Jump to content

Слоговой словарь китайского языка

Слоговой словарь китайского языка…
Уильямса Титульный лист Силлабического словаря (1874 г.)
Автор Сэмюэл Уэллс Уильямс
Язык китайский, английский
Издатель Американская пресвитерианская миссия Press
Дата публикации
1874
Место публикации Китай
Тип носителя Распечатать
Страницы lxxxiv, 1150, приложения 1151–1254.
ОКЛК 1921655

Слоговой словарь китайского языка: составленный в соответствии с «У-Фан Юэнь Инь» с произношением иероглифов, услышанных в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае, или « Хань-Ин юньфу» 漢英韻府 , составленный американским китаевед и миссионер Сэмюэл Уэллс Уильямс, объемом 1150 страниц, изданный в 1874 году, представляет собой двуязычный словарь включающий 10 940 статей в заглавных словах , сгруппированных в алфавитном порядке по 522 слогам . [1] Словарь Уильямса включает, помимо мандаринского языка, китайские варианты среднекитайского языка и четыре региональных варианта китайского языка , согласно Уфанскому юаньинь 17-го века五方元音 «Протозвуки речи во всех направлениях».

Заголовок

[ редактировать ]

Пространное английское название «Слоговой словарь китайского языка: организовано в соответствии с У-Фан Юэнь Инь, с произношением иероглифов, услышанным в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае», относится к влиятельному словарю китайских разновидностей инея, составленному Фань Тэнфэн 樊騰鳳 (1601-1664), Уфан Юаньинь 五方元音 «Протозвуки речи во всех направлениях». [2] Китайский словарь рифм (в отличие от словаря рифм ) сопоставляет символы в соответствии с фонологической моделью таблицы рифм , упорядоченной по инициалам , финалам и классическим четырем тонам среднекитайского произношения .

Китайское название Hàn-Yīng yùnfϔ 漢英韻府 (букв. «Китайско-английский словарь рифма») объединяет два слова, которые обычно встречаются в названиях словарей. Hàn-Yīng 漢英 означает «китайско-английский», а yùnfϔ 韻府 (букв. «хранилище инея») означает «словарь инея». Например, династия Юань (ок. 1280 г.) Юньфу цюнь 韻府群玉 «Словарь инейных нефритовых табличек», составленный Инь Шифу 陰時夫 , династия Цин (1711 г.) Пэйвэнь юньфу Моррисона. и особенно «Словарь китайского языка» Язык, часть II [3] или Wuche yunfuwucheyunfu « Эрудитский римский словарь».

Фотография Сэмюэля Уэллса Уильямса
Карикатура на ксилография Сэмюэля Уэллса Уильямса работы японского художника Хибата Осуке 樋畑翁輔 , 1854 г.

Сэмюэл Уэллс Уильямс (1812–1884), известный как Вэй Санвэй 衛三畏 на китайском языке ( Вэй衛 — фамилия), был американским миссионером , дипломатом и китаеведом . В 1833 году Американский совет уполномоченных по иностранным миссиям направил Уильямса управлять их типографией в Кантоне (современный Гуанчжоу ), Китай. После продуктивных 40 лет, проведенных в Китае, Уильямс вернулся в Соединенные Штаты в 1877 году и стал первым профессором китайского языка и литературы в Йельском университете .

Уильямс был плодовитым писателем, переводчиком, лексикографом и редактором. Для англоговорящих студентов, изучающих китайский язык как иностранный , он написал «Легкие уроки китайского языка: или прогрессивные упражнения для облегчения изучения этого языка» . [4] До составления «Слогового словаря китайского языка » он опубликовал два специализированных словаря. (1844 г.) Английский и китайский словарь на придворном диалекте , [5] или Ин Хва Юн-фу Лих-киай 英華韻府歷階 Моррисона (1828 г.) «Англо-китайский словарь мандаринского языка» был предназначен для замены «Словарного словаря кантонского диалекта: китайские слова и фразы» , [6] который был распродан. «Придворный диалект» относится к гуаньхуа 官話 (букв. «официальная речь») или позднему имперскому мандаринскому койне, на котором говорили в Пекине. Уильямса (1856 г.) Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте. [7] или ˌYing ˌWá ˌFan Wanˈ Ts'ütˌ Lúˈ 英華分韻提要 («Англо-китайское краткое изложение тональных подразделений») включает 7850 символов, обычно используемых в кантонском диалекте . [8]

