Jump to content

Китайско-английский словарь

Китайско-английский словарь
Джайлза Титульный лист из «Китайско-английского словаря» (1892: i). В эпиграфе цитируется Лонгин : «Неудача великой попытки — это, по меньшей мере, благородная ошибка».
Автор Герберт Аллен Джайлз
Язык китайский, английский
Издатель Келли и Уолш
Дата публикации
1892
Место публикации Китай
Тип носителя Распечатать
Страницы XLVI, 1415 г.
ОКЛК 272554592

Китайско-английский словарь (1892 г.), составленный британским консульским офицером и китаеведом Гербертом Алленом Джайлсом (1845–1935), является первым китайско-английским энциклопедическим словарем . [ 1 ] Джайлз начал компиляцию после того, как его упрекали за критику неправильных переводов в Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874) «Слоговом словаре китайского языка» . [ 2 ] Первое издание на 1461 странице содержит 13 848 китайских иероглифов заголовков алфавитном порядке , сопоставленных в пекинского мандаринского языка по произношению , латинизированному в системе Уэйда-Джайлза , которую Джайлз создал как модификацию системы Томаса Уэйда (1867 г.). Словарь Джайлза, кроме того, дает произношение девяти региональных разновидностей китайского языка и трех китайско-ксенских языков — японского , корейского и вьетнамского . Джайлз переработал свой словарь во второе издание объемом 1813 страниц (1912 г.), добавив 67 статей и многочисленные примеры использования. [ 3 ]

Фотография Герберта Аллена Джайлза

Герберт Джайлс служил британским консульским офицером в Китае в конце династии Цин до 1867–1892 годов. После своего возвращения в Англию он был назначен вторым профессором китайского языка в Кембриджском университете после Томаса Фрэнсиса Уэйда. Они известны разработкой того, что позже было названо Уэйда-Джайлза системой латинизации китайского языка , которую Китайско-английский словарь Джайлза прочно утвердил в качестве стандарта в западном мире до официальной международной системы пиньинь 1958 года . [ 4 ]

В 1867 году Джайлз сдал конкурсный экзамен Министерства иностранных дел на степень студента-переводчика в Китае и начал изучать китайский язык в Пекине. Позже он раскритиковал свою первую китайскую книгу, переиздание второй части Роберта Моррисона (1815–1823) «Словаря китайского языка» в трех частях . [ 5 ] потому что в нем не было отмечено стремление , «так же, как если бы англо-китайский словарь для использования китайцами был опубликован без буквы h , не показывая никакой разницы между союзом and и [h] и тела». [ 6 ]

Герберт А. Джайлс написал около 60 публикаций по китайской культуре и языку (см. список Wikisource ), которые можно разделить на четыре широкие категории: справочные материалы, учебники по языку, переводы и разные произведения. [ 7 ] Его новаторские справочники установили новые стандарты точности. Из всех своих публикаций Джайлз больше всего гордился (1892, 1912) «Китайско-английским словарем» . [ 8 ] и (1898) Китайский биографический словарь . [ 9 ] Учебники Джайлза для изучающих китайский язык включают (1873 г.) «Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте» и два китайских разговорника, фонетически транслитерированные в соответствии с английским алфавитом, «чтобы любой мог взять книгу и прочитать простое предложение с хорошим произношением». шанс быть понятым»: (1872) Китайцы без Учителя [ 10 ] и (1877) Справочник по диалекту Сватоу: со словарем для диалекта Теохью . [ 11 ] Его обширные переводы охватывают многие жанры китайской литературы . Вероятно, наиболее известными являются (1880, 1916) «Странные истории из китайской студии» . [ 12 ] (1884, 1922) Жемчужины китайской литературы , [ 13 ] и (1889, 1926) Чжуан Цзы, мистик, моралист и социальный реформатор . [ 14 ] Другие сочинения Джайлза включают некоторые из первых общих работ по истории Китая, « Историю китайской литературы » (1901 г.) , [ 15 ] (1906) Религии Древнего Китая , [ 16 ] и (1911) Цивилизация Китая . [ 17 ]

Герберт Джайлс говорит, что решил составить «Китайско-английский словарь» » Уильямса после того, как его рецензия на «Слоговой словарь китайского языка «обрушила на мою голову множество упреков со стороны друзей автора». [ 18 ] Как объясняет Джайлз в своих ранее неопубликованных (ок. 1918–1925) машинописных мемуарах:

