Jump to content

китайский словарь

(Перенаправлено из китайских словарей )

Страница из Ициэцзин иньи , старейшего сохранившегося китайского словаря буддийской технической терминологии Дуньхуанские рукописи , ок. 8 век

двух типов словари регулярно используются В китайском языке : «словари символов» ( 字典 ; zìdiώn ) содержат отдельные китайские иероглифы , а «словари слов» ( 辞典 ; 辭典 ; cídiώn ) перечисляют слова и фразы. используются десятки тысяч иероглифов Поскольку в письменном китайском языке , китайские лексикографы разработали ряд методов упорядочивания и сортировки иероглифов для облегчения обращения к ним.

Китайские словари издаются уже более двух тысячелетий, начиная со времен династии Хань . Это самая длинная лексикографическая история любого языка. Помимо работ по мандаринскому китайскому языку , начиная с I века нашей эры, словари Фангьян также были созданы для многих разновидностей китайского языка . Одним из самых влиятельных когда-либо опубликованных китайских словарей был « Словарь Канси» , законченный в 1716 году во времена династии Цин , со списком из 214 популяризированных им радикалов Канси, которые до сих пор широко используются.

Терминология

[ редактировать ]

Общий термин сишу (китайский: 辭書 ; пиньинь: цишу ; букв. «лексикографические книги») семантически включает в себя «словарь; лексикон; энциклопедию; глоссарий». [1] В китайском языке есть два слова для словаря: зидиан (словарь символов) для письменных форм, то есть китайских иероглифов , и цидиан (словарь слов/фраз) для разговорных форм.

Для символов словарей зидиан ( китайский : 字典 ; пиньинь : zìdiώn ; Уэйд-Джайлс : tzŭ⁴-tien³ ; букв. «словарь символов») сочетает в себе цзи ( ; «символ, график; буква, сценарий, письмо; слово») и дянь ( «словарь, энциклопедия; стандарт, правило; статут, канон; классический намек»).

В словарях слов сидиан взаимозаменяемо пишется ( 辭典 / 辞典 ; cídiώn ; tzʻŭ²-tien³ ; «словарь слов») или ( 詞典 / 词典 ; cídiώn ; tzʻŭ²-tien³ ; «словарь слов»); использование ( ; «слово, речь; фраза, выражение; дикция, фразеология; высказывание; разновидность поэтической прозы; уйти; упадок; уйти в отставку») и его графического варианта ( ; «слово, термин; выражение, фраза») . ; речь, высказывание; разновидность тональной поэзии»). Зидиан — гораздо более старое и распространенное слово, чем цидиан , и Ян отмечает, что зидиан часто «используется как для «словаря символов», так и для «словаря слов». [2]

Традиционная китайская лексикография

[ редактировать ]

Предшественниками китайских словарей являются буквари, предназначенные для изучающих китайские иероглифы. Самые ранние из них сохранились лишь в виде фрагментов или цитат в китайских классических текстах . Например, Шичжоупиан был составлен одним или несколькими историками при дворе короля Сюань Чжоу (годы правления 827 г. до н.э. - 782 г. до н.э.), [ противоречивый ] и был источником вариантов форм籀文 династии Хань zhòuwén, перечисленных в словаре Шуовэнь Цзецзы . ( «Цанцзяпян» «Главы Цан Цзе »), названный в честь легендарного изобретателя письменности, был отредактирован Ли Си и помог стандартизировать письмо Малой печати во времена династии Цинь .

Сопоставление лексикографическое или упорядочение словаря обычно зависит от его системы письма . Для языка, написанного алфавитом или слоговой азбукой , словари обычно располагаются в алфавитном порядке. Сэмюэл Джонсон определил словарь как «книгу, содержащую слова любого языка в алфавитном порядке с объяснениями их значения» в своем словаре . Но определение Джонсона нельзя применить к китайским словарям, поскольку китайский язык пишется иероглифами или логотипами , а не алфавитами. По мнению Джонсона, отсутствие алфавита не является заслугой китайцев, как в 1778 году, когда Джеймс Босуэлл спросил о китайских иероглифах, он ответил: «Сэр, у них нет алфавита. Они не смогли сформировать то, что есть у всех других стран». сформировался». [3] Тем не менее китайцы создали свои словари и разработали три оригинальные системы лексикографического упорядочения: семантические категории, графические компоненты и произношение.

