского словаря [ 12 ]

Издание Mission Press в Шанхае опубликовало английский и китайский словарь Медхерста в двух томах в 1847 и 1848 годах соответственно. Публикация 600 экземпляров этого словаря объемом 1436 страниц стала крупнейшей работой миссии за период ее ручного печатания.

Из-за разочарования Медхерста низким качеством результатов сочетания типографики и литографии для печати китайских иероглифов для китайского и английского словаря , он решил использовать высокую печать для английского и китайского словаря , что требовало обрезки мелкого шрифта. Ранее LMS использовала мелкий шрифт для печати христианских переводов и трактатов, которые контрабандой ввозились в Китай, где они были запрещены. В Шанхае Медхерст нанял китайских рабочих для вырезания подвижных китайских иероглифов на пустых черенках, «около 15 000 разновидностей и почти 100 000 отдельных шрифтов», которые требовались для словаря. [ 13 ]

Что касается двуязычных источников своего англо-китайского словаря, Медхерст говорит, что он извлек «все, что он считал полезным, из Моррисона» и анонимного латино-китайского рукописного словаря - предположительно Dictionarium Sino-Latinum итальянского францисканца Базилио Бролло (1698 г.) - «в то время как он льстит себе, что он далеко превзошел любого из своих предшественников по количеству использованных иностранных слов и выражений, сведенных воедино. разъясните их». [ 14 ]

Том I (1847 г.) имеет 6-страничное предисловие, 2-страничное краткое изложение орфографических соглашений и собственно словарь на 766 страниц. Записи начинаются с « А , буква а; широкий и открытый звук этой буквы выражается 亞 а [ йа ] или 阿 а [ а ]». и закончить словами: « КОРАН , магометане, называют Коран 天經 t'hëen царем [ тяньцзин ]».

1848 Медхерста ) ( из . англо II состоит 669 китайского - страниц Том дай ], 束腰之帶 shǔ yaou che taé [ словаря ], 腰帶 yaou taé [yāodài], 地球道 té k'hêu taóu ["

Пример страницы (справа) содержит словарную статью Медхерста для WAY .

Путь 道Taóu, 路loó, 庚käng, 康k'hang, 平p'hang, 书соо, lëْ loó, 繇道yaòu taóu, 道书道taóu shǔh t'hoô, 街keae, 街路keae loó, в. путь, путь, путь t'hoô këen, по дороге loó chung, по улице keae sháng не иди путём смерти, не иди в тупик, szè loó mǒ ing; правильный путь, lê k'hae chíng loó; общественный путь, 大路tá loó, 官路kwan loó; далеко, путь Провидения, дневной шаг t'ёеп poó; метод фан фу; манера, общий план, умение шу; метод, метод образца ян фу, стратегия ке цзэ, метод фу цзе; 歌节 цин цэ; путник, 燇lvke leù, прохожий лоо цзинь. [ 12 ]

Первая часть заголовка WAY содержит 16 переводных эквивалентов китайских слов, означающих «путь». Это иллюстрирует, как одно единственное английское главное слово может иметь десять или более китайских переводных эквивалентов, что Медхерст приписывает либо «богатству китайского языка в определенных деталях», либо «неспособности составителя (из-за нехватки времени и навыков) обнаружить легкие оттенки смысла, существующие между ними». [ 15 ] Большинство из этих эквивалентов являются общепринятыми терминами, такими как 道 taóu ( dào «путь; дорога; путь»), 路 loó ( «дорога; путь; путь») и 途 t'hoô ( «дорога; маршрут; путь») , [ 16 ] но некоторые из них представляют собой неясные классические китайские термины, такие как даге 坻閣, который, как отмечает Канси зидиан ( sv , 閣), был названием дороги, упомянутой в комментариях к « Обрядам Чжоу» (野廬氏). Во второй части заголовка WAY приведены переводы 11 примеров употребления, например, «общественный путь, 大路 tá loó , 官路 kwan loó » ( dàlù «большая улица; главная дорога; шоссе» и guānlù «дорога, финансируемая государством; общественный дорога», соответственно).

Ученые выразили разные мнения о китайско-английских и англо-китайских словарях Уолтера Генри Медхерста.

