Ициэцзин Иньи (Хуйлинь)
Ициэцзин Иньи (Хуйлинь) | |||
---|---|---|---|
![]() Дуньхуанская рукопись (ок. 8 века), раздел Ициэцзин иньи для Махасангхика Шарипутрапарипричча (Сутра вопросов Сарипутры) | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Звук и смысл всех сутр | ||
Упрощенный китайский | Звук и смысл всех сутр | ||
Буквальный смысл | Произношение и значение во всех сутрах | ||
| |||
Корейское имя | |||
хангыль | Звук и смысл всех сутр | ||
Ханджа | всех тонов | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Звук и смысл всех сутр | ||
Хирагана | Иссайкёнги | ||
|
(ок. 807 г.) Ициэцзин иньи 一切經音義 «Произношение и значение в полном буддийском каноне » был составлен династии Тан лексикографом монахом Хуэйлином 慧琳 как расширенная редакция оригинального (ок. 649 г.) Ициэцзин иньи , составленного Сюаньином 玄應. В совокупности версии Сюаньина из 25 глав и версии Хуэйлиня из 100 глав составляют старейший из сохранившихся китайских словарей буддийской технической терминологии (например, Púsà 菩薩 или Pútísàtuo 菩提薩埵 для Бодхисаттвы ). Новейшая история китайской лексикографии [1] » Хуэйлиня назовите « Ициэцзин иньи «составным собранием всех глоссариев слов и выражений Священных Писаний, составленных во времена и до династии Тан» и «архетипом китайского двуязычного словаря».
Заголовок
[ редактировать ]Название словаря объединяет три китайских слова:
- yị̄qiè 一切 «все; весь; каждый; все» от санскритского sarva सर्व «целый; весь; весь; каждый»
- jīng 經 « сутра ; писание; канон; классика» для сутры सूत्र «нитка; нить; правило (которое скрепляет учения)»
- yīn-yì 音義 «произношение и значение текста», с yīn 音 «звук; тон; произношение» и yì 義 «значение; значение», для шабдартхи «звук и значение (слов)»
Термин yīqièjīng 一切經 «все сутры; полный буддийский канон; Трипитака » впервые вошел в употребление во времена династии Суй (581–618), также известной как Дазанцзин 大藏經, и относился ко всем классическим писаниям или всему буддийскому канону. [2] Термин yīnyì 音義 «произношение и значение», который относится к объяснению фонологии и семантики слов, возник в толковании китайской классики . ( Ученый Сунь Янь 孫炎, изучавший Троецарствие 220–280 гг.), использовал его в своем комментарии под заголовком Эрья иньи 爾雅音義 «Произношение и значение в Эрья ».
не существует Обычного английского перевода слова Yiqiejing yiNY , сравните эти переводы:
- Звуки и значения всех буддийских священных книг или Звуки и значения всего канона [3]
- Звук и значение Трипитаки [4]
- Произношение и значение всей классической литературы [5]
- Звуки и значения всех буддийских писаний [6]
- Глоссы буддийских текстов [7]
- Звук и значение всех сутр [8]
- Лексикон звуков и значений в Трипитаке [9]
- Звук и значение всех Священных Писаний [10]
- Произношение и значение всех Священных Писаний [11]
- Звуки и значения всех [слов в] Священных Писаниях [12]
Альтернативные названия Ициэцзин иньи включают Дацанг иньи 大藏音義 «Произношение и значение в Трипитаке », а чтобы отличить его от версии Сюаньин, Хуэйлинь иньи 慧琳音義 «Произношение и значение Хуэйлиня».
Автор
[ редактировать ]монахе Хуэйлине (733–817 гг.) имеется больше биографических сведений, О кашгарском чем о его предшественнике Сюаньине (661 г. н. э.).
В (988 г.) Сун гаосэн чжуань 宋高僧傳 «Биографии выдающихся монахов династии Сун» приводится подробный отчет. Хуэйлиня Фамилия была Пэй 裴, и родился он в Шуле 疏勒 « Кашгар » (город-государство в Таримской котловине , современный Каши 喀什, Синьцзян , самый западный город Китая). [10] Хуэйлинь была ученицей Мастера Буконга 不空 или Амогхаваджры (705-744), одного из Патриархов китайского эзотерического буддизма и буддизма Сингон . Он был монахом в храме Си Мин в Чанъане (современный Сиань , Шаньси , на восточной конечной точке Шелкового пути ). Хуэйлинь «внутри строго соблюдает правила и внешне изучает конфуцианскую классику. Он обладает глубокими познаниями в индийской филологии и экзегетических исследованиях» [13]
Китайское Дхармическое имя Хуэйлинь 慧琳 (букв. «Драгоценность мудрости») было впервые использовано другим буддийским монахом. Хуэйлинь 慧琳 (421-445 гг.), которому покровительствовал император Лю Сун Вэнь , написал спорный (443 г.) Байхэй лунь 白黑論 «Рассуждение о белом и черном», в котором выражались сомнения в кармическом возмездии .