Семантически организованные словари

[ редактировать ]

Первая система организации словаря — по семантическим категориям. («Приближение к правильности»), датируемая примерно III веком до нашей эры, Эрья является старейшим из сохранившихся китайских словарей, и исследования показывают, что это сборник толкований к классическим текстам, существовавший до Цинь. Он содержит списки синонимов, разбитых на 19 смысловых категорий (например, «Растения», «Деревья»). Словарь династии Хань Сяо Эрья («Маленькая Эрья») сокращает эти 19 глав до 13. начала III века нашей эры Гуанъя («Расширенная Эрья») из династии Северная Вэй следовала . Эрья первоначальным 19 главам написанная примерно в 1080 году н. э. Пия («Увеличенная Эрья»), , из династии Сун , имеет 8 семантически обоснованных глав названий растений и животных. Для пользователя словаря, желающего найти символ, эта произвольная семантическая система неэффективна, если он уже не знает или не может догадаться о значении.

Два других лексикона династии Хань слабо организованы по семантике. I века н.э. Фангьян («Региональная речь») - старейший известный диалектный словарь в мире. написанной около 200 г. н. э., В книге «Шиминг» («Объяснение имен»), для определения слов используются параномастические толкования.

Графически организованные словари

[ редактировать ]

Вторая система организации словаря — посредством повторяющихся графических компонентов или радикалов . Знаменитый Шуовэн Цзецзы 100–121 гг. Н. Э. («Объяснение простых и анализ сложных символов») расположил символы по системе из 540 радикалов бушоу ( 部首 ; «заголовок раздела»). 543 г. н.э. Юпянь («Нефритовые главы») из династии Лян перегруппировал их в 542. Цзихуэй 1615 г. («Глоссарий персонажей»), отредактированный Мэй Инцзо [ чж ] во время династии Мин , упростил Шуовэнь Цзецзы радикалы 540 г. до 214. Также возникла «радикально-штриховая» схема упорядочивания символов по количеству остаточных графических штрихов, помимо радикала. 1627 года В «Чжэнцзитун» («Правильное овладение иероглифами») также использовалось число 214. Словарь Канси 1716 года н.э. , составленный при императоре Канси династии Цин , стал стандартным словарем китайских иероглифов и популяризировал систему 214 радикалов . Поскольку большинство китайских иероглифов являются семантико-фонетическими ( 形聲字 ), радикальный метод обычно эффективен, поэтому он продолжает широко использоваться и в наши дни. Однако иногда радикализм персонажа не очевиден. Чтобы компенсировать это, была создана «Таблица символов, которые трудно найти» ( 難檢字表 ), упорядоченные по количеству штрихов иероглифов.

Фонетически организованные словари

[ редактировать ]

Третья система лексикографического упорядочения — по произношению символов. Этот тип словаря сопоставляет свои статьи по слогам и тонам и создает так называемый « римский словарь ». Первым сохранившимся словарем иней является « Цеюнь» 601 г. н.э. («Вырезание [правописания] иней») династии Суй ; оно стало стандартом произношения для среднекитайцев . Во времена династии Сун он был расширен до Гуанъюнь 1011 г. н.э. («Расширенные имеи») и Цзиюнь 1037 г. н.э. («Собранные имеи»).

Очевидная проблема с этими старыми фонетически организованными словарями заключается в том, что потенциальному пользователю необходимо знать время. Таким образом, словари, составленные таким образом, могут быть полезны только литераторам.

Большое количество современных словарей, публикуемых сегодня, систематизируют свои статьи с помощью пиньинь или других методов латинизации, а также индекса радикалов. Некоторые из этих словарей пиньинь также содержат индексы символов, упорядоченные по количеству и порядку штрихов, по четырехугольной кодировке или по кодировке цанцзе .

В некоторых словарях используется более одного из этих трех методов сопоставления. Например, Лункан Шоуцзянь династии Ляо использует радикалы, сгруппированные по тону. Символы каждого радикала также сгруппированы по тону.

Функциональные классификации

[ редактировать ]

Помимо классификации древнекитайских словарей по методам сопоставления, их также можно классифицировать по функциям. В традиционных библиографических разделах императорской коллекции « Полная библиотека четырёх сокровищниц » словари относились к словарям xiώoxué ( 小學 , букв. «незначительное обучение», досовременный эквивалент « лингвистики »), который противопоставлялся dàxué ( 大學 , «основное обучение», т. е. обучение, имевшее моральные последствия). Сяосюэ была разделена на тексты, посвященные сюнгу ( 訓詁 , «экзегеза», похожая на « филологию »), вэньцзы ( 文字 , «сценарий», аналог « грамматологии ») и иньюн ( 音韻 , «звуки и рифмы», сравнимые с « фонология »). [4]

Тип сюнгу , иногда называемый юсю ( 雅書 , «книга слов»), [5] включает Эрию и ее потомков. Эти экзегетические словари сосредоточены на объяснении значений слов, встречающихся в китайской классике.

