Китайско-английский словарь Мэтьюза
![]() Обложка книги Китайско-английского словаря Мэтьюза (1943 г.) | |
Автор | Роберт Генри Мэтьюз |
---|---|
Язык | китайский, английский |
Издатель | Издательство внутренней миссии Китая |
Дата публикации | 1931, 1943 |
Место публикации | Китай |
Тип носителя | распечатать |
Страницы | XXIV, 1226 г. |
ОКЛК | 825731138 |
Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для Внутренней миссии Китая. [ 1 ] или Китайско-английский словарь Мэтьюза , [ 2 ] под редакцией австралийского -конгрегационалиста миссионера Роберта Генри Мэтьюза (1877–1970) на протяжении десятилетий был стандартным китайско-английским словарем . Первоначально Мэтьюз намеревался сделать свой словарь переработкой Фредерика Баллера вышедшего из печати «Аналитического китайско-английского словаря» . [ 3 ] но в итоге составил новый словарь. Мэтьюз скопировал, без указания авторства, из двух изданий « Герберта Джайлза » Китайско-английского словаря . [ 4 ]
Первое издание объемом 1250 страниц содержало 7783 китайских иероглифов заголовков , сопоставленных в алфавитном порядке по латинизированному слоговому порядку в модифицированной системе Уэйда-Джайлза , и включает 104 000 слов и фраз, взятых из классических произведений, общей литературы и средств массовой информации. Из-за во время Второй мировой войны нехватки китайско-английских словарей издательство Гарвардского университета опубликовало исправленное американское издание, [ 5 ] который включал 15 000 исправлений, исправлений и новых примеров.
История
[ редактировать ]
После изучения литографии в Колледже рабочих Мельбурна австралиец Роберт Генри Мэтьюз начал полиграфический бизнес, но в 1906 году оставил его, чтобы стать конгрегационалистским миссионером и присоединиться к Внутренней миссии Китая (CIM). Мэтьюз впервые отплыл в Китай в 1908 году, и CIM направил его на станции в Хэнани , Аньхое , где он заинтересовался изучением региональных разновидностей китайского языка и Сычуани .
В 1928 году Мэтьюза направили в штаб-квартиру Китайской внутренней миссии в Шанхае , где он мог в полной мере использовать свои навыки печати и китайского языка. Они поручили ему отредактировать две вышедшие из печати публикации Фредерика Баллера «Аналитический китайско-английский словарь Китайской внутренней миссии». [ 3 ] и Mandarin Primer , оба напечатаны в 1900 году. Роберт Мэтьюз и его жена Вайолет интенсивно работали над завершением китайско-английского словаря. [ 1 ] в 1931 году, всего через три года (он называет это «срочной работой»), а затем, для жителей Запада, ищущих «рабочие знания» китайского языка, « Куоюй Букварь» 1938 года. [ 6 ] через семь лет во время начала Второй китайско-японской войны . [ 7 ] В 1943 году японские оккупационные войска интернировали Мэтьюза, захватили комплекс CIM в Шанхае и использовали его в качестве своей штаб-квартиры, а также уничтожили как печатные формы словаря, так и рукописи Мэтьюза и корректуры для исправленного издания.
Первое издание 1931 года. [ 1 ] который начался как пересмотр Аналитического словаря Баллера , [ 3 ] оказался «новым» словарем». [ 8 ] В предисловии Роберта Мэтью говорится, что за 30 лет, прошедших со времени выхода устаревшего словаря Баллера, «приток современных изобретений и развитие научных знаний» в Китае привели к появлению множества неологизмов . [ 9 ] В результате Мэтьюз составил новый словарь, помня первоначальную цель Баллера: «удовлетворить спрос на словарь одновременно портативный, недорогой и в то же время достаточно большой, чтобы удовлетворить потребности обычного студента». [ 10 ] Китайское название Мэтьюза — « Майши Хан-Ин да сидианМай Китайско-английский словарь » .