История
[ редактировать ]В истории китайской лексикографии Хулина «Ициэцзин иньи» был ранним буддийским словарем иньи «произношение и значение». Этот жанр зародился, когда буддизм стал популярной китайской религией в период между династией Восточная Хань (25–220 гг. н. э.) и династией Тан (618–907 гг.). Например, буддийский монах Северной Ци (550-577 гг.) Даохуэй 道慧 составил Ициэцзин инь 一切經音 «Произношение в Полном буддийском каноне», в котором не приукрашивались значения.
Ранние переводчики, в том числе как центральноазиатские буддийские миссионеры, так и китайские монахи, часто испытывали трудности с точным переводом буддийской терминологии с санскрита , пали и среднеиндоарийских языков на письменный китайский . [4] Широкое разнообразие методов, исходных текстов и экзегетических стратегий, используемых различными переводчиками буддийских текстов в период Южных и Северных династий (420–589 гг.), привело к появлению большого количества неологизмов и перепрофилирования китайских терминов. [12] Например, санскритское слово « нирвана» обычно записывается китайскими иероглифами nièpán < среднекитайским ngetban 涅槃, [14] но также имел альтернативные фонетические транскрипции, такие как nièpánnà < ngetbannop 涅槃那, и аналогично произносимый термин из даосской внутренней алхимии níwán < nejhwan 泥丸 («грязная крупа; один из Девяти Дворцов в голове»). По мере того как все больше и больше индийских и центральноазиатских текстов переводилось на китайский язык, использование санскритских и среднеиндоарийских транскрипций и технической лексики увеличивалось, и их становилось все труднее понимать. Между тем, при копировании и распространении писаний происходили ошибки, которые описывает ученый буддизма Лю Юй 柳豫:
Буддийские писания обширны, а аргументация в них глубока. Они страдают от ошибок и опечаток, а их фонетические обозначения и семантические интерпретации часто грубы и небрежны. На их изучение и сортировку тратятся дни и месяцы. Некоторый прогресс есть, но опасения неизбежны. Размышления о них часто ни к чему не приводят. Они обеспокоили бы всех ученых доброй воли. [15]
Целью Сюаньина при написании оригинального Ициэцзин иньи было стандартизировать разнообразную китайскую буддийскую техническую терминологию, используемую в буддийском каноне, придать блеск правильному произношению, отметить варианты транскрипции и дать семантические объяснения.
Хуэйлинь начал составлять « Ициэцзин иньи» в 788 году и закончил его в 810 году (или, по другим данным, начал в 783 году и закончил в 807 году). [16] К тексту есть два предисловия, написанные танскими учеными: одно написано монахом Гу Цичжи 顧齊之, а другое - поэтом Цзин Фаном 景審. [8] В предисловии говорится, что словарь Хуэйлиня «огромен, как море, охватывает многочисленные потоки и, следовательно, глубок, и ярок, как зеркало, неустанно отражающее объекты мира». [17] В 851 году, во время правления Танского императора Сюаньцзуна , книга Хуэйлиня была официально включена в буддийский канон.
Словарь Хуэйлиня был дополнен (987 г.) Сюй ициэцзин иньи 續一切経音義 «Расширенное произношение и значение в полном буддийском каноне», составленный монахом династии Ляо Силином 希麟. В этот словарь из 10 глав вошли статьи из 226 буддийских писаний. Каждая запись содержала фонетические обозначения, определения и цитаты из словарей, рифмовых словарей, исторических произведений и другой классической литературы. [16] Помимо своей ценности для установления китайской интерпретации буддийских технических терминов, эти глоссарии «произношения и значения» также служат важными источниками для изучения китайской фонологии своего времени. [18]
Копии « Ициэцзин иньи» позже были переданы в Корею и Японию. В 1737 году он был впервые напечатан в Японии, и эти копии были переизданы учеными династии Цин . [8] Японское (1924–1934) Тайсё Трипитака издание китайского буддийского канона включало Ициэцзин иньи (T 54, № 2128).