Сэмюэл Уильямс потратил 11 лет на составление Слогового словаря китайского языка . В предисловии к словарю объясняется, что сначала он планировал переработать «Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте» и «приспособить его для общего использования», но вскоре понял, что его «неполнота требует полной переработки». [9] Уильямс начал составление словаря в 1863 году, когда он был временным поверенным в делах США в Пекине, и, поняв, что иностранцам требуется нечто большее, чем просто список обычных китайских терминов, он решил создать преемника словаря Моррисона. [10]

Источники, к которым обращался Уильямс, включают Часть II словаря Моррисона: [3] Гонсалвеша (1833) Diccionario China-Portuguez , [11] Де Гиня (1813 г.) Китайский словарь , [12] и его «Тонический словарь кантонского диалекта». [7] Хотя он сказал: «Перевод Канги Цз'тяня, сделанный доктором Медхерстом». [13] широко использовался», основным источником определений был оригинальный зидиан Канси , который «хотя и несовершенен в соответствии с нашими представлениями о лексиконе, но по-прежнему остается наиболее удобным произведением такого рода в языке». [14] Объяснения происхождения персонажей («этимологические определения») взяты из книги Ша Му 沙木 (1787 г.) Ивэнь Бэйлан 藝文備覽 «Литературные сочинения для консультаций».

Сэмюэл Уильямс описывает идеальный китайский двуязычный словарь.

План китайского лексикона, призванный удовлетворить все потребности иностранца, должен включать общее и народное произношение с тонами, используемыми в различных местах, и звуками, придаваемыми каждому иероглифу по мере изменения его значения. История и состав иероглифа, его использование в различные эпохи, а также его официальные и разговорные значения должны быть объяснены и проиллюстрированы подходящими примерами. Все эти знания должны быть систематизированы так, чтобы их можно было получить с наименьшими затруднениями. Но даже когда все устроено и готово, иностранец сочтет его неполным для всех своих целей из-за местных обычаев... [15]

Юн и Пэн интерпретируют это желание как объяснение Уильямсом включения региональных вариантов произношения в «Слоговой словарь» и говорят: «Каким бы хорошим ни было его намерение, было весьма сомнительно, сможет ли он достичь своей цели». [16]

В письме своему сыну в 1865 году Уильямс сравнивает работу над словарем с поездкой на верблюде из Каира в Газу, «монотонным путешествием по унылой однообразности, дополненной несколькими кустами, а иногда и цветком», и говорит, что находит китайскую литературу. настолько «лишён воображения», что «составить словарь для его объяснения — действительно тяжелая работа». [17]

В ноябре 1871 года Уильямс отправился в Шанхай, чтобы наблюдать за печатью словаря, и периодически возвращался до его публикации в 1874 году. [18] После того, как в 1879 году воры украли 250 стереотипных печатных форм словаря из Дома миссии, Уильямс внес исправления и дополнения в исправленные страницы, которые были использованы в новом издании 1881 года . [19] Американская пресвитерианская миссионерская пресса продолжала переиздавать оригинальный «Слоговой словарь» Уильямса в течение 30 лет, вплоть до 1903 года.

исправленное издание, в котором система латинизации Уильямса была заменена стандартной системой Уэйда-Джайлза. В 1909 году было опубликовано [20]

В истории двуязычной китайской лексикографии « Слоговой словарь китайского языка» Уильямса был опубликован через 51 год после Роберта Моррисона 4595-страничного словаря и через 32 года после Уолтера Генри Медхерста . 1486-страничного словаря [13] Уильямс адаптировал и включил оба словаря. Моррисона (1815–1823) 10 940 заголовков китайских иероглифов Уильямса можно сравнить с 12 674 пронумерованными записями во второй части «Словаря китайского языка» в трех частях . [3] который также сопоставляется в алфавитном порядке по произношению 411 слогов и примерно с 12 000 заголовков в « Китайском и английском словаре Медхерста» (1842 г.): «Содержащие все слова в Китайском императорском словаре, упорядоченные по радикалам» . [13]

Содержание

[ редактировать ]
Традиционное изображение четырех тонов на руке. [21]
Уильямса Образец страницы из Силлабического словаря (1896: 867).