[Рецензия была на силлабический словарь доктора Уильямса (« Вечерняя газета» , 16 сентября 1874 г.), за которую меня обильно осыпали оскорблениями со всех концов Америки. Я обнаружил множество нелепых ошибок и столь же вопиющих упущений; и я закончил такими пророческими словами: «Мы без колебаний объявляем доктора Уильямса лексикографом не будущего, а прошлого». Я сразу же приступил к составлению собственного словаря. [ 19 ]

Спровоцированный американским миссионером Уильямсом, Джайлз посвятил себя публикации нового словаря, который «должен был принести славу составления лучшего китайско-английского словаря обратно из Америки в Англию». [ 20 ]

Пять лет спустя Джайлз опубликовал 40-страничную брошюру (1879 г.) «О некоторых переводах и неправильных переводах в силлабическом словаре доктора Уильямса». [ 21 ] об этом широко сообщалось в англоязычных газетах, издаваемых в Китае. [ 22 ] «Меня сильно избили» в «Дейли пресс» (Гонконг) , «получил безграничную похвалу» в « Норт Чайна дейли ньюс» и получил поддержку в «Китайском рекордере и миссионерском журнале» , в котором говорилось, что «Словарь ошибочен в большинстве случаев». приведены примеры». Джайлз отправил копию своей брошюры Уильямсу, но не получил ответа. Поскольку Уильямс перепечатал свой словарь со стереотипных пластинок , он не смог вносить исправления и в 1883 году добавил в конце «Опечатки и исправления» на листовке - без подтверждения исправлений Джайлза.

Герберт Джайлс продолжал работать над своим китайско-английским словарем в течение 15 лет до 1889 года, когда министерство иностранных дел удовлетворило его просьбу о размещении в качестве консула в Нинпо , где рабочая нагрузка была легкой и он мог подготовить рукопись к печати. [ 23 ] Шанхайское издательство «Келли и Уолш» напечатало словарь в 4 главах с 1891 по 1892 год.

Первое издание Китайско-английского словаря (1892 г.), [ 1 ] который Бернард Куоритч также опубликовал в Лондоне, имел 2 тома королевского ин-кварто (250 на 320 мм), включающие 46-страничный титульный лист (9-страничное предисловие и 32-страничное филологическое эссе) и словарь на 1415 страниц, напечатанный в тройных колонках. , начиная с 60 страниц таблиц. Цена составляла 35 долларов. [ 24 ]

В течение последующих двух десятилетий Джайлз усердно работал «над исправлением ошибок, вырезанием дубликатов и ненужных материалов, подготовкой исправленных таблиц и добавлением очень большого количества новых фраз, взятых из моего чтения как в современной, так и в древней литературе». [ 25 ] В 1903 году лорд Лэнсдаун , тогдашний министр иностранных дел, в письме спросил сэра Эрнеста Сатоу , тогдашнего министра в Пекине, следует ли приобрести новое издание для британской дипломатической миссии и консульств в Пекине и следует ли финансировать публикацию из Фонда гражданского списка. Посоветовавшись с Джайлсом, Сатоу поддержал новую публикацию в письме от 29 мая 1903 года, заявив: «Я понимаю от автора, что новое издание не является простым воспроизведением первого. Ошибки исправлены, в текст добавлены дополнительные значения». было введено много символов, частые перекрестные ссылки, и не менее десяти тысяч новых фраз были распределены по статьям в их нынешнем виде, в основном взятые из источников, в которых, как было обнаружено, Словарь дефицитный». [ 26 ]

Переработанное и дополненное второе издание (1912 г.) также было опубликовано Келли и Уолшем и Бернардом Куоричем в семи главах, напечатанных с 1909 по 1912 год. [ 3 ] Он состоял из двух томов королевского ин-кварто, причем часть I включала 17-страничное предисловие (с выдержками из первого издания) и 84 страницы таблиц; и Часть II, включающая сам словарь, напечатанный в тройных колонках. По сравнению с первым изданием объемом 1461 страница, второе издание объемом 1813 страниц на 398 страниц длиннее. Джайлз выпустил первое издание полностью на свой страх и риск, и оно стоило 2300 фунтов стерлингов, на которые министерство иностранных дел выделило 300 фунтов стерлингов. Второе издание стоило 4800 фунтов стерлингов, на которые они отдали 250 фунтов стерлингов. [ 23 ]

Китайско-английский словарь Джайлза «постоянно использовался» на протяжении нескольких поколений. [ 27 ] Компактное издание было переиздано издательством Paragon Books (Чикаго) в 1964 году, Ch'eng Wen (Тайбэй) в 1978 году и до сих пор доступно в Интернете. [ 28 ]

Джайлз узнал, что Эдмунд Бэкхаус , один из его первых студентов по китайскому языку в Кембридже, в течение многих лет пытался составить китайско-английский словарь. В 1925 году он использовал его для метафорического описания китайской двуязычной лексикографии с точки зрения международных спортивных соревнований .