Словари Вэньцзы , называемые zìshū ( 字書 «книга символов»), состоят из Shuowen Jiezi , Yupian , Zihui , Zhengzitong и словаря Канси . Этот тип словаря, в котором основное внимание уделяется форме и структуре иероглифов, включает в себя как « орфографические словари», такие как Ганьлу Цзышу ( 干祿字書 ) династии Тан, так и « скриптовые словари», такие как Лиюнь ( 隸韻 ) династии Сун. Хотя эти словари сосредоточены на графических свойствах китайских иероглифов, они не обязательно сопоставляют символы по радикалу. Например, Лиюнь — это словарь канцелярского письма, сопоставленный по тону и рифме.

Тип Иньюнь , называемый юншу ( 韻書 «книга иней»), фокусируется на произношении иероглифов. Эти словари всегда сопоставлены по римам.

Хотя вышеупомянутые традиционные китайские словари до 20-го века фокусировались на значениях и произношении слов в классических текстах, они практически игнорировали разговорный язык и народную литературу.

Современная китайская лексикография

[ редактировать ]

Словарь Канси служил стандартным китайским словарем на протяжении нескольких поколений, до сих пор издается и доступен в Интернете. Современная лексикография делится на двуязычные и одноязычные китайские словари.

Китайско-английские словари

[ редактировать ]
Страница из переиздания китайского словаря Моррисона 1865 года , первого крупного китайско-английского словаря. В этом разделе слова расположены в алфавитном порядке на основе транскрипции китайского языка Моррисона.

Иностранцам, приехавшим в Китай в конце династий Мин и Цин, нужны были словари для других целей, чем носителям языка. Желая выучить китайский язык , они составили первые грамматические книги и двуязычные словари. Жители Запада адаптировали латинский алфавит для представления китайского произношения и соответствующим образом организовали свои словари.

Два переводчика Библии редактировали ранние китайские словари. Шотландский миссионер Роберт Моррисон написал «Словарь китайского языка» (1815–1823). [6] Британский миссионер Уолтер Генри Медхерст написал словарь диалектов хоккиен ( минь нан ). в 1832 году [7] и Китайско-английский словарь 1842 года. [8] У обоих были недостатки в представлении произношения, например, придыхательные остановки. В 1874 году американский филолог и дипломат Сэмюэл Уэллс Уильямс применил метод сравнения диалектов в своем словаре «Слоговой словарь китайского языка» , который уточнил различия в артикуляции и дал варианты регионального произношения в дополнение к стандартному пекинскому произношению . [9]

Сотрудник британского консульства и лингвист Герберт Джайлс раскритиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого». [10] и ему потребовалось почти двадцать лет, чтобы составить свой «Китайско-английский словарь» (1892, 1912), [11] тот, который Норман называет «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем». [12] Он содержал 13 848 символов и множество сложных выражений, произношение которого основано на пекинском мандаринском диалекте, который сравнивался с девятью южными диалектами, такими как кантонский диалект , хакка и диалект Фучжоу . Его назвали «все еще интересным как хранилище документальных китайских документальных фильмов позднего периода Цин, хотя цитат мало или вообще нет, в основном из Канси Цзыдяня [ Словаря Канси ]». [10] Джайлз модифицировал китайскую систему латинизации Томаса Фрэнсиса Уэйда, чтобы создать систему Уэйда-Джайлза , которая была стандартной в англоязычных странах до 1979 года, когда была принята система пиньинь. Словарь Джайлза был заменен словарем 1931 года австралийского миссионера Роберта Генри Мэтьюза . [13] Китайско-английский словарь Мэтьюза , популярный на протяжении десятилетий, был основан на Джайлзе, частично обновлен Ю. Р. Чао в 1943 году и переиздан в 1960 году. [10]

Обученные американской структурной лингвистикой , Юэнь Жэнь Чао и Лянь-шэн Ян написали « Краткий словарь разговорного китайского языка» (1947), в котором упор делался на устную речь, а не на письменную. [14] Основные статьи были перечислены в Гвоев Ромацых и отличали свободные морфемы от связанных морфем . Также был дан намек на нестандартное произношение путем обозначения конечных остановок, начальной озвучки и непалатализации в немандаринских диалектах.

Шведский китаевед Бернхард Карлгрен написал плодотворную (1957) книгу Grammata Serica Recensa , в которой реконструировал произношение среднекитайского и древнекитайского языков . [15]

Китайская лексикография развивалась в 1970-е годы. Переводчик Линь Ютан написал семантически сложный «Китайско-английский словарь современного употребления» Линь Ютана (1972), который теперь доступен в Интернете. [16] Автор Лян Ши-Цю отредактировал два полноценных словаря: Китайско-английский. [17] с более чем 8000 символов и 100 000 записей, а также англо-китайский [18] с более чем 160 000 записей.