объемом 1150 страниц Силлабическому словарю предшествует вступительная часть с 6-страничным предисловием и 84-страничным введением. Последний знакомит с уфанским юаньинь , орфографией, стремлением, тонами, среднекитайским («Старыми звуками») произношением, диапазоном региональных китайских разновидностей, таблицей с 8 региональными произношениями отрывка из Священного указа императора Канси (1724 г.). , таблица 214 радикалов Канси и таблица фонетики 1040 символов («примитивов»), например, [22] [ zhōng ] «средний», [ shǎo ] «несколько» и [ zhù ] «прихожая».

В предисловии Уильямса к «Слоговому словарю китайского языка» объясняется: «Число символов в этой работе составляет 12 527, они содержатся в 10 940 статьях и помещены в 522 слога, которые следуют друг за другом в алфавитном порядке, при этом слоги с придыханием идут после безнаддувных. Эти слоги которые начинаются с ts , по причине их количества ставятся отдельно после tw'an ». [23] Дополнительные 1587 символов представляют собой варианты символов, написанные по-разному . Например, стандартный иероглиф для слова «врач» имеет «сосуд для вина», обозначающий лечебное вино, но более ранний вариант иероглифа содержит « китайский шаман », указывающий на шаманское исцеление.

Словари риме составлены с точки зрения четырех классических тонов среднекитайского произношения : пин «уровень», тон шонг «восходящий», «уходящий» тон и ру «входящий». Большинство словарей китайского языка на западном языке представляют тоны, отмечая гласные диакритическими знаками; в словаре Моррисона, например, тон «уровня» указывается без обозначения ( a ), «восходящий» с серьезным ударением ( à ), «уходящий» с острым ударением ( á). ) и «входящий» тон с «коротким акцентом» ( َ ). В результате использования произношения Уфан Юаньинь 17-го века ранние китайско-английские словари были очень озабочены «входящим» тоном, который уже перестал существовать в пекинском произношении 19-го века. [24]

Словарь Уильямса представляет четыре тона тем же необычным методом, что и его « Легкие уроки китайского языка» : [4] полукруги, написанные в одном из четырех углов иероглифа (лингвистический термин fāngkuàizì 方塊字 , букв. «квадратный иероглиф», означает «китайский иероглиф; квадратный шрифт») или произношение. Он объясняет, что китайские школьные учителя отмечают тон каждого иероглифа в печатных книгах своих учеников, чтобы облегчить чтение вслух; с полукругом в левом нижнем углу персонажа для «ровного» тона, в левом верхнем углу для «восходящего», в правом верхнем для «уходящего» и в правом нижнем углу для «входящего» тона.

Формат заголовка в словаре Уильямса представляет собой обычный буквенный символ над произношением пекинского мандаринского языка (и пустое место, «если кто-то хочет написать местный звук рядом с пекинесом»), и символ, и произношение отмечены угловым полукругом для обозначения тон, объяснение происхождения персонажа, эквиваленты английского перевода и примеры использования (всего около 53 000). [23]

Китайский иероглиф 道, обозначающий дао «путь; путь; скажем; Дао » или dώo «направлять; вести; проводить; наставлять; направлять» (или 導, уточняемый с помощью радикального 41 «большой палец; дюйм»), является хорошей лакмусовой бумажкой для словарь, потому что он имеет два варианта произношения и сложную семантику. Образец записи словаря Уильямса 道ʼ , [25] показано справа) дает обычный символ письма поверх глоссы произношения тао (оба отмечены полукругом в правом верхнем углу, обозначающим «уходящий» тон qù ), объяснение происхождения символов, эквиваленты английского перевода и примеры использования.

Заголовки фонологических разделов словаря соответствуют стандартному пекинскому диалектному произношению и включают варианты среднекитайского языка («Старые звуки») и четырех региональных разновидностей китайского языка, на которых говорят в портах Договора , где действовали протестантские миссионеры. «Сватоу» или Шаньтоу в провинции Гуандун относится к диалекту Шаньтоу , разновидности Южного Мина , «Сямэнь» или Сямэнь в провинции Фуцзянь к диалекту Сямэнь , другому диалекту Южного Мина , также в провинции Фуцзянь, «Фучау» или Фучжоу относится к диалекту Фучжоу , престижная форма Восточного Мина и « Шанхай » на шанхайский , разновидность языка У. китайского Таким образом, в заголовке ТАО говорится: [26] « Старые звуки — то, до, тот и док. В Кантоне — то; — в Сватоу — то и тау; — в Сямэнь — то и тиау; — в Фучау — то и то; — в Шанхае — то и до; в Чифу , дао».

