Jump to content

Китайско-английский словарь Мэтьюза

Китайско-английский словарь Мэтьюза
Обложка книги Китайско-английского словаря Мэтьюза (1943 г.)
Автор Роберт Генри Мэтьюз
Язык китайский, английский
Издатель Издательство внутренней миссии Китая
Дата публикации
1931, 1943
Место публикации Китай
Тип носителя распечатать
Страницы XXIV, 1226 г.
ОКЛК 825731138

Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для Внутренней миссии Китая. [ 1 ] или Китайско-английский словарь Мэтьюза , [ 2 ] под редакцией австралийского -конгрегационалиста миссионера Роберта Генри Мэтьюза (1877–1970) на протяжении десятилетий был стандартным китайско-английским словарем . Первоначально Мэтьюз намеревался сделать свой словарь переработкой Фредерика Баллера вышедшего из печати «Аналитического китайско-английского словаря» . [ 3 ] но в итоге составил новый словарь. Мэтьюз скопировал, без указания авторства, из двух изданий « Герберта Джайлза » Китайско-английского словаря . [ 4 ]

Первое издание объемом 1250 страниц содержало 7783 китайских иероглифов заголовков , сопоставленных в алфавитном порядке по латинизированному слоговому порядку в модифицированной системе Уэйда-Джайлза , и включает 104 000 слов и фраз, взятых из классических произведений, общей литературы и средств массовой информации. Из-за во время Второй мировой войны нехватки китайско-английских словарей издательство Гарвардского университета опубликовало исправленное американское издание, [ 5 ] который включал 15 000 исправлений, исправлений и новых примеров.

Штаб-квартира CIM, Шанхай

После изучения литографии в Колледже рабочих Мельбурна австралиец Роберт Генри Мэтьюз начал полиграфический бизнес, но в 1906 году оставил его, чтобы стать конгрегационалистским миссионером и присоединиться к Внутренней миссии Китая (CIM). Мэтьюз впервые отплыл в Китай в 1908 году, и CIM направил его на станции в Хэнани , Аньхое , где он заинтересовался изучением региональных разновидностей китайского языка и Сычуани .

В 1928 году Мэтьюза направили в штаб-квартиру Китайской внутренней миссии в Шанхае , где он мог в полной мере использовать свои навыки печати и китайского языка. Они поручили ему отредактировать две вышедшие из печати публикации Фредерика Баллера «Аналитический китайско-английский словарь Китайской внутренней миссии». [ 3 ] и Mandarin Primer , оба напечатаны в 1900 году. Роберт Мэтьюз и его жена Вайолет интенсивно работали над завершением китайско-английского словаря. [ 1 ] в 1931 году, всего через три года (он называет это «срочной работой»), а затем, для жителей Запада, ищущих «рабочие знания» китайского языка, « Куоюй Букварь» 1938 года. [ 6 ] через семь лет во время начала Второй китайско-японской войны . [ 7 ] В 1943 году японские оккупационные войска интернировали Мэтьюза, захватили комплекс CIM в Шанхае и использовали его в качестве своей штаб-квартиры, а также уничтожили как печатные формы словаря, так и рукописи Мэтьюза и корректуры для исправленного издания.

Первое издание 1931 года. [ 1 ] который начался как пересмотр Аналитического словаря Баллера , [ 3 ] оказался «новым» словарем». [ 8 ] В предисловии Роберта Мэтью говорится, что за 30 лет, прошедших со времени выхода устаревшего словаря Баллера, «приток современных изобретений и развитие научных знаний» в Китае привели к появлению множества неологизмов . [ 9 ] В результате Мэтьюз составил новый словарь, помня первоначальную цель Баллера: «удовлетворить спрос на словарь одновременно портативный, недорогой и в то же время достаточно большой, чтобы удовлетворить потребности обычного студента». [ 10 ] Китайское название Мэтьюза — « Майши Хан-Ин да сидианМай Китайско-английский словарь » .