Первой опубликованной оценкой Китайского и английского словаря (1842–1843 гг.) была анонимная рецензия 1843 года в The Chinese Repository , протестантском миссионерском периодическом издании, издаваемом в Кантоне . С одной стороны, рецензент хвалит портативность и цену словаря: «два тома октаво по 1500 страниц за десять долларов», но с другой, выражает сожаление по поводу того, что Медхерст «так мало сказал на тему тонов », кроме того, «что он считает их первостепенной важностью». [ 17 ]

Основываясь на сравнении статей под названием Radical 46 山 «гора» в китайско-английских словарях Моррисона и Медхерста, рецензент сказал: «Если г-н Медхерст не улучшит себя, он значительно улучшится по сравнению с доктором Моррисоном». [ 18 ]

Следующим крупным китайско-английским словарем после Медхерста был американского китаеведа и миссионера Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874) «Слоговой словарь китайского языка» . В предисловии говорится, что, хотя многие подобные китайско-английские словари Медхерста, Элайджи Коулмана Бриджмена и других были опубликованы в небольшом количестве, они стали «очень скудными, а число студентов увеличилось в десять раз», и изучающие китайский язык полагались на переиздания Словарь Моррисона. [ 19 ] Уильямс прямо назвал «перевод Канги Цз'тяня доктором Медхерстом» более важным источником для своей работы, чем словарь Моррисона. [ 20 ]

Предисловие к британского дипломата и китаеведа Герберта Джайлза. » «Китайско-английскому словарю [ 21 ] похвалил Моррисона как «великого пионера» китайской и английской лексикографии, но раскритиковал его неспособность выразить стремление. Он сказал, что Медхерст «попытался взять аспират, но многие пропустил, а другие ввел неправильно».

Хуэйлин Ян, исследователь из Пекинского университета иностранных языков , выражает удивление по поводу того, что Китайско-английский словарь , который Медхерст назвал своим переводом, основанным на Канси зидиане , «на самом деле представляет собой просто сокращенную и отредактированную копию словаря Моррисона, плагиат, а не оригинальная компиляция». [ 22 ]

  • Анон (1843 г.). «Статья VIII. [Обзор] китайского и английского словаря; содержащий все слова китайского императорского словаря; упорядочен по радикалам, 2 тома, автор: WH Medhurst. Batavia, 1843». Китайский репозиторий . Том. 12. Марузен Кабусики Кайся. стр. 496–500.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1842). Китайский и английский словарь, содержащий все слова китайского императорского словаря; расположены по радикалам . 2 тома. Батавия (современная Джакарта ): Парапаттан.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1847). Английский и китайский словарь в двух томах . Том. том. Я. Шанхай : Миссия Пресс. {{cite book}}: Внешняя ссылка в |volume= ( помощь )
  • Медхерст, Уолтер Генри (1848). Английский и китайский словарь в двух томах . Том. том. II . Шанхай : Миссия Пресс. {{cite book}}: Внешняя ссылка в |volume= ( помощь )
  • Су, Чинг 蘇精 (1996). Печатные станки Лондонского миссионерского общества среди китайцев (PDF) (доктор философии). Университетский колледж Лондона .
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874). Слоговой словарь китайского языка Особняк Хань Ин Юнь . Шанхай : Издательство Американской пресвитерианской миссии.

Сноски

  1. ^ Медхерст 1842 , с. я.
  2. ^ Моррисон, Элиза А. (1839). Мемуары о жизни и трудах Роберта Моррисона, доктора медицинских наук, составленные его вдовой . Том. том. Я и том. II . Лонгман. том. я п. 477 . {{cite book}}: Внешняя ссылка в |volume= ( помощь )
  3. ^ Брумхолл, Маршалл (1927), Роберт Моррисон, Мастер-строитель , Студенческое христианское движение, стр. 172.
  4. ^ С 1996 г. , с. 227.
  5. ^ В 1996 году , стр. 227–8.
  6. ^ Медхерст 1842 , с. iii.
  7. ^ Медхерст 1842 , с. 1162.
  8. ^ Медхерст 1842 .
  9. ^ Медхерст 1842 , стр. ин-ви.
  10. ^ Медхерст 1842 , стр. viii–ix.
  11. ^ Медхерст 1842 , стр. xiv–xv.
  12. ^ Перейти обратно: а б Медхерст 1848 , с. 1396 .
  13. ^ Медхерст 1847 , с. в .
  14. ^ Медхерст 1847 , с. iv.
  15. ^ Медхерст 1847 , с. iii .
  16. ^ Дано в Моррисон, Роберт (1822). Словарь китайского языка в трёх частях . Часть III. Макао : Пресса Ост-Индской компании. п. 369 .
  17. ^ Анон 1843 , с. 499.
  18. ^ Анон 1843 , с. 497.
  19. ^ Уильямс 1874 , с. в.
  20. ^ Уильямс 1874 , с. я.
  21. ^ Джайлз, Герберт Аллен , изд. (1892). Китайско-английский словарь . Бернард Куоритч. стр. VII–VIII.
  22. ^ Ян, Хуэйлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: словарь китайского языка Роберта Моррисона в трех частях (1815–1823)», Historiographia Linguistica 41.2–3: 299–322. стр. 317–8.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e8335f83e723bb0815c5f131ee621d1b__1678749240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/1b/e8335f83e723bb0815c5f131ee621d1b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Medhurst's Chinese and English Dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)