Логографическое Radical объяснение (которое сочетает в себе 162 или «идти; идти» и Radical 181 «голова»; порядок штрихов анимирован здесь ) гласит: «От to go и голова ; qd находится во главе»; и «происходит, используется со следующим и последним» относится к двум последующим вариантам записей символов : с радикальным 144 «идти» вместо радикального 162 «От ходьбы и головы ; заменены местами с предыдущими» и с радикальным 41. «С дюйма и дороги ».

24 английских эквивалента перевода включают как общие значения дао , так и специализированные значения в китайской географии , традиционной китайской медицине , китайской философии , китайском буддизме , даосизме (называя даосистов «рационалистами») и китайской грамматике .

Дорога, путь или путь; в географии — зона или пояс; в медицине - анальные и мочеиспускательные пути; схема; офицер, курирующий округ или регион; принцип, учение, то, что одобряет разум; и употребляется у классиков в смысле правильного пути, по которому следует идти, либо управляя, либо соблюдая правила; прямота или правильный разум; в ранние времена, до 500 г. н.э., буддисты называли себя |人 людьми [ищущими] разум или разумными людьми, обозначая тем самым свое стремление к пу-ти (санскрит, боддхи ) разуму; Разум или Логос рационалистов, обозначающий эманацию, неизвестный фактор или принцип природы, то, как он действует в материи и разуме; руководить; направлять, следовать; идти по назначенному пути; говорить, говорить, беседовать; как предлог , мимо, из; путь или причина того, что происходит; классификатор блюд на пиру, указов и депеш, ворот, стен, рек, мостов и т. д.; покрытие, слой. [25]

39 слов и примеры использования статьи, в которых используется знак «|» Моррисона. аббревиатура главного иероглифа 道 — включает распространенные выражения ( bùzhīdào 不知道 «Я не знаю», dàolù 道路 «путь; дорога»), китайские христианские выражения ( zìgǔdào 自古道 «как гласит пословица»), китайские буддийские выражения . термины ( dédào 得道 «стать совершенным и войти в нирвану ; используются буддистами [ sic ]») и литературные устойчивые фразы ( Dàoxīn wéi wēi 道心惟微 «принцип справедливости в сердце мал» взят из Книги Документы, противопоставляющие 人心 «человеческое сердце-разум» и 道心 «Сердце-разум Пути»: «Разум человека беспокоен, склонен (ошибаться); его близость к тому, что правильно, невелика». [27]

Ученые как хвалили, так и критиковали словарь Уильямса. Один из первых рецензентов сделал и то, и другое. Виллем Питер Гроенвельдт [28] хвалит Уильямса за то, что он «превзошел всех своих предшественников, он дал нам словарь лучше, чем любой из существовавших ранее» и советует каждому изучающему китайский язык купить это «великое благо для китаеведения»; [29] и все же он критикует Уильямса за включение «причудливых» этимологических определений, основанных на компонентах характера вместо научной филологии, «безразборное введение разговорного элемента» и представление еще одной новой системы латинизации. [30]

В обзоре американского миссионера Генри Блоджета, опубликованном в The New York Observer в 1874 году , говорится: «Этот словарь в целом представляет собой сокровищницу знаний о Китае и китайских делах, сокровищницу, накопленную в результате многих лет исследований как протестантских, так и римско-католических миссионеров. ". [31]

Сотрудник британского консульства и лингвист Герберт Джайлс опубликовал 40-страничную брошюру « О некоторых переводах и неправильных переводах в Силлабическом словаре доктора Уильямса» , заявив, что она «хотя во многих отношениях и усовершенствована по сравнению со своими предшественниками, но вряд ли сможет удержать форт в течение долгого времени». любой неопределенно длительный период». [32] В качестве примера в переводе Уильямса zhúfūrén 竹夫人 as «Длинная бамбуковая подушка» Джайлз приводит: «Буквально бамбуковая жена. Полая цилиндрическая подставка для ног, сделанная из бамбука. Обычно известная европейцам как «голландская жена». ''. [33] Однако Уильямс не ответил на вызовы Джайлза, а последовательно переиздавал свой словарь до 1909 года. [34] Джайлз раскритиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого», и ему потребовалось почти двадцать лет, чтобы составить его (1892 г.) «Китайско-английский словарь» . [35]