Вместо того, чтобы принять обычную систему Уэйда-Джайлза для латинизации китайского произношения, Баллер создал свою собственную систему, которая теперь называется системой Баллера или системой внутренней миссии Китая. Другим недостатком словаря Баллера было непоследовательное обращение с китайскими вариантами произношения, предоставление «звуков иероглифов, данных в Западном Китае» ( юго-западный мандаринский диалект и диалект Чанг-Ду ) и игнорирование разновидностей, на которых говорят на юго-востоке. [ 11 ]

После того, как японские войска в Шанхае уничтожили оригинальные печатные формы словаря Мэтьюза, нехватка копий стала острой проблемой для англоговорящих союзников во Второй мировой войне . Институт Гарварда-Йенчин заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в ​​острую», и выбрал лексикон Мэтьюза в качестве одного из двух «практических словарей», которые необходимо пересмотреть и переиздать для «неотложных потребностей американских студентов». Обе фотолитографические репродукции были переименованы: » Генри Куртенэ Фенна (1926 г.) «Словарь пяти тысяч был «Карманным словарем Фенна» (ноябрь 1942 г.), а «Китайско-английский словарь Мэтьюза …» был «Китайско-английским словарем Мэтьюза» (март 1943 г.), [ 12 ] это было «пиратское» издание, поскольку Мэтьюз так и не получил никакой оплаты. [ 13 ] В переработанное издание внесено в общей сложности 15 000 изменений в оригинал: «были исправлены ошибки, исправлены произношения и определения, а также вставлены новые записи». [ 14 ] Кроме того, китайско-американский лингвист Юэнь Жэнь Чао написал «Введение о произношении». Размер словаря был уменьшен с 8x11 до 7x10 дюймов. В 1944 году издательство Гарвардского университета также опубликовало пересмотренный указатель английского языка «Китайско-английский словарь Мэтьюза» . [ 5 ] К 1984 году пресса продала более 45 000 экземпляров словаря Мэтью. [ 15 ]

Вплоть до 1970-х годов англоязычные студенты, изучавшие китайский язык, в основном полагались на китайско-английский словарь Мэтьюза . [ 16 ] Ученые опубликовали несколько статей Мэтьюзу . сопутствующих Цзе-цун Чоу (周策縱) из Университета Висконсина, составленный в 1972 году «Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюза, основанный на системе расположения китайских иероглифов «Чунг» , относящийся к устаревшей системе индексации чжун 衷, основанной на штрихах символов. . [ 17 ] Олов Бертил Андерсон из Лундского университета опубликовал в 1972 году дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , который вошел в третью редакцию на 335 страницах в 1988 году. [ 18 ] Гарри М. Бранч разработал систему «Пять ив» и опубликовал [ 19 ] в 1973 году Мэтьюз и Фенн повторно проиндексировали . [ 20 ] Рэймонд Хуанг написал в 1981 году описательное мандаринское произношение, объясненное диаграммами: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза . [ 21 ]

Китайско-английский словарь Мэтьюза переиздавался снова и снова, но без его разрешения, и стал настолько известным, что его часто называют просто Мэтьюзом . [ 22 ] Английский дипломат и китаевед Эндимион Уилкинсон говорит, что слово Мэтьюза продолжает использоваться, особенно изучающими классический китайский язык , но для других целей оно устарело из-за прекрасных словарей, таких как Джона ДеФрэнсиса (1996) Китайско-английский словарь ABC . [ 23 ]

В истории китайской лексикографии словарь Мэтьюза стал последним крупным сборником традиций христианских миссионеров в Китае. Все началось с » Роберта Моррисона (1815–1823) «Словаря китайского языка и продолжилось Уолтера Генри Медхерста (1842). «Словарем китайского и английского языков» [ 24 ] и Сэмюэля Уэллса Уильямса '(1874) Слоговой словарь китайского языка [ 25 ] - за исключением » антиклерикалиста Герберта Джайлза (1892, 1912) «Китайско-английского словаря . [ 4 ] [ 26 ] Таким образом, словарь Мэтьюза означает конец миссионеров, составлявших китайские двуязычные словари, и начало новой эры для китайских и английских двуязычных словарей, «основанных на более прочной теоретической основе и более сложных информационных технологиях, начиная со второй половины двадцатого века». [ 11 ]

Содержание

[ редактировать ]