Лингвист и профессор китайского языка Джон ДеФрэнсис отредактировал Китайско-английский словарь ABC (1996), содержащий более 196 000 слов или терминов, расположенных в алфавитном порядке в одноуровневом порядке пиньинь. [19] Таким образом, пользователь может простым способом найти термин, произношение которого известно, вместо поиска по радикалу или структуре символов, причем последний представляет собой двухуровневый подход. Этот проект долгое время защищал другой сторонник пиньинь, Виктор Х. Майр . [20]

Китайско-китайские словари

[ редактировать ]

Когда в 1912 году возникла Китайская Республика , преподаватели и ученые осознали необходимость обновления словаря Канси 1716 года . Он был тщательно переработан в Чжунхуа Да Цзыдянь (1915 г.) («Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов»), в котором исправлено более 4000 ошибок словаря Канси и добавлено более 1000 новых иероглифов. [21] Книга Лу Эркуя (1915) «Циюань» («Источники слов») стала новаторской попыткой в ​​китайской лексикографии и может считаться первым цидианским «словарем слов». [22]

Книга Шу Синьчэна (1936) «Цихай » («Море слов») представляла собой всеобъемлющий словарь символов и выражений и обеспечивала почти энциклопедический охват в таких областях, как наука, философия, история. [23] Cihai остается популярным словарем и часто пересматривается.

(1937 г.) Гоюй цидиан ( 國語辭典 «Словарь национального языка») представлял собой четырехтомный словарь слов, предназначенный для стандартизации современного произношения. [24] Основными записями были символы, фонологически перечисленные Чжуинь Фухао и Гвоё Роматзи . Например, титул в этих системах — ㄍㄨㄛㄩ ㄘㄉ一ㄢ и Gwoyeu tsyrdean.

» Вэй Цзянгуна (1953) «Синьхуа Цзыдянь («Новый словарь китайских иероглифов») представляет собой справочник карманного размера, упорядоченный по алфавиту системы пиньинь. [25] Это самый популярный в мире справочный справочник . [26] 11-е издание вышло в 2011 году.

Люй Шусян (1973) Xiandai Hanyu Cidian («Современный китайский словарь») представляет собой словарь слов среднего размера. [27] Он упорядочен по символам, расположенным в алфавитном порядке пиньинь, в которых перечислены соединения и фразы, всего 56 000 записей (в издании 2016 года их число увеличено до 70 000). И зидиан Синьхуа , и цидиан Сяндай Ханьюй следовали упрощенной схеме из 189 радикалов.

Двумя выдающимися достижениями в современной китайской лексикографии являются « Ханьюй Да Цидиан » (1986–1993 гг.) («Всеобъемлющий словарь китайских слов»), содержащий более 370 000 слов и фраз, перечисленных в 23 000 различных символов; [28] и (1986–89) Ханьюй Да Цзыдянь («Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов») с 54 678 заглавными статьями для иероглифов. Они оба используют систему из 200 радикалов. [29]

В последние годы компьютеризация китайского языка позволила лексикографам создать dianzi cidian ( 電子詞典 / 电子词典 «электронные словари»), которые можно использовать на компьютерах, КПК и т. д. Существуют проприетарные системы, такие как Wenlin Software для изучения китайского языка , а также также бесплатные словари, доступные в Интернете. После того, как Пол Денисовский начал добровольный проект CEDICT (Китайско-английский словарь) в 1997 году, он превратился в стандартную справочную базу данных. CEDICT является основой для многих интернет-словарей китайского языка и включен в базу данных Unihan .

Специализированные словари

[ редактировать ]

Китайские издательства печатают разнообразные виды чжуанке цидиан ( Специализированный словарь / Specialized Dictionary « Специализированный словарь »). [30] перечисляет более 130 предметных категорий, от «Сокращения, бухгалтерский учет» до «Ветеринария, зоология». Следующие примеры ограничены специализированными словарями из нескольких репрезентативных областей.

Древний китайский

[ редактировать ]

Словари древнего китайского языка дают определения на современном китайском языке символов и слов, встречающихся в досовременной (до 1911 года) китайской литературе. Обычно они организованы радикалами пиньинь или Цзихуэй и дают определения в порядке древности (от самых древних до самых последних), когда существует несколько определений. Приведены цитаты из литературы, иллюстрирующие каждое перечисленное значение. Цитаты обычно выбираются из доханьской классической литературы, если это возможно, если только определение не появилось в постклассический период. Словари, предназначенные для историков, лингвистов и других ученых-классиков, иногда также предоставляют среднекитайские фанци- чтения и / или древнекитайские группы рима, а также бронзового письма или письма из костей оракула формы .