[Словарь Бэкхауса], конечно, призван заменить мою собственную работу. Что ж, словари подобны собакам, и у них свое время; и я должен быть последним человеком, который сетует по поводу появления словаря будущего, который, надо надеяться, придет вовремя и поможет более легкому овладению «славным языком». Моррисон и Медхерст, оба англичане, держали голубую ленту китайской лексикографии с 1816 по 1874 год; затем он перешел к Уэллсу Уильямсу, который владел им для Америки до 1892 года, когда я думаю, что могу заявить, что вернул его для своей страны и владею им уже тридцать три года. [ 29 ]

В истории двуязычной китайской лексикографии, Словарь Джайлза [ 8 ] является четвертым крупным китайско-английским словарем Роберта Моррисона (1815–1823) после «Словаря китайского языка» . [ 5 ] Уолтера Генри Медхерста (1842 г.) Китайский и английский словарь , [ 30 ] и Сэмюэл Уэллс Уильямс (1874) «Слоговой словарь китайского языка» . [ 2 ] Словарь Джайлза был заменен Робертом Генри Мэтьюзом (1931) «Китайско-английский словарь, составленный для Китайской внутренней миссии» . [ 31 ] В отличие от Моррисона, Медхерста, Уильямса и Мэтьюза, которые были христианскими миссионерами в Китае, Джайлз был агностиком -антиклерикалистом . [ 32 ]

Историк Хуэйлин Ян обнаружил, что, хотя Джайлз резко критиковал словарь Уильямса, оказывается, что собственный словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона, который Джайлз высоко оценил. [ 33 ] Китайско-английские словари Медхерста, Уильямса и Джайлза являются членами традиции, зародившейся в работах Моррисона. Каждый из их словарей внес свой вклад и усовершенствовал искусство составления китайско-английских словарей.

В предисловии Джайлза ко второму изданию приводится «Сравнительная таблица фраз различных символов, взятых в качестве образцов, для иллюстрации прогресса китайско-английской лексикографии», например: [ 34 ]

Моррисон, 1819 г. Медхерст, 1843 г. Уильямс, 1874 г. Джайлз, 1892 г. Джайлз, 1912 год.
говорить, чтобы говорить 11 15 28 96 129
горыгоры 17 6 19 89 109
родиться 21 27 42 135 162
удар за ударом 23 21 24 167 172
камни 20 19 23 76 89
как будто 8 6 18 78 112

Содержание

[ редактировать ]
Джайлза Пример страницы из Китайско-английского словаря [ 35 ]

Герберт Джайлс в течение 18 лет работал над составлением и публикацией первого издания « Китайско-английского словаря» 1892 года , который содержит 10 859 статей в заголовках символов плюс 2 989 вариантов символов , всего 13 848 статей. Он решил пронумеровать каждую главную статью — усовершенствование, отсутствовавшее в более ранних словарях Моррисона, Медхерста и Уильямса — чтобы облегчить внутренние перекрестные ссылки и облегчить пользователям поиск символов. [ 36 ] Впоследствии Джайлз в течение 20 лет работал над исправлением и добавлением «огромного количества сложных слов и фраз» во второе издание 1912 года, которое содержит 10 926 главных статей (еще 67) плюс 2 922 варианта, всего также 13 848. [ 37 ]

Несмотря на добавление новых заголовков во второе издание, Джайлз сохранил исходное числовое расположение 13 848 из-за непредвиденных последствий . [ 38 ] Люди в Китае использовали номера словаря в качестве китайского телеграфного кода , то есть индекса кодировки символов для телеграфов, написанных китайскими иероглифами, — аналогично современным китайским методам ввода для компьютеров . Другой пример использования 13 848 чисел Джайлза для индексации символов - это « Триндекс Вернона Нэша» (1936) : указатель к трем словарям или сан-зидиан иинде 三字典引得 для «Китайско-английского словаря» , (1711) Пейвэнь Юньфу» «Реймовый словарь и (1716). ) Словарь Канси . [ 39 ]