Мэтьюз не только пересмотрел словарь Баллера, но также дополнил и обновил его. Баллер включил 6089 записей заголовков символов (не включая варианты символов ) и 40 000 примеров слов и фраз; Мэтьюз увеличил количество записей символов до «7785» (последняя запись имеет номер 7783 yün 薀 «Гиппурис или кобылий хвост») и привел более 104 000 примеров использования, взятых из «классики, общей литературы, журналов, газет, рекламы, юридических документы и многие другие источники», включая технические термины, «относящиеся к двигателям, электричеству, авиации и беспроводной связи». [ 27 ]

Мэтьюз изменил систему латинизации Баллера на Уэйд-Джайлс и опустил объяснения Баллера о построении китайских иероглифов. Например, произнеся число 5047, дао 4 道 «Дорога; путь; путь…» происходит «Из №№ 1036; 4771», то есть чо 辵 или 辶 «Идущий. 162-й радикал» и шео 首 «Голова. Вождь; лидер; первый. 185-й радикал».

Словарь Мэтьюза на 1164 страницы составлен в алфавитном порядке в соответствии с системой латинизации Уэйда-Джайлза. [ 28 ] Он включает два приложения объемом 61 страницу. Приложение А содержит таблицы, включающие 29 китайских династий , небесные стволы и земные ветви , китайский календарь и солнечные термины . В Приложении B приведен список 214 радикалов Канси , указатель радикалов и штрихов , а для разочарованных пользователей словаря — полезный список иероглифов, имеющих неясные радикалы.

Ученые сходятся во мнении, что словарь Мэтьюза очень похож на Джайлза Герберта Китайско-английский словарь . [ 29 ] но различаются по степени копирования. Эйлмер говорит, что многие определения «взяты без подтверждения» у Джайлза. [ 30 ] Уилкинсон говорит, что словарь Мэтьюза «основан» на словаре Джайлза. [ 23 ] и Кролл говорит, что Мэтьюз «в большом долгу» перед Джайлзом. [ 31 ]

Мэтьюз иногда цитирует словарь Джайлза, например, китайский экзоним Xiáyōusī 黠憂斯 « киргизский народ ».

  • «HSIA 黠 Хитрый; хитрый. Умный; острый. … 黠憂斯 Киргиз, освещенное красно-желтое лицо; имя, данное уйгурами, в намеке на рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза киргизов». [ 32 ]
  • «HSIA 黠 Хитрый; хитрый. … [добавляет значение] Транслитерированная частица. 黠憂斯 древнее название киргизов: — букв. «красно-желтые лица, намек на их рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза». Джайлс . " [ 33 ]

Есть много случаев, когда Мэтьюз использует словарь Джайлза без цитирования, например, Куи «легендарный драконоподобный монстр с одной ногой». Проблема началась с перевода Джайлза на язык Чжуанцзы : [ 34 ] «Морж сказал многоножке…», где отмечается: «Морж, конечно, является аналогом. Но для одной ноги описание, данное комментатором существа, упомянутого в тексте, применимо со значительной точностью». Словарь Джайлза [ 35 ] переводится куй как «Одноногое существо; морж. Могильный; почтительный». В словаре Мэтьюза указано: «Одноногое чудовище; морж; Серьезный, почтительный». [ 36 ]

Как отмечалось выше, во второе издание Китайско-английского словаря Мэтьюза 1943 года добавлено введение по китайскому произношению и более 15 000 редакционных изменений. Кроме того, для быстрого ознакомления приводится 5-страничный список слоговых заголовков, поскольку первоначальный порядок слогов «не является строго алфавитным». [ 37 ] Еще одной особенностью нового издания является указание всех случаев безударного нейтрального тона .

Китайско-английский словарь Мэтьюза в целом был хорошо принят, но некоторые авторы раскритиковали лексикографические недостатки. С одной стороны, Ноэль Сток, из Университета Толедо исследователь Эзры Паунда (который ссылается на Мэтьюза в Кантосе разделе «Рок-дрель» в « » ), говорит, что словарь Мэтьюза «вероятно известен каждому жителю Запада, изучающему китайский язык, а также многим Сами китайцы»; [ 13 ] но, с другой стороны, американский исследователь китайской литературы Дэвид Р. Кнехтгес говорит, что это «не всегда дает правильное или актуальное произношение для многих иероглифов». [ 38 ]