Содержание
[ редактировать ]Хуэйлинь потратил более 20 лет на редактирование « Ициэцзин иньи» , и в результате словарь получился огромным. Он состоит из 100 глав/томов ( цзюань 卷 ) общим объемом около 600 000 знаков. В книге содержится 31 000 ключевых слов для сложных терминов, взятых из более чем 1300 различных буддийских писаний. [16]
Хуэйлинь составил свой выдающийся опус Сюаньина (ок. 649 г.) как расширенную версию « Ициэцзин иньи» . Он включил все определения Сюаньина с некоторыми исправлениями. [18] Для сопоставления записей Хуэйлинь скопировал расположение Сюаньин по происхождению в отдельном Священном Писании, которое, в свою очередь, было скопировано из Лу Дэминга (583 г.) словаря Цзиндянь Шивэнь экзегетического конфуцианских Тринадцати классических произведений . В начале каждой главы Хуэйлинь перечислял сутры и главы, из которых выбраны заглавные слова. Этот неудобный для пользователя метод сопоставления заглавных слов можно сравнить с Лейденским глоссарием (ок. 800 г.) . [19]
В каждой записи «Ициэцзин иньи» сначала приводятся любые варианты транскрипции главного слова, фанци- произношение редких или сложных иероглифов, китайский перевод и комментарии. [11] Запись для wúfù < среднекитайский mjubjuwH 無復 «никогда больше» (санскрит apunar «не снова; только один раз»; Мюллер иллюстрирует использование Хуэйлинем толкований fanqie 反切 для произношения. [20]
无码[ wúfù < mju-bjuwH ]: второй иероглиф в произношении Wú武 — help Cut off [ b(ju) + (k)juwH = bjuwH ]; в произношении Qín清 он отсекается [ b(juwng) + (м)juwk = bjuwk ]. [21]
Государства У и Цинь периода Тан соответствуют нынешним Цзянсу - Чжэцзяну и Шэньси .
В предисловии Хуэйлиня говорится, что глоссы по произношению были основаны на «Циньюнь» 秦韻 «произношение Цинь», то есть на языке койне , на котором говорят в столице Чанъань. Произношения в (ок. 807 г.) Ицэцзин иньи документируют диахроническое упрощение китайской фонологии и более тесно коррелируют со 106 римами из (ок. 780 г.) словаря римов Юньхай цзинъюань, чем со 193 из (601) Цеюнь . [22]
Чтобы объяснить произношение и значение сложных слов, используемых в буддийских писаниях, Хуэйлинь процитировал более 750 лексикографических и комментаторских работ, в том числе словари риме , словари китайских иероглифов , комментарии иньи к буддийским писаниям и комментарии к китайской классике . Многие из них сейчас утеряны, но частично реконструированы на основе «обширных и тщательно атрибутивных» цитат Хуэйлиня. [23]
Во-первых, Хуэйлинь процитировал ранние словари рима, такие как Юньцюань 韻詮 «Интерпретация рима», Юнин 韻英 «Основы рима» и Каошэн циеюнь 考聲切韻 «Изучение произношения в Цеюнь ». Эти три иллюстрируют многочисленные утраченные работы , которые в основном были воссозданы на основе цитат Ициэцзин иньи .
Во-вторых, « Ициэцзин иньи» цитирует лингвистическую информацию из китайских словарей и глоссариев. Некоторые из них - знакомые лексиконы, такие как Shuowen Jiezi , Yupian и Zilin ; другие малоизвестны, например, Цзитун 字統 «Все персонажи», Гуцзинь чжэнцзы 古今正字 «Исправление древних и современных иероглифов» и Кайюань иньи 開元音義 «Произношение и значение иероглифов Кайюань [эпоха 713-741]».
В-третьих, Хуэйлинь цитировал фонетико-семантические комментарии к буддийским сутрам, такие как « Хуэйюаня ( Хуаяньцзин шу» 華嚴經疏 «Комментарий к сутре гирлянды ») и » 妙法蓮華經音義Куйцзи « Мяофу liánhuá jīng yīnyì «Произношение и значение в тот Лотосовая Сутра ». [2] Словарь Хулина был первым, кто прокомментировал многие буддийские произведения.
В-четвертых, когда буддийская терминология не была включена в предыдущие словари и комментарии, Хуэйлинь цитировал комментарии к китайской классике, как конфуцианской, так и даосской. Например, Чжэн Чжуна комментарий к «Каогонцзи» , Цзя Куя (賈逵, 30-101) к « Гоюй» , Сюй Шэня комментарий к « Хуайнаньцзы » и комментарий Сыма Бяо к « Чжуанцзы» .