Словарь составлен в алфавитном порядке по пекинского мандаринского языка произношению , латинизированному в системе Уэйда-Джайлза, a , ai , an , ang и т. д. В каждом разделе слогового произношения символы, имеющие один и тот же фонетический элемент и разные графические радикалы , расположены вместе, например, фонетический ИИ 4 (цифра 32) «полынь; полынь» следует ai 4 (33, с радикальным ртом ) «междометие удивления», ай 4 (34, пищевой радикал ) «испорченная еда» и ай 4 (35, птичий радикал ) «курица-птица-портной».

Произношение примечано на пекинском китайском языке конца XIX века. Кроме того, Джайлс поясняет произношение на архаическом среднекитайском языке риме («R.», согласно Пэйвэнь Юньфу словарю рима ) и фанци , девяти региональных вариантах китайского языка (обычно ошибочно принимаемых за взаимопонятные « диалекты »), а также японском, вьетнамском и японском языках. и корейский языки. [ 27 ] Словарь Джайлза вышел далеко за рамки словаря Уильямса, в котором приводятся произношения на среднекитайском языке и четырех региональных вариантах: Шаньтоу , Сямэнь , Фучжоу и Шанхайский китайский. Словарь Джайлза сокращает девять разновидностей («диалектов») по их начальной букве: К. Кантонский диалект , Х. Хакка , Ф. Фучжоу , В. Венчжоу , Н. Нинпо , П. Пекинес , М. «Средний Китай», Ю. Янчжоу аннамском , и С. Ссучуань , а также в К. корейском , Я. японском и А. языках .

Тоны обозначаются надстрочным индексом в правом верхнем углу символа или латинизированного слова; четыре тона пекинского мандарина обозначаются как 1 «высокий уровень», 2 «восходящий», 3 «понижающийся» и 4 «нисходящий». В первом издании Джайлз использует цифру 5 для обозначения альтернативного тонального произношения, которое он слышал, эрудированно описанного как « tra cotanto senno » ( по-итальянски «среди такой мудрости», из Данте «Ада» ). [ 40 ] Предыдущие словари Моррисона, [ 5 ] Уильямс и Медхерст комментируют тоны с точки зрения традиционных четырех тонов среднекитайского произношения , используемых в словарях иней, таких как Канси ; а именно ping тон «уровень», shàng «восходящий», «уходящий» и ру 入тон «входа». Джайлз использует звездочку для обозначения архаичного тона при входе . 2* обозначая второй тон с помощью -p , -t или -k стоп-согласной . Несмотря на исторический факт, что «входящий» тон уже перестал существовать в пекинском произношении XIX века, Норман отмечает, что ранние китайско-английские словари «очень заботились о его включении». [ 37 ] Многие ранние словари китайского языка на западных языках явно касались не пекинского произношения своего времени, а южного мандаринского языка, койне, широко использовавшегося до второй половины XIX века.

Страницы словаря отформатированы в три столбца, каждый из которых разделен на начальный символ, число и произношение слева, а также переводные эквиваленты («определения»), перекрестные ссылки и подстатьи терминов справа. Джайлз пытается расположить примеры слов и фраз в подстатьях в соответствии с порядком их переводных эквивалентов. Приблизительно «сто тысяч примеров» словаря варьируются от «лучших и высших планов китайской мысли» до повседневных слов и детских стишков. [ 40 ]

Китайский иероглиф 道, обозначающий дао «путь; путь; скажем; Дао » или dώo «направлять; вести; проводить; наставлять; направлять» (или 導, уточняемый с помощью радикального 41 «большой палец; дюйм»), является хорошей лакмусовой бумажкой для словарь, потому что он имеет два варианта произношения и сложную семантику. Образец статьи о дао из словаря Джайлза. 4 дорога 4 (10,780) дает символы и числа для произношения от кантонского тоу до вьетнамского дау слева, а также переводные эквиваленты и примеры справа. Обратите внимание, что скобки {} обозначают эквиваленты перевода, добавленные во втором издании.