Австралийского национального университета Историк Китая из К. П. Фицджеральд говорит, что пользователь словаря Мэтьюза будет поражен «глубокой ученостью, заботой и точностью человека, создавшего этот памятник учености». Мэтьюз обладает «особым видом бессмертия» среди тех, кто использует его работы: «не говорят «Китайско-английский словарь Мэтьюза» , а просто: «Я должен поискать это в Мэтьюзе». китаевед, незаменимое дополнение к его работе». [ 39 ]

Эдвард из Калифорнийского университета в Беркли Китаевед Х. Шафер выступил с подробной критикой словаря Мэтьюза. Во-первых, он использовал его, чтобы проиллюстрировать, как идеальный словарь классического китайского языка может «улучшить расплывчатые, условные эквиваленты, приведенные в большинстве словарей»; пока Мэтьюз дает циунг 2 «Красный камень. Превосходный, красивый». (№ 1245) Шафер переводит «драгоценный камень роза (ср. родонит; розовый кварц); карбункул (возможно, архаичное слово, обозначающее «гранат» или «шпинель»; оттенки классической, божественной и сказочной красоты). [ 40 ] Во-вторых, Шафер написал два приложения, отмечая неправильные переводы и пропуски у Мэтьюза , например: [ 41 ] клык «Большая лодка. Две лодки, связанные вместе» (1814 г.) более точно переводится как «прямоугольная баржа, похожая на баржу, обычно с рубкой».

Американский китаевед Джерри Норман говорит, что с лексикографической точки зрения «словарь Мэтьюза не был лучше словаря Джайлза», и его единственным реальным преимуществом было то, что он был более компактным и соответствовал современной терминологии. [ 42 ] В противном случае «он смешивал без различения слова из самых ранних текстов китайской литературы с современными неологизмами». Однако «самой серьезной проблемой» было обращение с произношением. Как вступление Юэнь Рен Чао [ 43 ] указывает, что словарь Мэтьюза использует три системы произношения, приводя пример [ 44 ] HSÜAN системе для текущего пекинского произношения в Уэйде-Джайлсе, SÜAN и Gwoyeu Romatzyh ㄙㄩㄢ в устаревшей (1920 г.) Guoyln zidian 國音字典 и Hsüen в системе внутренней миссии Китая. По словам Нормана, результатом использования трех систем транскрипции является то, что, хотя записи расположены в алфавитном порядке, «часто бывает крайне сложно найти конкретную запись, если не знаком с этими различными системами транскрипции».

Лексикограф Роберт Данн говорит, что, несмотря на то, что многие словарные статьи Мэтьюза устарели или устарели, некоторые из них сегодня изменили свое значение, а многочисленные новые и текущие китайские термины опущены, справочный труд «несомненно, продолжит оставаться одним из наиболее распространенных используется изучающими китайскую историю, литературу, мысль и цивилизацию».. [ 28 ]

Пол В. Кролл, профессор китайского языка в Университете Колорадо , говорит: [ 31 ] Самая тревожная неадекватность словаря Мэтьюза заключается в том, что «он без разбора смешивает словарь всех периодов», от древней «Книги документов» до купеческого и миссионерского словаря начала 20-го века, с «несчастливым результатом, что студенты делают вывод, что все термины и значения являются одинаково применимо на протяжении трех тысяч лет китайской истории». Другая проблема заключается в кажущемся случайном расположении различных значений любого конкретного слова, что приводит пользователя к принципу «выбирай и выбирай».