« Ициэцзин иньи» не является строго двуязычным словарем в современном значении санскритских главных слов и китайских переводных эквивалентов; технически это одноязычный словарь китайских буддийских терминов. Хотя ранние глоссарии и словари иньи имеют некоторые основные черты современных двуязычных словарей, их можно рассматривать как «самых отдаленных предшественников современных китайских двуязычных словарей». [1]
Хуэйлиня В рамках китайской традиции «произношения и значения» «Ициэцзин иньи» стал окончательным глоссарием. [11] Ученые ценят его за то, что он точно записал произношение и понимание буддийских технических терминов во времена династии Тан. Юн и Пэн называют его «огромным шедевром обозначений и интерпретации звуков и значений символов в буддийских писаниях, исчерпывающе охватывающих древние экзегетические интерпретации, фонетически записывающих классику санскрита, и он обширен по коллекции и богат по содержанию». [16]
Хуэйлиня «Ициэцзин иньи» ценна по трем причинам. Это чрезвычайно полезно для изучения буддийских писаний. Экзегеза важна для определения произношения и значения древних слов. И это основной справочник по текстовым реконструкциям, в котором цитируются многие классические произведения, которые в противном случае были бы неизвестны. [10] По мнению цинского исследователя буддизма Ян Шоуцзин楊守敬 (1835-1915), [24] » Хуэйлиня «Ициэцзин иньи «это место, где обитают филологические исследования, и бриллиант в академическом лесу».
Ссылки
[ редактировать ]- Басвелл, Роберт Э.; Лопес, Дональд С. (2013). Принстонский словарь буддизма . Издательство Принстонского университета .
- Нидэм, Джозеф ; Харбсмайер, Кристоф (1998). Наука и цивилизация в Китае , Том 7. Социальная основа, Часть 1: Язык и логика в традиционном Китае . Издательство Кембриджского университета . ISBN 9780521571432 .
- Мальмквист, НГД (2010). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого . Роуман и Литтлфилд.
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780191561672 .
Сноски
- ^ Jump up to: а б Юн и Пэн 2008 , с. 371.
- ^ Jump up to: а б Юн и Пэн 2008 , с. 219.
- ^ Уоттерс, Т. (1889). Очерки по китайскому языку . Пресвитерианская миссионерская пресса. стр. 52, 382.
- ^ Jump up to: а б Чиен, Дэвид; Кример, Томас (1986). «Краткая история китайской двуязычной лексикографии». В РРК Хартманн (ред.). История лексикографии: статьи с семинара Центра словарных исследований в Эксетере, март 1986 г. Джон Бенджаминс. п. 35 (35-47). ISBN 9789027245236 .
- ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 426.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 110.
- ^ Мальмквист 2010 , стр. 158.
- ^ Jump up to: а б с Теобальд, Ульрих (2011), Ициэцзин иньи 一切經音義 «Звук и значение всех сутр» , Chinaknowledge
- ^ Ренн, Юрген (2012), Глобализация знаний в истории , epubli. п. 259.
- ^ Jump up to: а б с Гуан, Син (2012). «Влияние буддизма на китайский язык» . Буддизм без границ . Международная конференция по глобализованному буддизму, Бумтанг, Бутан, 21–23 мая 2012 г., стр. 221–242. hdl : 10722/149321 . ISBN 9789993614692 .
- ^ Jump up to: а б с Басвелл и Лопес 2013 , с. 1030.
- ^ Jump up to: а б Кларт, Филип и Грегори Адам Скотт (2015), Религиозное издательское дело и культура печати в современном Китае: 1800-2012 , Уолтер де Грюйтер. п. 125.
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 220.
- ^ Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199945375 .
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 207.
- ^ Jump up to: а б с д Юн и Пэн 2008 , с. 220.
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 222.
- ^ Jump up to: а б Басвелл и Лопес 2013 , с. 1031.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 370.
- ^ Мюллер, Чарльз (2005), 無復 запись , Цифровой словарь буддизма .
- ^ Тр. Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter. п. 319.
- ^ Мальмквист 2010 , стр. 159.
- ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 78.
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 222.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Нидхэм, Джозеф, Хо Пин-Ю и Лу Гвэй-джен (1976), Наука и цивилизация в Китае, Том 5, Химия и химическая технология, Часть 3: Спагирические открытия и изобретения: исторический обзор, от киноварных эликсиров до синтетического инсулина , Кембриджский университет Нажимать.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- И ци цзин инь и 一切經音義 , ок. VIII век, Дуньхуанские рукописи , Pelliot Chinois 4683, Галлика
- Все звуки и значения «Ициэцзин иньи» Хулиня / Хуэй Линь Хулиня , главы 53–53 «Ициэцзин иньи» , раннее корейское издание, Библиотека университета Васэда
- Все Сутра Онги, том 1–4 , японское издание 1931 года, Национальная парламентская библиотека.
- Хуэй Линь «Звук и значение всех сутр» , издание 1738 года Ициэцзин Иньи , Национальная библиотека Китая
- «Звук и значение всех сутр» Хуэйлиня Хуэйлиня , «Ициэцзин иньи» , Китайская электронная трипитака CBETA