Вместо того, чтобы принять обычную систему Уэйда-Джайлза для латинизации китайского произношения, Баллер создал свою собственную систему, которая теперь называется системой Баллера или системой внутренней миссии Китая. Другим недостатком словаря Баллера было непоследовательное обращение с китайскими вариантами произношения, предоставление «звуков иероглифов, данных в Западном Китае» ( юго-западный мандаринский диалект и диалект Чанг-Ду ) и игнорирование разновидностей, на которых говорят на юго-востоке. [ 11 ]
После того, как японские войска в Шанхае уничтожили оригинальные печатные формы словаря Мэтьюза, нехватка копий стала острой проблемой для англоговорящих союзников во Второй мировой войне . Институт Гарварда-Йенчин заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в острую», и выбрал лексикон Мэтьюза в качестве одного из двух «практических словарей», которые необходимо пересмотреть и переиздать для «неотложных потребностей американских студентов». Обе фотолитографические репродукции были переименованы: » Генри Куртенэ Фенна (1926 г.) «Словарь пяти тысяч был «Карманным словарем Фенна» (ноябрь 1942 г.), а «Китайско-английский словарь Мэтьюза …» был «Китайско-английским словарем Мэтьюза» (март 1943 г.), [ 12 ] это было «пиратское» издание, поскольку Мэтьюз так и не получил никакой оплаты. [ 13 ] В переработанное издание внесено в общей сложности 15 000 изменений в оригинал: «были исправлены ошибки, исправлены произношения и определения, а также вставлены новые записи». [ 14 ] Кроме того, китайско-американский лингвист Юэнь Жэнь Чао написал «Введение о произношении». Размер словаря был уменьшен с 8x11 до 7x10 дюймов. В 1944 году издательство Гарвардского университета также опубликовало пересмотренный указатель английского языка «Китайско-английский словарь Мэтьюза» . [ 5 ] К 1984 году пресса продала более 45 000 экземпляров словаря Мэтью. [ 15 ]
Вплоть до 1970-х годов англоязычные студенты, изучавшие китайский язык, в основном полагались на китайско-английский словарь Мэтьюза . [ 16 ] Ученые опубликовали несколько статей Мэтьюзу . сопутствующих Цзе-цун Чоу (周策縱) из Университета Висконсина, составленный в 1972 году «Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюза, основанный на системе расположения китайских иероглифов «Чунг» , относящийся к устаревшей системе индексации чжун 衷, основанной на штрихах символов. . [ 17 ] Олов Бертил Андерсон из Лундского университета опубликовал в 1972 году дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , который вошел в третью редакцию на 335 страницах в 1988 году. [ 18 ] Гарри М. Бранч разработал систему «Пять ив» и опубликовал [ 19 ] в 1973 году Мэтьюз и Фенн повторно проиндексировали . [ 20 ] Рэймонд Хуанг написал в 1981 году описательное мандаринское произношение, объясненное диаграммами: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза . [ 21 ]
Китайско-английский словарь Мэтьюза переиздавался снова и снова, но без его разрешения, и стал настолько известным, что его часто называют просто Мэтьюзом . [ 22 ] Английский дипломат и китаевед Эндимион Уилкинсон говорит, что слово Мэтьюза продолжает использоваться, особенно изучающими классический китайский язык , но для других целей оно устарело из-за прекрасных словарей, таких как Джона ДеФрэнсиса (1996) Китайско-английский словарь ABC . [ 23 ]
В истории китайской лексикографии словарь Мэтьюза стал последним крупным сборником традиций христианских миссионеров в Китае. Все началось с » Роберта Моррисона (1815–1823) «Словаря китайского языка и продолжилось Уолтера Генри Медхерста (1842). «Словарем китайского и английского языков» [ 24 ] и Сэмюэля Уэллса Уильямса '(1874) Слоговой словарь китайского языка [ 25 ] - за исключением » антиклерикалиста Герберта Джайлза (1892, 1912) «Китайско-английского словаря . [ 4 ] [ 26 ] Таким образом, словарь Мэтьюза означает конец миссионеров, составлявших китайские двуязычные словари, и начало новой эры для китайских и английских двуязычных словарей, «основанных на более прочной теоретической основе и более сложных информационных технологиях, начиная со второй половины двадцатого века». [ 11 ]
Содержание
[ редактировать ]Мэтьюз не только пересмотрел словарь Баллера, но также дополнил и обновил его. Баллер включил 6089 записей заголовков символов (не включая варианты символов ) и 40 000 примеров слов и фраз; Мэтьюз увеличил количество записей символов до «7785» (последняя запись имеет номер 7783 yün 薀 «Гиппурис или кобылий хвост») и привел более 104 000 примеров использования, взятых из «классики, общей литературы, журналов, газет, рекламы, юридических документы и многие другие источники», включая технические термины, «относящиеся к двигателям, электричеству, авиации и беспроводной связи». [ 27 ]
Мэтьюз изменил систему латинизации Баллера на Уэйд-Джайлс и опустил объяснения Баллера о построении китайских иероглифов. Например, произнеся число 5047, дао 4 道 «Дорога; путь; путь…» происходит «Из №№ 1036; 4771», то есть чо 辵 или 辶 «Идущий. 162-й радикал» и шео 首 «Голова. Вождь; лидер; первый. 185-й радикал».