Сноски

  1. ^ Перейти обратно: а б с Мэтьюз 1931 год .
  2. ^ Гарвардское издание Мэтьюза. 1943 год ; Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 год .
  3. ^ Перейти обратно: а б с Диктант Баллера. 1900 год .
  4. ^ Перейти обратно: а б Джайлз Дикт. 1892 год ; Джайлз Дикт. 1912 год .
  5. ^ Перейти обратно: а б Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 год .
  6. ^ Мэтьюз, Роберт Генри и Фредерик Уильям Баллер (1938), Учебник по Куою: прогрессивные исследования китайского национального языка , Внутренняя миссия Китая.
  7. ^ Брукс, Э. Брюс (2008), « Китайские профили: Р. Х. Мэтьюз », Массачусетский университет.
  8. ^ Данн 1977 , с. 77.
  9. ^ Мэтьюз 1931 , с. VI.
  10. ^ Баллер Дикт. 1900 , с. iii.
  11. ^ Перейти обратно: а б Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press. п. 390.
  12. ^ Гарвардское издание Мэтьюза. 1943 год .
  13. ^ Перейти обратно: а б Сток 1956 , с. 424.
  14. ^ Mathews' Harvard-Yenching Ed. 1943 , p. v.
  15. ^ Холл, Макс (1986), Издательство Гарвардского университета: История , Издательство Гарвардского университета . п. 84.
  16. ^ Норман 1988 , с. 173 .
  17. ^ Чоу, Цзе-цун (1972), Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюза, основанный на системе «Чунг» для упорядочения законов китайских иероглифов ), Университет Висконсина.
  18. ^ Андерсон, Олов Бертил (1972), Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , 3-е изд. 1988, Студенческая литература .
  19. ^ Бранч, Гарри М. (1973), Мэтьюз и Фенн повторно индексировали систему Five Willows , Five Willows Press.
  20. ^ Ян, Пол Фу-миен (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и классифицированная библиография , Издательство Китайского университета. п. 290.
  21. ^ Хуанг, Раймонд (1981), Мандаринское произношение, объясненное с помощью диаграмм: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , издательство Гонконгского университета.
  22. ^ Хак, Артур (1986), « Мэтьюз, Роберт Генри (1877–1970) , Австралийский биографический словарь , Национальный центр биографии.
  23. ^ Перейти обратно: а б Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: новое руководство , издательство Гарвардского университета. п. 93.
  24. ^ Медхерст, Уолтер Генри (1842), Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского императорского словаря; Аранжировка по радикалам , 2 т., Парапаттан.
  25. ^ Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874), 漢英韻府 Слоговой словарь китайского языка; Аранжировка в соответствии с У-Фан Юэнь Инь, с учетом произношения иероглифов, услышанного в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
  26. ^ Эйлмер 1997 , с. 2.
  27. ^ Мэтьюз 1931 , стр. vi, vii.
  28. ^ Перейти обратно: а б Данн 1977 , с. 82.
  29. ^ Джайлз Дикт. 1912 год .
  30. ^ Эйлмер 1997 , с. 5.
  31. ^ Перейти обратно: а б Кролл, Пол К. (2017), Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка , Брилл, ISBN   978-90-04-32478-7 .
  32. ^ Джайлз Дикт. 1912 , с. 523.
  33. ^ Мэтьюз, 1941 изд. С. 374.
  34. ^ Герберт Джайлз (1889), Чжуан Цзы : мистик, моралист и социальный реформатор , Лондон: Бернард Куоритч, стр. 211-2; 2-е издание, исправленное (1926 г.), Шанхай: Келли и Уолш; перепечатано (1961), Лондон: Джордж Аллен и Анвин.
  35. ^ Джайлз Дикт. 1892 , с. 821.
  36. ^ Мэтьюз 1931 , с. 538.
  37. ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза, 1943 , стр. в.
  38. ^ Кнехтгес, Дэвид Р. (1973), «[Обзор] компаньона к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза », Журнал Американского восточного общества 93.3: 420.
  39. ^ Фондовая 1956 , с. 425.
  40. ^ Шафер, Эдвард Х. (1966), «Мысли о студенческом словаре классического китайского языка», Monumenta Serica 25: 197-206. п. 202.
  41. ^ Шафер, Эдвард Х. (1978), Комбинированные дополнения к Мэтьюзу , Департамент восточных языков Беркли. п. 5.
  42. ^ Норман 1988 , стр. 173-4 .
  43. ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 , с. ix.
  44. ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943 , с. 431 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Астор, Уолли Г. (1969), «Контент-анализ двух китайско-английских словарей», Журнал Ассоциации учителей китайского языка 4.2: 55-60.
  • Вейс, Джордж (1973), «[Обзор] Олова Бертила Андерсона: дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтью , Asia Major 18: 220.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 971b35eaad03779807246cdb7291ba33__1718949960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/97/33/971b35eaad03779807246cdb7291ba33.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mathews' Chinese–English Dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)