Ци Линь Баинь
Ци Линь Баинь | |||
---|---|---|---|
![]() | |||
китайский | Ци Линь Ба Инь | ||
|
« Ци Линь Байин» , иногда переводимая как «Книга восьми звуков» или «Книга восьми тонов» , представляет собой китайскую книгу-рифм, состоящую примерно из десяти тысяч символов , основанную на более ранней форме диалекта Фучжоу . Впервые составленный в 17 веке, он представляет собой новаторский труд среди всех письменных источников по языкам мин и широко цитируется в современных академических исследованиях в области китайской фонологии .
Состав
[ редактировать ]Ци Линь Баинь представляет собой комбинацию двух словарей:
- Qī cānjūn bāyīn zìyì biànl?n奇 Слово из восьми инь Канджуна, означающее «Восемь звуков общей Ци и удобный проспект значения слова», и
- . «Омонимы жемчуга и нефрита достопочтенного Линь Бишаня» [1] [2]
Объединенное издание было опубликовано в 1749 году жителем Фучжоу Цзинь Анем, который добавил к нему предисловие. [1] Будучи местными произведениями, более ранние словари в значительной степени игнорировались научной традицией, поэтому выводы об их дате и авторстве обязательно основываются на внутренних свидетельствах. [3]
Ци , генерала , назван в честь Ци Цзигуана который возглавлял миссию по изгнанию пиратов из провинции Фуцзянь между 1562 и 1567 годами, и предположительно датируется концом 16 века.Однако маловероятно, что Ци сам был автором, так как он был уроженцем Шаньдуна и прожил в этом районе всего несколько лет, а в его официальной биографии книга не упоминается. [4] Ло Чанпэй и другие ученые предположили, что книга была написана или составлена ученым Чэнь Ди , служившим в армии Ци и позднее внесшим большой вклад в китайскую филологию. [4] существует множество различий . Однако между известными работами Ци и Чена [5] Большинство современных авторов полагают, что эта книга является работой некоего Цай Шипана ( 蔡士泮 ), которому в словаре указано, что он «собрал и отредактировал» эту работу, но в остальном он неизвестен. [6] [7]
Линь , по-видимому, создана по образцу структуры Ци .Он назван в честь Линь Бишана ( 林碧山 ), уроженца округа Минхоу , который служил чиновником в Хэбэе вскоре после сдачи углубленного экзамена в 1688 году.Хотя считается, что книга датируется концом 17 века, неизвестно, что Линь написал какие-либо научные работы. [8] Как и в случае с « Ци» , большинство современных ученых приписывают « Лин» неизвестному человеку, который, как записано, редактировал его, Чэнь Та ( 陳他 ). [6] [9]
Тоны, инициалы и риммы
[ редактировать ]Тоны
[ редактировать ]Тональные . категории диалекта Фучжоу остались стабильными со времен Байина Ци Линь В названии книги Байин (букв. восемь звуков) обозначает восемь тонов, названия которых следующие: (1) 上平, (2) 上上, (3) 上去, (4) 上入, (5) 下平, (6 ) 下上, (7) 下去 и (8) 下入. Но шестой тон 下上 на самом деле идентичен второму 上上 и поэтому существует только теоретически. Другими словами, в диалекте Фучжоу семь, а не восемь тонов, и термин Байин в некоторой степени неправилен .
Однако из-за отсутствия фонетических описаний семи тонов выведение тональных значений того времени считается невозможным.
Инициалы
[ редактировать ]В Qī Lín Bāyīn пятнадцать инициалов организованы в пятисимвольный ши (последние пять символов «打掌與君知» просто используются для составления четырех строк в целом), а именно: [6] [10]
Ива малодушна, [л] , [р] , [к] , [кʰ] , [т] Когда Пота был там, [pʰ] , [tʰ] , [ц] , [н] , [с] Язык Инмэн неправильный, нулевой начальный , [м] , [ŋ] , [tsʰ] , [ч] Хлопните в ладоши и дайте вам знать.
Несмотря на заметное слияние [n] и [l] в современном фучжоуском диалекте, первоначальная структура в настоящее время в целом такая же, как и во времена Ци Линь Байина .