Словарь Мэтьюза на 1164 страницы составлен в алфавитном порядке в соответствии с системой латинизации Уэйда-Джайлза. [ 28 ] Он включает два приложения объемом 61 страницу. Приложение А содержит таблицы, включающие 29 китайских династий , небесные стволы и земные ветви , китайский календарь и солнечные термины . В Приложении B приведен список 214 радикалов Канси , указатель радикалов и штрихов , а для разочарованных пользователей словаря — полезный список иероглифов, имеющих неясные радикалы.
Ученые сходятся во мнении, что словарь Мэтьюза очень похож на Джайлза Герберта Китайско-английский словарь . [ 29 ] но различаются по степени копирования. Эйлмер говорит, что многие определения «взяты без подтверждения» у Джайлза. [ 30 ] Уилкинсон говорит, что словарь Мэтьюза «основан» на словаре Джайлза. [ 23 ] и Кролл говорит, что Мэтьюз «в большом долгу» перед Джайлзом. [ 31 ]
Мэтьюз иногда цитирует словарь Джайлза, например, китайский экзоним Xiáyōusī 黠憂斯 « киргизский народ ».
- «HSIA 黠 Хитрый; хитрый. Умный; острый. … 黠憂斯 Киргиз, освещенное красно-желтое лицо; имя, данное уйгурами, в намеке на рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза киргизов». [ 32 ]
- «HSIA 黠 Хитрый; хитрый. … [добавляет значение] Транслитерированная частица. 黠憂斯 древнее название киргизов: — букв. «красно-желтые лица, намек на их рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза». Джайлс . " [ 33 ]
Есть много случаев, когда Мэтьюз использует словарь Джайлза без цитирования, например, Куи 夔 «легендарный драконоподобный монстр с одной ногой». Проблема началась с перевода Джайлза на язык Чжуанцзы : [ 34 ] «Морж сказал многоножке…», где отмечается: «Морж, конечно, является аналогом. Но для одной ноги описание, данное комментатором существа, упомянутого в тексте, применимо со значительной точностью». Словарь Джайлза [ 35 ] переводится куй как «Одноногое существо; морж. Могильный; почтительный». В словаре Мэтьюза указано: «Одноногое чудовище; морж; Серьезный, почтительный». [ 36 ]
Как отмечалось выше, во второе издание Китайско-английского словаря Мэтьюза 1943 года добавлено введение по китайскому произношению и более 15 000 редакционных изменений. Кроме того, для быстрого ознакомления приводится 5-страничный список слоговых заголовков, поскольку первоначальный порядок слогов «не является строго алфавитным». [ 37 ] Еще одной особенностью нового издания является указание всех случаев безударного нейтрального тона .
Прием
[ редактировать ]Китайско-английский словарь Мэтьюза в целом был хорошо принят, но некоторые авторы раскритиковали лексикографические недостатки. С одной стороны, Ноэль Сток, из Университета Толедо исследователь Эзры Паунда (который ссылается на Мэтьюза в Кантосе разделе «Рок-дрель» в « » ), говорит, что словарь Мэтьюза «вероятно известен каждому жителю Запада, изучающему китайский язык, а также многим Сами китайцы»; [ 13 ] но, с другой стороны, американский исследователь китайской литературы Дэвид Р. Кнехтгес говорит, что это «не всегда дает правильное или актуальное произношение для многих иероглифов». [ 38 ]
Австралийского национального университета Историк Китая из К. П. Фицджеральд говорит, что пользователь словаря Мэтьюза будет поражен «глубокой ученостью, заботой и точностью человека, создавшего этот памятник учености». Мэтьюз обладает «особым видом бессмертия» среди тех, кто использует его работы: «не говорят «Китайско-английский словарь Мэтьюза» , а просто: «Я должен поискать это в Мэтьюзе». китаевед, незаменимое дополнение к его работе». [ 39 ]
Эдвард из Калифорнийского университета в Беркли Китаевед Х. Шафер выступил с подробной критикой словаря Мэтьюза. Во-первых, он использовал его, чтобы проиллюстрировать, как идеальный словарь классического китайского языка может «улучшить расплывчатые, условные эквиваленты, приведенные в большинстве словарей»; пока Мэтьюз дает циунг 2 瓊 «Красный камень. Превосходный, красивый». (№ 1245) Шафер переводит «драгоценный камень роза (ср. родонит; розовый кварц); карбункул (возможно, архаичное слово, обозначающее «гранат» или «шпинель»; оттенки классической, божественной и сказочной красоты). [ 40 ] Во-вторых, Шафер написал два приложения, отмечая неправильные переводы и пропуски у Мэтьюза , например: [ 41 ] клык 舫 «Большая лодка. Две лодки, связанные вместе» (1814 г.) более точно переводится как «прямоугольная баржа, похожая на баржу, обычно с рубкой».