В то время как словари, изданные в материковом Китае и предназначенные для изучения или использования студентами старших классов или колледжей, обычно печатаются на упрощенном китайском языке , словари, предназначенные для научных исследований, написаны на традиционном китайском языке .

  • Гудай Ханью Сидиан ( 古代汉语词典 ; Словарь древнекитайского языка ) Пекин: Commercial Press, 1998. (24000 слов заголовка) [Упрощенный китайский] (Этот словарь является наиболее обширным древнекитайским словарем специального назначения с точки зрения количества определенных слов) Однако словари общего назначения, такие как Hanyu Dacidian , Cihai и Ciyuan, могут содержать более обширный древнекитайский словарь вместе с современными словами.)
  • Guhanyu Changyongzi Zidian ( 古汉语常用字字典 ; Словарь часто используемых иероглифов древнекитайского языка ) Пекин: Commercial Press, 2006. (6400 символов заголовка) [Также доступно упрощенное китайское издание, традиционное китайское издание ] (Этот древнекитайский словарь, вероятно, самый Популярен с точки зрения продаж и предназначен для широкой аудитории, не разбирающейся в классическом языке. Он широко используется в качестве справочного и учебного пособия учащимися средних школ при подготовке к вэньянвэнь разделу китайского языка . Вступительный экзамен в национальный колледж ( гаокао ).)
  • Ван Ли Гуханьюй Цзидянь ( 王力古汉语典 ; Словарь древнекитайских символов Ван Ли ). [31] (12500 символов заголовка) [Традиционный китайский] (Этот словарь составлялся в течение 15 лет группой известных лингвистов и специалистов по древнекитайской литературе Пекинского университета, первоначально возглавляемой покойным профессором Ван Ли . Он является авторитетным и предназначен для использования исследователями древнего китайского языка и литературы.)

Диалекты

[ редактировать ]

Двадцать веков назад « Фанъянь» был первым специализированным китайским словарем. Обычный английский перевод слова фанъянь ( 方言 ; букв. «Региональная/территориальная речь») — « диалект », но языковая ситуация в Китае считается уникально сложной. В «диалектном» смысле английских диалектов китайский язык имеет мандаринские диалекты , однако фангян также используется для обозначения «немандаринских языков, взаимно непонятных региональных разновидностей китайского языка », таких как кантонский диалект и хакка . Некоторые лингвисты, такие как Джон ДеФрансис, предпочитают перевод «тополект», который очень похож на независимые языки. (См. также « Защита разновидностей китайского языка» .) Словарь часто используемых тайваньских миннан — это онлайн-словарь тайваньского хоккиена . Вот несколько общих примеров фангян сидиан ( 方言词典 ; «словарь тополекта»).

  • Китайский факультет Пекинского университета. Ханьюй Фангинь Цзихуэй ( 汉语方言字汇 ; «Слоговое письмо китайских тополектов») Пекин: Вэньзи Гайге Чубанше. 1962.
  • Китайский факультет Пекинского университета. Ханьюй фанъянь цихуэй ( 汉语方言词汇 ; «Словарь китайских тополектов»). Пекин: Вэньзи Гейге Чубанше. 1964.
  • Сюй Баохуа ( и Мията Ичиро «Всеобъемлющий словарь китайских тополектов»). Пекин: Чжунхуа , ред. Ханьюй фанъянь да цидиан ; 华语大典 Шужу, 1999.
  • ( Zhan Bohui изд Бохуй . Жан ) ,

В китайском языке есть пять слов, которые можно перевести как « идиома »: чэнъюй ( идиома / идиома «устоявшаяся фраза; идиома»), яньюй ( пословица / пословица ; «пословица; народное изречение, максима; идиома»), сиехоую ( сехоую / сехоую ; «усеченная острота»). , апозиопезис ; загадочное народное сравнение»), xiyu ( идиома / идиома ; «идиома») и guanyongyu ( идиома / идиома ; «фиксированное выражение; идиома; высказывание»). Некоторые современные словари идиом:

  • Ли Ихуа ; «Словарь китайских идиом») , и Лу Дэшэнь , ред. Ханьюй чэнъюй цидиан ( Словарь идиом 中文 1985.
  • Ван Цинь , изд . Fenlei Hanyu chengyu da cidian ( Всеобъемлющий классифицированный словарь китайских идиом, 1988).
  • Ли Синцзянь , изд . Сяндай Ханьюй гуйфан цидиан ( «Стандартный словарь современных китайских идиом»).
  • Чжан Ипэн ( 张一平 ), изд. Янью да дянь ( сборник пословиц ; «Словарь китайских пословиц»). Шанхай: Ханьюй дацидянь Чубанше. 2004.
  • Вэнь Дуаньчжэн (Вэнь Дуаньчжэн ). Чжунго янью да цюань ( Сборник китайских пословиц ; «Энциклопедия китайских пословиц»), 2 т. Шанхай: Шанхай Цишу, 2004.