Раймс
[ редактировать ]Аналогичным образом, cí формируется в Ци Линь Байин всеми тридцатью тремя римами тогдашнего диалекта Фучжоу (три иероглифа: «金», «梅» и «遮» являются избыточными), а именно: [6] [11]
Аромат весенних цветов, [uŋ/uk] , [ua/uaʔ] , [ioŋ/iok] Осенние горы цветут, [iu] , [aŋ/ak] , [ai] Чтобы петь, гостям нужны золотые кубки. [a/aʔ] , [iŋ/ik] , [uaŋ/uak] , [o/oʔ] , [y] , избыточный , [uoi] В серебряном чане светится одинокая лампа. [u/uʔ] , [eng/ek] , [uong/uk] , [ui] , [ieu] , [yŋ/yk] , [oŋ/ok] восточные пригороды, [i] , [øŋ/øk] , [au] Пересеките Западный мост. [uo/uoʔ] , [ɛ/ɛʔ] , [io/ioʔ] Звук петухов приближает начало дня, [вода] , [пить] , [øy] , [œ/œʔ] , [пить] Цимэй криво прикрывает канаву. [ia/iaʔ] , избыточный , [uai] , избыточный , [ɛu]
За последние пару столетий в диалекте Фучжоу произошли три крупных изменения. Первый — это феномен закрытых/открытых иней , при котором символы 上去, 上入 и 下去 при определенных обстоятельствах переводят иней в открытую форму; второй — слияние [iu] и [ieu] , а также [ui] и [uoi] ; и последнее — путаница кодов [-k] и [-ʔ] .
Роль в ранних исследованиях диалекта Фучжоу
[ редактировать ]На протяжении веков Ци Линь Байин использовался местными жителями как авторитетный справочник по произношению Фучжоу. Он также очень помог первым западным миссионерам в Фучжоу в изучении родного языка. [12] Американский методистский миссионер М. К. Уайт опубликовал первое западное описание диалекта Фучжоу. [13] Уайт основывал свое описание фонологии непосредственно на « Ци Линь Баинь» , написав:
Система инициалов и финалов, используемая в «Книге восьми тонов», если ее использовать для этой цели, образует (в сочетании с тональными знаками) полный алфавит диалекта Фу Чау. Они использовались миссионерами для написания разговорных фраз во время частного изучения языка. Три Евангелия были написаны таким образом китайскими учителями, нанятыми миссионерами.
— МС Уайт [14]
Чтобы получить более удобную систему, чем китайские иероглифы, обозначающие инициалы и финалы, Уайт написал каждый из них, используя латинский алфавит, разработанный английским филологом сэром Уильямом Джонсом для обозначения языков Индии, Тихоокеанского региона и Северной Америки. [15] Таким образом, он произвел первую опубликованную латинизацию языка.Схема состоит из четырнадцати согласных (нулевой инициал не пишется) и девяти гласных : [16] [17]
- Согласные: ч, ч', ч, к, к', л, м, н, нг, п, п', с, т, т'
- Гласные: а, и, есть, е, я, о, о, и, ü
Латинизация Уайта была скорректирована более поздними авторами и несколько десятилетий спустя стала стандартизированной как романизированная Фучжоу ( Bàng-uâ-cê ).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Юн и Пэн (2008) , с. 359.
- ^ Ли (1993) , с. 7.
- ^ Ли (1993) , стр. 7-8.
- ^ Перейти обратно: а б Ли (1993) , с. 12.
- ^ Ли (1993) , стр. 23-25.
- ^ Перейти обратно: а б с д Юн и Пэн (2008) , с. 360.
- ^ Ли (1993) , стр. 25-26.
- ^ Ли (1993) , с. 27.
- ^ Ли (1993) , с. 28.
- ^ Ли (1993) , стр. 168-169.
- ^ Ли (1993) , стр. 43-45.
- ^ Ли (1993) , стр. 213-214.
- ^ Ли (1993) , с. 215.
- ^ Уайт (1856) , с. 354.
- ^ Уайт (1856) , с. 356.
- ^ Уайт (1856) , стр. 355–356.
- ^ Ли (1993) , с. 217.

- Ли, Чжуцин (1993), Исследование «Ци Линь Байин» (докторская диссертация), Вашингтонский университет , OCLC 38703889 .
- Уайт, MC (1856 г.), «На китайском языке, на котором говорят в Фу Чау» , The Methodist Review , 38 : 352–381.
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-156167-2 .