Дорога; путь; прочь. Следовательно; дорога по преимуществу ; правильный путь; истинный путь; {λόγος Нового Испытания.; отождествляемый Кингсмиллом с буддийской Маргой , путем, ведущим к Нирване;} истина; религия {; принципы см. 8032}. Принадлежность к даосизму { см. 太極 859}. Район; регион; политическое разделение империи, меняющееся при разных династиях; схема; Дао -тай . Говорить; рассказать. {Числовое; см. записи.}. [ 41 ]

Во втором издании 1912 года добавлены ссылки на христианско-греческие библейские λόγος логотипы Томаса Уильяма Кингсмилла (1899). [ 42 ] Перевод Даодецзин , сравнивающий дао с санскритским марга «путь; (буддийские) пути к освобождению », значение «принципы» под моу 2 (8032) «строить заговор; планировать», « Тайцзи » Тайцзи под Чи 2* (859), даотай 道臺 «(исторический) магистрат района /округа дао » и синтаксическое использование в качестве классификатора или измерительного слова для рек/тем/и т. д.

первого издания Дорога 4 [ 43 ] запись дает 230 примеров слов и фраз, обозначающих дао. 4 «путь; путь» (например, «黃道 эклиптика ; удачи; удачный день; соединение Солнца и Луны; на даосском языке — состояние бессознательной невинности, как у нерожденного младенца») и «Читай дао». 3 . Руководить; см . № 10781" с 6 примерами. Второе издание. [ 44 ] приводит 255 примеров (например, добавляя «一達謂之道 то, что проходит, называется дао », цитируя Шуовэнь Цзецзы из словаря определение дао ) и «Читайте дао 3 . Руководить; см. 10781" и 6 примеров. Следующее дао 3 гид 3 (10,781) В статье «Вести; направлять» приводятся 7 примеров в первом издании и 8 во втором, например «導師 — ведущий Учитель — Будда».

Герберт Джайлс создал первый китайско-английский энциклопедический словарь двумя способами: с подробными объяснениями в заголовках и с информативными таблицами. Его примеру последовали многие более поздние китайско-английские словари вплоть до настоящего времени. [ 27 ] Во-первых, некоторые словарные статьи содержат подробную информацию. Возьмем , к примеру, p? lu 氆氇 «шерстяную ткань, сделанную в Тибете». Джайлз дает Пу 3 3 (9514) «Плотная шерстяная ткань с открытым плетением, простая или в цветочек, с ворсом на одной стороне, известная как 氆氇 . Она происходит из Тибета и используется для изготовления зимних шапок лам. Известна монголам. как Чэн-ме и Чалма ». Во-вторых, в словаре Джайлза есть шесть таблиц в дополнение к необходимой таблице 214 радикалов Канси (необходимой для использования индекса радикалов и штрихов ), включенной Моррисоном, Медхерстом и Уильямсом. Таблицы предназначены для знаков официального звания , фамилий , китайских династий , топографических , календарных и прочих ( китайских цифр ). Еще одна таблица находится во вступительной части словаря и называется «Таблица звуков». [ 1 ] или Таблица звуков диалектов. [ 3 ]

Джайлз был первым китайско-английским лексикографом, который систематически включал омографы «символа с двумя или более прочтениями» (которые он называет «дубликатами символов»). Например, иероглиф может произноситься как cháng «долгий; длительный», zhong «расти; увеличиваться» или zhàng «много; избыток»: Уэйд-Джайлз чанг. 2 , чан 3 и изменить 4 , соответственно. Главный вход Чан 2 длинный 2 (450) сначала написано «Длинный, во времени или пространстве, в отличие от короткого . Превосходный, выгодный, прибыльный». с 59 словами и фразами (например, «長生 долгая жизнь; бессмертие. Используется как эвфемизм для обозначения гробов, смерти и т. д.»); затем «Прочитать изменения 3 . Старый; старший. Отличаться; увеличить; расти.» с 38 («長妾 старшая наложница»); а затем «Читать чан 4 . с 4 терминами (например, 無長物 нет ничего сверх»). Альтернативная запись chang [без тона] (408) гласит: « См. 450».