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Китайский язык принял несколько иностранных вайлайци ( 外來詞 / 外来词 « заимствованных слов ») во времена династии Хань , особенно после Чжан Цянем исследования западных регионов . Лексикон впитал в себя множество буддийских терминов и понятий, когда китайский буддизм начал процветать при Южных и Северных династиях . В конце XIX века, когда западные державы ворвались в Китай, в китайский язык проникло множество заимствованных слов, многие из которых — через японский язык . В то время как некоторые иностранные заимствования устарели, другие стали незаменимыми терминами в современной лексике.

  • Цен Цисян ( Cen Qixiang ) изд. Ханьюй Вайлайю Сидиан ( лексиологический словарь 汉语 ; «Словарь заимствованных слов на китайском языке»). Пекин: Коммерческая пресса, 1990.
  • Лю Чжэнтан заимствований на китайском языке») : и др. Ред. Ханью Вайлайчи Сидиан ( « Словарь Гонконг: Шанхай cishu chubanshe.
  • Ши Ювэй ( Shi Youwei ), изд. Ханьюй wailaici ( Китайские заимствования ; «Заимствования на китайском языке»).

Народная литература

[ редактировать ]

В XX веке наблюдался быстрый прогресс в изучении лексики китайской народной литературы, включающей романы, драмы и поэзию. Важные работы в этой области включают:

  • Чжан Сян ( 張相 ), Шицюй Юци Хуэйши ( 詩詞曲語辭匯釋 ; «Сборник и объяснение разговорных терминов классической поэзии и драмы»). Новаторская работа в этой области, завершенная в 1945 году, но опубликованная посмертно в 1954 году в Шанхае издательством Zhonghua Book Company. Много переизданий.
  • Цзян Лихун ( 蔣禮鴻 ), Дуньхуан Бяньвэнь Цзыи Тонгши ( 敦煌變文字義通釋 ; «Исчерпывающий словарь специальных терминов, встречающихся в жанре Дуньхуан Бяньвэнь»), переработанное и дополненное издание с приложениями. Шанхай: Шанхай гуджи чубанше. 1997. Впервые опубликовано в 1962 году.
  • Ван Ин ( 王锳 ), Шицюй Юци Лиши ( 诗词曲语辞例释 ; «Объяснения разговорных терминов, встречающихся в классической поэзии и драме, иллюстрированные примерами»), 2-е исправленное и дополненное издание. Пекин: Книжная компания Чжунхуа. 2005. Впервые опубликовано в 1980 году.
  • Гу Сюэцзе ( Гу Сюэцзе ) и Ван Сюэци ( 王学奇 ), Юаньцюй Шичи ( 元歌解词 ; «Объяснение специальных терминов, встречающихся в операх Юань») Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубанше 1983–1990.
  • Ван Ин ( 王锳 ), Тансонг Биджи Юци Хуэйши ( 唐宋笔记语辞汇释 ; «Сборник и объяснения разговорных терминов, обнаруженных в бицзи династий Тан и Сун»), исправленное издание. Пекин: Книжная компания Чжунхуа. 2001. Впервые опубликовано в 1990 году.
  • Ван Ин ( 王锳 ), Сунюаньмин Шиюй Хуэйши ( 宋元明市语汇释 ; «Сборник и объяснения жаргона и сленга, использовавшихся в династиях Сун и Юань»). Гуйян: Гуйчжоуский юань чубанше. 1997.
  • Фан Лингуй ( Fang Linggui ), Gudian Xiqu Wailaiyu Kaoshi Cidian ( Словарь заимствований в классических драмах Китая: Ханьюй да цидиан чубанше; Куньмин: Юньнань даксуэ чубанше. Впервые опубликовано в 1991 году как Юаньмин Сицюй Чжун Де Мэнгуй ). «Монгольские выражения в драмах Юань и Мин ») Шанхая: Ханьюй дацидиан чубанше, охватывающий в основном заимствованные слова из монгольского языка.

