Фангян (книга)
Фангян | |||
---|---|---|---|
китайский | диалект | ||
Буквальный смысл | Региональная речь | ||
|
Фангьян [а] представляет собой китайский словарь, составленный в начале I века нашей эры поэтом и философом Ян Сюном (53 г. до н.э. – 18 г. н.э.). [б] Это был первый китайский словарь, включивший значительную региональную лексику, и он считается «самым значительным лексикографическим произведением» своей эпохи. [5] В предисловии к его словарю объясняется, как он провел 27 лет, собирая и сопоставляя словарь. Ян собрал данные о регионализме из многих источников, в частности, из исследований «легких повозок» ( 輶軒 yóuxuān ), проведенных во времена династий Чжоу и Цинь , когда имперские эмиссары ежегодно отправлялись в сельскую местность для записи народных песен и идиом со всего Китая, доходя до самого севера. как Корея. [5]
Содержание
[ редактировать ]Первоначально « Фангьян» содержал около 9000 символов в 15 главах, но с тех пор две главы были утеряны.
В определениях обычно перечисляются региональные синонимы. Например, запись для ху ( 虎 «тигр») выглядит следующим образом:
Тигр: В периоды Чэнь, Вэй, Сун и Чу его иногда называли отцом Ли, между периодами Цзянхуай, Южный и Чу, его называли Ли Эр или Юй Цу. Его еще называют Боду, поскольку он закрыт с востока и запада.
Тигр: в районах Чэнь — Вэй Сун — Чу [Центральный Китай] некоторые называют его лифу ; в районах Цзян - Хуай Нань-Чу [Южный Китай] его называют лиэр , а некоторые называют уту . Со стороны перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также боду . [6]
Сравнительные лингвисты использовали данные диалекта фанъянь при реконструкции произношения восточно-ханьского китайца (I век н. э.), что является важным диахроническим этапом между древнекитайским и среднекитайским . В приведенном выше примере Пол Серруис реконструирует слово «тигр» как древнекитайское *blxâg . Серруйс также применил методы современной диалектологии к распространению региональных слов, определяя диалектные области и их взаимоотношения.
Терминология
[ редактировать ]Виктор Мэйр предложил 方言 перевести как тополект , а диалект перевести на китайский как 通言 tōngyán . [7] На основании этого тополект использовался для характеристики других разновидностей речи, где идентификация как языка или диалекта была бы спорной. Примеры включают шотландцев и различные региональные разновидности арабского и цыганского языков . Во всех этих ситуациях идентификация отдельных языков по простому критерию взаимной понятности может быть политически или социально неприемлемой для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей юго-западного мандаринского языка не являются взаимопонятными, и их можно было бы классифицировать как отдельные языки внутри мандаринской ветви синитской языковой семьи, если бы не доминирующая социальная, историческая и политическая концепция китайского языка как единый язык. Мандаринский, юго-западный мандаринский диалект, взаимно непонятные разновидности юго-западного мандарина, а также взаимопонятные диалекты внутри этих разновидностей - все они называются «тополектами».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Полное название: . «Местные выражения других стран в незапамятные времена, объясненные Посланником Легкой Кареты»
- ^ Переводы включают «региональные слова», [1] «региональные выражения», [2] 'словарь местных выражений', [3] и «региональные разговорные слова». [4] В современном использовании термин fangyan обычно переводится как английский диалект , но лингвисты предложили прямые неологизмы регионалекта ( Джон ДеФрансис ) и тополекта ( Виктор Х. Мэйр ).
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Кнехтгес, Дэвид Р .; Чанг, Тайпин, ред. (2014). Древняя и раннесредневековая китайская литература. Справочное руководство . Том. 3. Лейден: Брилл. п. 1935. ISBN 978-9-004-27185-2 .
- ^ Яо, Синьчжун , изд. (2015). Энциклопедия конфуцианства . Рутледж. п. 472. ИСБН 978-0-700-71199-4 .
- ^ Нидэм, Джозеф ; Ронан, Колин А., ред. (1978). Короткая наука и цивилизация в Китае . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН 978-0-521-23582-2 .
- ^ О'Нил, Тимоти Майкл (2016). Идеография и теория китайского языка: история . Берлин: де Грюйтер. п. 206. ИСБН 978-3-110-45714-8 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кример 1992 , с. 113.
- ^ Серруис 1967 , с. 256.
- ^ Майр, Виктор (21 ноября 2016 г.). «Язык против письменности» . Языковой журнал . Проверено 12 октября 2020 г.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Кример, Томас Б.И. (1992). «Лексикография и история китайского языка». В Згусте, Ладислав (ред.). История, языки и лексикографы . Лексикографическая серия. Том. 41. Нимейер. стр. 105–135. ISBN 978-3-484-30941-8 .
- ДеФрэнсис, Джон (1984). Китайский язык: факты и фантазии . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-824-80866-2 .
- Гроувс, Джули М. (2008). «Язык или диалект - или тополект? Сравнение отношения жителей Гонконга и материкового Китая к статусу кантонского диалекта» (PDF) . Китайско-платонические статьи . 179 : 1–103.
- Майр, Виктор Х. (1991). «Что такое китайский «диалект/тополект»? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF) . Китайско-платонические статьи . 29 : 1–31. Архивировано из оригинала (PDF) 10 мая 2018 г.
- Серруис, Поль Л.-М. (1959). Китайские диалекты ханьского времени по мнению Фан Йена . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ОСЛК 3823182 .
- ——— (1967). «Исследование пяти слов о Фан Йене (третья часть): диалектные слова, обозначающие слово «тигр» ». Монумента Серика . 26 (1): 255–285. дои : 10.1080/02549948.1967.11744969 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Wikisource . (на китайском языке) – через
- Фангян диалект (на литературном китайском языке) . Проверено 02 марта 2024 г. - через Chinese Text Project .
- Тэм, Джина Энн (2020). Диалект и национализм в Китае, 1860–1960 гг . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-77640-0 .
- Ян Сюн (杨雄) (1873). Диалекты: 13 томов [ Фанъянь ] (на литературном китайском языке Юэдун шудзю - через Google Книги).