Американский китаевед Джерри Норман говорит, что с лексикографической точки зрения «словарь Мэтьюза не был лучше словаря Джайлза», и его единственным реальным преимуществом было то, что он был более компактным и соответствовал современной терминологии. [ 42 ] В противном случае «он смешивал без различения слова из самых ранних текстов китайской литературы с современными неологизмами». Однако «самой серьезной проблемой» было обращение с произношением. Как вступление Юэнь Рен Чао [ 43 ] указывает, что словарь Мэтьюза использует три системы произношения, приводя пример [ 44 ] HSÜAN системе для текущего пекинского произношения в Уэйде-Джайлсе, SÜAN и Gwoyeu Romatzyh ㄙㄩㄢ в устаревшей (1920 г.) Guoyln zidian 國音字典 и Hsüen в системе внутренней миссии Китая. По словам Нормана, результатом использования трех систем транскрипции является то, что, хотя записи расположены в алфавитном порядке, «часто бывает крайне сложно найти конкретную запись, если не знаком с этими различными системами транскрипции».
Лексикограф Роберт Данн говорит, что, несмотря на то, что многие словарные статьи Мэтьюза устарели или устарели, некоторые из них сегодня изменили свое значение, а многочисленные новые и текущие китайские термины опущены, справочный труд «несомненно, продолжит оставаться одним из наиболее распространенных используется изучающими китайскую историю, литературу, мысль и цивилизацию».. [ 28 ]
Пол В. Кролл, профессор китайского языка в Университете Колорадо , говорит: [ 31 ] Самая тревожная неадекватность словаря Мэтьюза заключается в том, что «он без разбора смешивает словарь всех периодов», от древней «Книги документов» до купеческого и миссионерского словаря начала 20-го века, с «несчастливым результатом, что студенты делают вывод, что все термины и значения являются одинаково применимо на протяжении трех тысяч лет китайской истории». Другая проблема заключается в кажущемся случайном расположении различных значений любого конкретного слова, что приводит пользователя к принципу «выбирай и выбирай».
Ссылки
[ редактировать ]- Эйлмер, Чарльз (1997). «Мемуары Х. А. Джайлза». История Восточной Азии (13/14): 1–90. ISSN 1036-6008 .
- Баллер, Фредерик Уильям , изд. (1900). Аналитический китайско-английский словарь, составленный для Внутренней миссии Китая . Китайская внутренняя миссия и Американская пресвитерианская миссия.
- Данн, Роберт, изд. (1977). Китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса: аннотированная библиография . Библиотека Конгресса, выставлена на продажу Supt. документов, Правительство США. Распечатать. Выключенный. ISBN 0844402206 .
- Джайлз, Герберт Аллен , изд. (1892). Китайско-английский словарь . Бернард Куоритч.
- Джайлз, Герберт Аллен , изд. (1912). Китайско-английский словарь (переработанное и дополненное 2-е изд.). Бернард Куоритч.
- Гарвардский институт Йенчин, изд. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюза, пересмотренный указатель английского языка . Издательство Гарвардского университета .
- Мэтьюз, Роберт Х. , изд. (1931). Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для Внутренней миссии Китая . Издательство внутренней миссии Китая.
- Мэтьюз, Роберт Х. , изд. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюза (ред. Американское издание). Издательство Гарвардского университета . ISBN 9780674123502 .
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . ISBN 9780521296533 .
- Сток, Ноэль (1956). «Китайско-английский словарь Мэтьюза». Meanjin Ежеквартально . 15 (4): 424–425.
Сноски
- ^ Перейти обратно: а б с Мэтьюз 1931 год .
- ^ Гарвардское издание Мэтьюза. 1943 год ; Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 год .
- ^ Перейти обратно: а б с Диктант Баллера. 1900 год .
- ^ Перейти обратно: а б Джайлз Дикт. 1892 год ; Джайлз Дикт. 1912 год .