изучающие китайский язык

[ редактировать ]

Используя корпусную лингвистику и списки китайских иероглифов, упорядоченных по частоте использования (например, «Список часто используемых иероглифов современного китайского языка ») , лексикографы составили словари для изучающих китайский язык как иностранный . Эти специализированные китайские словари доступны либо как дополнения к существующим публикациям, таким как Карманный словарь Юаня 2004 года. [32] и Вэньлинь или как конкретные, например

  • Фенн, Кортни Х. и Сянь-Цэн Чин. 1926. Словарь пяти тысяч; Китайско-английский карманный словарь . Книжная компания «Миссия». 1942 г. об. Американское изд. Издательство Гарвардского университета. 1973. 13-е переиздание.
  • Хуан, По-фэй. 1973. Словарь разговорного китайского языка IFEL . Дальневосточные публикации Йельского университета.
  • Лю, Эрик Шен. 1973. Частотный словарь китайских слов (Лингвистические структуры) . Мутон.
  • Хо, Ён. 2001. Китайско-английский частотный словарь: учебное пособие по 500 наиболее часто используемым словам китайского языка . Гиппокреновые книги. Обложка
  • Буркхардт, Майкл. 2010. Частотный словарь китайского языка TPS: учебное пособие, состоящее из 2500 символов и более 24 000 слов и фраз . Роли, Северная Каролина: Лулу Пресс.

Недостатки

[ редактировать ]

Виктор Х. Майр перечисляет восемь отрицательных особенностей традиционной китайской лексикографии, некоторые из которых сохраняются и по сей день: (1) постоянное смешение устной речи с письменной графикой; (2) отсутствие этимологической науки в отличие от анализа письма; (3) отсутствие понятия слова; (4) игнорирование исторического развития письменности на костях оракула и бронзовых надписях; (5) нет точных, однозначных и удобных средств для уточнения произношения; (6) отсутствие стандартизированных, удобных для пользователя средств поиска слов и графиков; (7) неспособность провести лингвистическое различие между разговорным и литературным регистрами или между обычаями, характерными для разных регионов и времен; и (8) открытость системы письма: текущие полные словари символов содержат от 60 000 до 85 000 графиков. [33]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  • Майр, Виктор Х. (1998). « Цзы-шу 字書 или Цзы-тянь 字典 (словари)». В Уильяме Х. Ниенхаузере-младшем (ред.). Индианский спутник традиционной китайской литературы (Том 2) . Издательство СМК. стр. 165–172.
  • Сюэ, Шици (1982). «Китайская лексикография прошлого и настоящего». Словари . 4 : 151–169. дои : 10.1353/dic.1982.0009 . S2CID   201777847 .