Осудив словарь Уильямса за транслитерацию произношения на основе «общего среднего» региональных вариантов, а не пекинского произношения, Джеймс Ачесон написал указатель, составленный в соответствии с Томаса Фрэнсиса Уэйда : орфографией [36] сославшись на разочарование многих пользователей словаря, которые после «неоднократных неудачных попыток найти самые распространенные символы без ссылки на радикальный индекс или, как это часто бывает, не справились со списком сложных символов». [32]

Американский китаевед Джерри Норман Уильямса считает «Слоговой словарь китайского языка» , по-видимому, первым словарем, который правильно различает аспирационные и безнаддувные остановки. [24]

Последняя книга по китайской лексикографии. [16] Уильямса говорит, что силлабический словарь был первым словарем такого рода, который содержал произношения четырех региональных разновидностей китайского языка : пекинесского , кантонского , сяменского и шанхайского .

Сноски

  1. ^ Уильямс 1874 .
  2. ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 358–9.
  3. ^ Jump up to: а б с Моррисон 1819 ; Моррисон 1820 .
  4. ^ Jump up to: а б Уильямс 1842 г.
  5. ^ Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1844). Английская и китайская лексика в придворном диалекте . Офис китайского репозитория.
  6. ^ Моррисон, Роберт (1828). Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы . Пресса Ост-Индской компании.
  7. ^ Jump up to: а б Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1856), Ин Ва Фан Ван Цут Лу: Тонизирующий словарь китайского языка на кантонском диалекте , Управление китайского репозитория.
  8. ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 388.
  9. ^ Уильямс 1874 , с. в.
  10. ^ Уильямс 1889 , с. 346.
  11. ^ Гонсалвес, Хоаким Аффонсо (1833), Китайско-португальский словарь , Де С. Хосе.
  12. ^ Де Гинь, Кретьен-Луи-Жозеф (1813), Китайский, французский и латинский словарь , L'Imprierie Imperiale.
  13. ^ Jump up to: а б с Медхерст, Уолтер Генри (1842 г.), Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского императорского словаря; Аранжировка по радикалам , 2 т., Парапаттан.
  14. ^ Уильямс 1874 , с. я .
  15. ^ Уильямс 1874 , с. VII.
  16. ^ Jump up to: а б Юн и Пэн 2008 , с. 387.
  17. ^ Уильямс 1889 , с. 360.
  18. ^ Уильямс 1889 , с. 390.
  19. ^ Уильямс 1889 , с. 440.
  20. ^ Уильямс 1909 .
  21. ^ Адаптировано из Уильямса 1842 , с. 51.
  22. ^ Уильямс 1874 , с. lxii.
  23. ^ Jump up to: а б Уильямс 1874 , с. ix.
  24. ^ Jump up to: а б Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . п. 173. ИСБН  9780521296533 .
  25. ^ Jump up to: а б Уильямс 1874 , с. 867.
  26. ^ Уильямс 1874 , с. 865.
  27. ^ Тр. Закон. [ нужна полная цитата ]
  28. ^ Гроеневельдт, Виллем Питер (1874), [доктор. Словарь Уильямса]», The China Review, или Заметки и вопросы о Дальнем Востоке 3: 226–241.
  29. ^ Уильямс 1874 , стр. 226, 232.
  30. ^ Уильямс 1874 , стр. 228, 229, 232.
  31. ^ Уильямс 1889 , с. 399.
  32. ^ Jump up to: а б Джайлз 1879 , с. 1.
  33. ^ Джайлз 1879 , с. 7.
  34. ^ Ян, Хуэйлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: словарь китайского языка Роберта Моррисона в трех частях (1815–1823)», Historiographia Linguistica 41.2-3: 299-322. п. 317.
  35. ^ Уилкинсон, Эндимион . История Китая: новое руководство . (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, Серия 84 монографий Гарвардского института Йенчинга, 2013. стр. 85. ISBN   0674002474 .
  36. ^ Ачесон, Джеймс (1879), Указатель к «Слоговому словарю китайского языка» доктора Уильямса: расположен в соответствии с системой орфографии сэра Томаса Уэйда , Келли и Уолш.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d37987cd9dda072f93f2f0ad869f6fd0__1696881720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/d0/d37987cd9dda072f93f2f0ad869f6fd0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
A Syllabic Dictionary of the Chinese Language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)