Jump to content

Фангян (книга)

Фангян
китайский диалект
Буквальный смысл Региональная речь

Фангьян [а] представляет собой китайский словарь, составленный в начале I века нашей эры поэтом и философом Ян Сюном (53 г. до н.э. – 18 г. н.э.). [б] Это был первый китайский словарь, включивший значительную региональную лексику, и он считается «самым значительным лексикографическим произведением» своей эпохи. [5] В предисловии к его словарю объясняется, как он провел 27 лет, собирая и сопоставляя словарь. Ян собрал данные о регионализме из многих источников, в частности, из исследований «легких повозок» ( 輶軒 yóuxuān ), проведенных во времена династий Чжоу и Цинь , когда имперские эмиссары ежегодно отправлялись в сельскую местность для записи народных песен и идиом со всего Китая, доходя до самого севера. как Корея. [5]

Содержание

[ редактировать ]
Основные диалектные группы эпохи Хань, выведенные из фанъянь

Первоначально « Фангьян» содержал около 9000 символов в 15 главах, но с тех пор две главы были утеряны.

В определениях обычно перечисляются региональные синонимы. Например, запись для ху ( «тигр») выглядит следующим образом:

Тигр: В периоды Чэнь, Вэй, Сун и Чу его иногда называли отцом Ли, между периодами Цзянхуай, Южный и Чу, его называли Ли Эр или Юй Цу. Его еще называют Боду, поскольку он закрыт с востока и запада.

Тигр: в районах Чэнь Вэй Сун Чу [Центральный Китай] некоторые называют его лифу ; в районах Цзян - Хуай Нань-Чу [Южный Китай] его называют лиэр , а некоторые называют уту . Со стороны перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также боду . [6]

Сравнительные лингвисты использовали данные диалекта фанъянь при реконструкции произношения восточно-ханьского китайца (I век н. э.), что является важным диахроническим этапом между древнекитайским и среднекитайским . В приведенном выше примере Пол Серруис реконструирует слово «тигр» как древнекитайское *blxâg . Серруйс также применил методы современной диалектологии к распространению региональных слов, определяя диалектные области и их взаимоотношения.

Терминология

[ редактировать ]

Виктор Мэйр предложил 方言 перевести как тополект , а диалект перевести на китайский как 通言 tōngyán . [7] На основании этого тополект использовался для характеристики других разновидностей речи, где идентификация как языка или диалекта была бы спорной. Примеры включают шотландцев и различные региональные разновидности арабского и цыганского языков . Во всех этих ситуациях идентификация отдельных языков по простому критерию взаимной понятности может быть политически или социально неприемлемой для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей юго-западного мандаринского языка не являются взаимопонятными, и их можно было бы классифицировать как отдельные языки внутри мандаринской ветви синитской языковой семьи, если бы не доминирующая социальная, историческая и политическая концепция китайского языка как единый язык. Мандаринский, юго-западный мандаринский диалект, взаимно непонятные разновидности юго-западного мандарина, а также взаимопонятные диалекты внутри этих разновидностей - все они называются «тополектами».

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Полное название: . «Местные выражения других стран в незапамятные времена, объясненные Посланником Легкой Кареты»
  2. ^ Переводы включают «региональные слова», [1] «региональные выражения», [2] 'словарь местных выражений', [3] и «региональные разговорные слова». [4]
    В современном использовании термин fangyan обычно переводится как английский диалект , но лингвисты предложили прямые неологизмы регионалекта ( Джон ДеФрансис ) и тополекта ( Виктор Х. Мэйр ).
  1. ^ Кнехтгес, Дэвид Р .; Чанг, Тайпин, ред. (2014). Древняя и раннесредневековая китайская литература. Справочное руководство . Том. 3. Лейден: Брилл. п. 1935. ISBN  978-9-004-27185-2 .
  2. ^ Яо, Синьчжун , изд. (2015). Энциклопедия конфуцианства . Рутледж. п. 472. ИСБН  978-0-700-71199-4 .
  3. ^ Нидэм, Джозеф ; Ронан, Колин А., ред. (1978). Короткая наука и цивилизация в Китае . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН  978-0-521-23582-2 .
  4. ^ О'Нил, Тимоти Майкл (2016). Идеография и теория китайского языка: история . Берлин: де Грюйтер. п. 206. ИСБН  978-3-110-45714-8 .
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кример 1992 , с. 113.
  6. ^ Серруис 1967 , с. 256.
  7. ^ Майр, Виктор (21 ноября 2016 г.). «Язык против письменности» . Языковой журнал . Проверено 12 октября 2020 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 45cf04cc639a7b5bfa81553edd9a9119__1712875380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/45/19/45cf04cc639a7b5bfa81553edd9a9119.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fangyan (book) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)