- ^ Перейти обратно: а б Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 год .
- ^ Мэтьюз, Роберт Генри и Фредерик Уильям Баллер (1938), Учебник по Куою: прогрессивные исследования китайского национального языка , Внутренняя миссия Китая.
- ^ Брукс, Э. Брюс (2008), « Китайские профили: Р. Х. Мэтьюз », Массачусетский университет.
- ^ Данн 1977 , с. 77.
- ^ Мэтьюз 1931 , с. VI.
- ^ Баллер Дикт. 1900 , с. iii.
- ^ Перейти обратно: а б Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press. п. 390.
- ^ Гарвардское издание Мэтьюза. 1943 год .
- ^ Перейти обратно: а б Сток 1956 , с. 424.
- ^ Mathews' Harvard-Yenching Ed. 1943 , p. v.
- ^ Холл, Макс (1986), Издательство Гарвардского университета: История , Издательство Гарвардского университета . п. 84.
- ^ Норман 1988 , с. 173 .
- ^ Чоу, Цзе-цун (1972), Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюза, основанный на системе «Чунг» для упорядочения законов китайских иероглифов ), Университет Висконсина.
- ^ Андерсон, Олов Бертил (1972), Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , 3-е изд. 1988, Студенческая литература .
- ^ Бранч, Гарри М. (1973), Мэтьюз и Фенн повторно индексировали систему Five Willows , Five Willows Press.
- ^ Ян, Пол Фу-миен (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и классифицированная библиография , Издательство Китайского университета. п. 290.
- ^ Хуанг, Раймонд (1981), Мандаринское произношение, объясненное с помощью диаграмм: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , издательство Гонконгского университета.
- ^ Хак, Артур (1986), « Мэтьюз, Роберт Генри (1877–1970) , Австралийский биографический словарь , Национальный центр биографии.
- ^ Перейти обратно: а б Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: новое руководство , издательство Гарвардского университета. п. 93.
- ^ Медхерст, Уолтер Генри (1842), Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского императорского словаря; Аранжировка по радикалам , 2 т., Парапаттан.
- ^ Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874), 漢英韻府 Слоговой словарь китайского языка; Аранжировка в соответствии с У-Фан Юэнь Инь, с учетом произношения иероглифов, услышанного в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
- ^ Эйлмер 1997 , с. 2.
- ^ Мэтьюз 1931 , стр. vi, vii.
- ^ Перейти обратно: а б Данн 1977 , с. 82.
- ^ Джайлз Дикт. 1912 год .
- ^ Эйлмер 1997 , с. 5.
- ^ Перейти обратно: а б Кролл, Пол К. (2017), Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка , Брилл, ISBN 978-90-04-32478-7 .
- ^ Джайлз Дикт. 1912 , с. 523.
- ^ Мэтьюз, 1941 изд. С. 374.
- ^ Герберт Джайлз (1889), Чжуан Цзы : мистик, моралист и социальный реформатор , Лондон: Бернард Куоритч, стр. 211-2; 2-е издание, исправленное (1926 г.), Шанхай: Келли и Уолш; перепечатано (1961), Лондон: Джордж Аллен и Анвин.
- ^ Джайлз Дикт. 1892 , с. 821.
- ^ Мэтьюз 1931 , с. 538.
- ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза, 1943 , стр. в.
- ^ Кнехтгес, Дэвид Р. (1973), «[Обзор] компаньона к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза », Журнал Американского восточного общества 93.3: 420.
- ^ Фондовая 1956 , с. 425.
- ^ Шафер, Эдвард Х. (1966), «Мысли о студенческом словаре классического китайского языка», Monumenta Serica 25: 197-206. п. 202.
- ^ Шафер, Эдвард Х. (1978), Комбинированные дополнения к Мэтьюзу , Департамент восточных языков Беркли. п. 5.
- ^ Норман 1988 , стр. 173-4 .
- ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 , с. ix.
- ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 , с. 431 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Астор, Уолли Г. (1969), «Контент-анализ двух китайско-английских словарей», Журнал Ассоциации учителей китайского языка 4.2: 55-60.
- Вейс, Джордж (1973), «[Обзор] Олова Бертила Андерсона: дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтью , Asia Major 18: 220.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Китайско-английский словарь Мэтьюза в Интернет-архиве
- Страница прессы Гарвардского университета: Китайско-английский словарь (Китайско-английский словарь, составленный для внутренней миссии Китая) Пересмотренное американское издание