Джайлза Китайско-английский словарь получил как признание, так и порицание. Один из первых критиков, китайский малайский ученый Гу Хунмин (1857–1928), раскритиковал Джайлза за отсутствие общего понимания китайской литературы и сказал:

Именно недостаток философской проницательности у доктора Джайлза делает его таким беспомощным в организации материалов в своих книгах. Возьмем, к примеру, его большой словарь. Это вообще не словарь. Это просто набор китайских фраз и предложений, переведенных доктором Джайлсом без каких-либо попыток отбора, упорядочения, порядка или метода. В качестве словаря для ученого словарь доктора Джайлза явно имеет меньшую ценность, чем даже старый словарь доктора Уильямса. [ 45 ]

Артур К. Мул, сын англиканского миссионера Джорджа Моула , написал критический обзор словаря Джайлза, например, «The 否». 3 запись (3596) дает вам 3 «Нет; наоборот; отрицательный» и пи 3 «Плохой, злой. Одна из диаграмм». «Диаграмма» относится к гексаграмме Ицзин 12 «Препятствие». Мул говорит, что fou , p'i или pei [ sic ] имеет три значения: «не», «препятствовать»; препятствие» и «зло», но Джайлз случайно пропустил второе, которое и есть значение гексаграммы. [ 46 ]

Английский китаевед Чарльз Эйлмер, впервые опубликовавший «Мемуары Х.А. Джайлза» из рукописи библиотеки Кембриджского университета , дает взвешенную оценку словарю. Эйлмер говорит, что второе издание «впечатляет своим огромным объемом», но не соответствует «высшим стандартам лучшей лексикографии XIX века». [ 7 ] Во-первых, словарь не цитирует источники терминов, но включает в себя как классические китайские литературные архаизмы из таких источников, как Словарь Канси , так и современные разговорные выражения , которые Джайлз «тщательно собирал из прочитанных книг и разговоров, которые проводились в течение долгих лет». Во-вторых, Джайлзу не удалось указать стилистический уровень, что он оправдывает «(несколько благовидным) основанием», что «не было сделано никакого разделения фразеологии на классическую и разговорную по той простой причине, что не существует реальной демаркационной линии. Выражения употребляется в обычном разговоре, который встречается в « Книге од» . Книжный язык незаметно переходит в разговорный». [ 47 ] Третий лексикографический недостаток - это случайное расположение подзаголовков, «требующее от читателя перемещаться вверх и вниз по столбцам». Как правило, объясняет Джайлз, «значения, встречающиеся в классических текстах, стоят на первом месте, а за ними следуют более современные и разговорные значения. Но из этого правила есть несколько ярких исключений, намеренно введенных, чтобы не умалить какую-либо ценность, которую может иметь этот словарь. как практическое справочное издание». [ 40 ] Несмотря на эти недостатки, Эйлерс говорит, что словарь Джайлза «удерживал свою актуальность на протяжении многих десятилетий и продолжает жить в последователях». [ 48 ] такие как « Роберта Мэтьюза (1931), Китайско-английский словарь составленный для Внутренней миссии Китая », многие определения которого «взяты без упоминания у Джайлза».

Сегодня словарь чаще всего упоминается как locus classicus системы латинизации Уэйда -Джайлза , благодаря которой имя Джайлза широко известно даже неспециалистам. Помимо этого, ее практическое применение заключается в основном в качестве хранилища бюрократической фразеологии позднего периода Цина, хотя она изобилует интереснейшими крупицами информации и представляет собой замечательную книгу для просмотра. [ 48 ]

Американский китаевед и лингвист Джерри Норман называет словарь Джайлза «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем» с глоссами по произношению, которые «в целом свободны от искусственности, обнаруженной в более ранних работах». [ 37 ] Он также говорит, что Джайлз, как и его предшественники, без различия смешивал литературные и разговорные определения, и заключает, что словарь «остается богатым хранилищем пекинских разговорных слов и фраз девятнадцатого века, в других отношениях он был заменен более поздними словарями». .

В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что словарь Джайлза имеет «особое значение и интерес» и «занимает почетное место в истории китайских двуязычных словарей как авторитетный источник системы латинизации Уэйда-Джайлза». [ 27 ]

Английский китаевед и историк Эндимион Уилкинсон говорит, что словарь Джайлза «по-прежнему интересен как хранилище документальных китайских фильмов позднего периода Цин, хотя цитат мало или вообще нет, в основном из зидиан Канси )». [ 49 ]