Сноски

  1. ^ Сюэ 1982 , стр. 152.
  2. ^ Ян, Пол Фу-миен (1985). Китайская лексикология и лексикография: избранная и классифицированная библиография . Гонконг : Издательство Китайского университета. п. XXII. ISBN  9789622013124 .
  3. ^ Босуэлл, Джеймс . 1907. Жизнь Сэмюэля Джонсона . Исаак Питман и сыновья. п. 822.
  4. ^ Майр 1998 , с. 165.
  5. ^ Сюэ 1982 , стр. 151.
  6. ^ Моррисон, Роберт , изд. Словарь китайского языка. Макао: Ост-Индская компания. 1815–1823. Часть 1: Китайский и английский, упорядоченные по радикалам (физически в двух книгах: 1 , 2 ); Часть 2 : китайский и английский в алфавитном порядке ; Часть 3 : английский и китайский .
  7. ^ Медхерст, Уолтер , изд. Словарь диалекта китайского языка хок-кен: согласно чтению и разговорным идиомам: содержит около 12 000 символов Макао: Ост-Индская компания. 1832. Перепечатка Ганеши. 2006. ISBN   1-86210-067-5
  8. ^ Медхерст, Уолтер , изд. Китайский и английский словарь: содержит все слова китайского императорского словаря, упорядоченные по радикалам . Батавия: Парапаттан. 1842.
  9. ^ Уильямс, Сэмюэл , изд. Силлабический словарь китайского языка, составленный в соответствии с У-фан юань инь, с произношением иероглифов, слышимым в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии. 1874. Перепечатка Ганеши. 2001. ISBN   1-86210-021-7 .
  10. ^ Перейти обратно: а б с Уилкинсон, Эндимион . История Китая: новое руководство . (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, Серия 84 монографий Гарвардского института Йенчинга, 2013. стр. 85. ISBN   0674002474 .
  11. ^ Джайлз, Герберт А. , изд. Китайско-английский словарь . Шанхай: Келли и Уолш . 1892. 2-й. ред. Шанхай: Келли и Уолш . 1912.
  12. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . п. 173. ИСБН  9780521296533 .
  13. ^ Мэтьюз, Роберт Х. , изд. Китайско-английский словарь Мэтьюза . Шанхай: Пресса пресвитерианской миссии. 1931. Преподобное американское изд. 1943. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  14. ^ Чао, Юэнь Жэнь и Ян, Лянь-шэн , ред. Краткий словарь разговорного китайского языка . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1947 год. ISBN   0-674-12350-6
  15. ^ Карлгрен, Бернхард (1957). «Граммата Серика Реценза» . Вестник Музея дальневосточных древностей . 29 : 1–332.
  16. ^ Линь Ютан , изд. Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана . Гонконг: Китайский университет Гонконга. 1972.
  17. ^ Лян Шицю и Чжан Фанцзе [Чан Фан-цзе] 張芳杰 , ред. Дальневосточный китайско-английский словарь . Тайбэй: Дальневосточная книжная компания, 1971. ISBN   957-612-463-8
  18. ^ Лян Шицю 梁實秋 , изд. Дальневосточный англо-китайский словарь . Тайбэй: Дальневосточная книжная компания, 1975. ISBN   957-612-041-1
  19. ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (1996). Китайско-английский словарь ABC . Гавайский университет Press . Также: Дефрансис, Джон (2003). Китайско-английский большой словарь ABC: компьютеризированный по алфавиту . ISBN  9780824827663 .
  20. ^ Майр, Виктор Х. 1986. «Необходимость в алфавитном словаре общего употребления китайского языка: обзорная статья некоторых последних словарей и текущих лексикографических проектов». Китайско-платонические статьи 1: 1–31.
  21. ^ Сюй Юаньгаосюй Юангао , изд. Чжунвэнь Да Цзыдянь ( 中华大典 «Полный словарь китайских символов»), 4 тома, Шанхай: Чжунхуа, 1915.
  22. ^ Лу Эркуй , изд. Циюань ( 辭源 «Источники слов») Шанхай: Коммерческая пресса, 1915. Ред.
  23. ^ Шу Синьчэн Шу Синьчэн , изд. « Цихай . Море слов» Шанхай: Чжунхуа, 1936
  24. ^ Zhongguo cidian bianzuanchu Составление китайского словаря , ред. Guoyu cidian ( 国语典 «Словарь национального языка»), Шанхай: Коммерческая пресса, 1937.
  25. ^ Вэй Цзянгун , изд. Синьхуа Цзидянь , Пекин: Коммерческая пресса , 1953. 10-е изд. ISBN   7-100-03931-2
  26. ^ «400 миллионов экземпляров словаря китайских иероглифов [Синьхуа]» . Народная газета онлайн . 13 февраля 2004 г.
  27. ^ Люй Шусян , изд. Сяндай Ханьюй цидиан ( «Современный китайский словарь ») Пекин: Коммерческая пресса. ISBN   7-100-03477-9
  28. ^ Ло Чжуфэн китайского языка»), Шанхай : , изд. Ханью да цидиан ( «Всеобъемлющий словарь Цишу чубанше. ISBN   7-5432-0013-9
  29. ^ Ханьюй да зидиан бяньцзи вэйюаньхуэй Редакционный комитет китайского словаря , ред. Ханьюй да зидиан ( 汉语大典 «Общий словарь китайских иероглифов»), Ухань: Хубэй цишу чубанше.
  30. ^ Матиас, Джеймс, Томас Кример и Сандра Хиксон. (1982). Китайские словари: обширная библиография словарей на китайском и других языках . Вестпорт, Китай: Greenwood Press. ISBN   0-313-23505-8
  31. ^ др. Ван , Ли и Ван Ли Гуханью . Цзидян, Пекин: Издательство Чжунхуа, 2000 ISBN   7-101-01219-1
  32. ^ Юань, Чжу и др. 2004. Карманный Оксфордский китайский словарь . Издательство Оксфордского университета.
  33. ^ Майр 1998 , с. 171.

Онлайн-словари китайского языка

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Хиксон, Сандра и Джеймс Матиас. (1975). Сборник китайских словарей . Нью-Хейвен: Дальневосточные публикации.
  • Уй, доктор Тимоти и Джим Ся, изд. Цифровой китайский словарь Вебстера . 2009. (с китайского, пиньинь, бопомофо на английский; электронная книга в формате PDF). Loqu8 Пресс
  • Ван, Грейс. 1970. Путеводитель по Гвоеу Цырдану . Китайский сервисный центр материалов и исследовательских средств.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5229a8365fab61bec1341172a3d06619__1719962760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/52/19/5229a8365fab61bec1341172a3d06619.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)