Сноски

  1. ^ Jump up to: а б с Джайлз 1892 .
  2. ^ Jump up to: а б Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874). Слоговой словарь китайского языка; Аранжировка в соответствии с У-Фан Юэнь Инь, с произношением иероглифов, услышанным в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае. Особняк Хань Ин Юнь . Американская пресвитерианская миссионерская пресса.
  3. ^ Jump up to: а б с Джайлз 1912 год .
  4. ^ Уилкинсон 2000 , с. 93 .
  5. ^ Jump up to: а б с Моррисон, Роберт , изд. Словарь китайского языка. Макао : Ост-Индская компания. 1815–1823. Часть 1: Китайский и английский языки, расположенные по радикалам (в двух томах: 1 , 2 ); Часть 2 : китайский и английский в алфавитном порядке ; Часть 3 : английский и китайский .
  6. ^ Эйлмер 1997 , с. 8.
  7. ^ Jump up to: а б Эйлмер 1997 , с. 4.
  8. ^ Jump up to: а б Джайлз 1892 ; Джайлз 1912 год .
  9. ^ Китайский биографический словарь   – через Wikisource . (1898).
  10. ^ Китайский без учителя (1922)   – через Wikisource . .
  11. ^ Эйлмер 1997 , с. 13.
  12. ^ Странные истории из китайской студии   — через Wikisource . (1916).
  13. ^ Жемчужины китайской литературы   – через Wikisource . (1922).
  14. ^ Чжуан Цзы, мистик, моралист и социальный реформатор – через Wikisource . (1889).
  15. ^ История китайской литературы   – через Wikisource . (1901).
  16. ^ Религии Древнего Китая   через Wikisource - (1906).
  17. ^ Цивилизация Китая   через Wikisource - (1911).
  18. ^ Эйлмер 1997 , с. 14, с. 93 ; Уилкинсон 2000 .
  19. ^ Эйлмер 1997 , стр. 15–6.
  20. ^ Ян 2014 , с. 317.
  21. ^ Джайлз, Герберт А. (1879), О некоторых переводах и неправильных переводах в силлабическом словаре доктора Уильямса , А. А. Марсал.
  22. ^ Эйлмер 1997 , с. 21.
  23. ^ Jump up to: а б Эйлмер 1997 , с. 32.
  24. ^ Эйлмер 1997 , с. 34.
  25. ^ Эйлмер 1997 , с. 51.
  26. ^ Документы Сатоу, PRO 30/33 7/2.
  27. ^ Jump up to: а б с д Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press. п. 387.
  28. ^ Ян 1985: 288. [ нужна полная цитата ]
  29. ^ Эйлмер 1997 , с. 38.
  30. ^ Медхерст, Уолтер Генри (1842). Китайский и английский словарь, содержащий все слова китайского императорского словаря; расположены по радикалам . 2 тома. Батавия (современная Джакарта ): Парапаттан.
  31. ^ Мэтьюз, Роберт Х. , изд. (1931). Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для Внутренней миссии Китая . Издательство внутренней миссии Китая. (1943), Издательство Гарвардского университета.
  32. ^ Эйлмер 1997 , с. 2.
  33. ^ Ян 2014 , с. 318.
  34. ^ Джайлз 1912 , с. VII .
  35. ^ Джайлз 1892 , с. 1066.
  36. ^ Giles 1892 , p. v .
  37. ^ Jump up to: а б с Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . п. 173. ИСБН  9780521296533 .
  38. ^ Джайлз 1912 , с. viii.
  39. ^ Нэш, Вернон (1936), Trindex: указатель к трем словарям, Китайско-английский словарь Джайлза, Кан Си цзы тянь, Пэй вэнь юнь фу, в котором перечислены 13 848 символов словаря Джайлза , 三字典引得, Университет Яньчин.
  40. ^ Jump up to: а б с Джайлз 1892 , с. VII .
  41. ^ Джайлз 1892 , с. 1066; Джайлз 1912 , с. 1332.
  42. ^ Кингсмилл, Томас Уильям (1899), Король Таотех , Клуб Ханькоу.
  43. ^ Джайлз 1892 , стр. 1066–8.
  44. ^ Джайлз 1912 , стр. 1332–6.
  45. ^ Гу Хунмин (1915). Дух китайского народа – через Wikisource . п. 120 .
  46. ^ Мул, Артур Кристофер (1922), «Вопросы по некоторым пунктам словаря Джайлза», New China Review 4: 128–33. п. 130.
  47. ^ Джайлз 1892 , с. viii .
  48. ^ Jump up to: а б Эйлмер 1997 , с. 5.
  49. ^ Уилкинсон 2000 , с. 85 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 92697f21cbe29d6e82e17d041cd18ddc__1710041760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/92/dc/92697f21cbe29d6e82e17d041cd18ddc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
A Chinese–English Dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)