Китайско-английский словарь
![]() | |
Автор | Герберт Аллен Джайлз |
---|---|
Язык | китайский, английский |
Издатель | Келли и Уолш |
Дата публикации | 1892 |
Место публикации | Китай |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | XLVI, 1415 г. |
ОКЛК | 272554592 |
Китайско-английский словарь (1892 г.), составленный британским консульским офицером и китаеведом Гербертом Алленом Джайлсом (1845–1935), является первым китайско-английским энциклопедическим словарем . [ 1 ] Джайлз начал компиляцию после того, как его упрекали за критику неправильных переводов в Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874) «Слоговом словаре китайского языка» . [ 2 ] Первое издание на 1461 странице содержит 13 848 китайских иероглифов заголовков алфавитном порядке , сопоставленных в пекинского мандаринского языка по произношению , латинизированному в системе Уэйда-Джайлза , которую Джайлз создал как модификацию системы Томаса Уэйда (1867 г.). Словарь Джайлза, кроме того, дает произношение девяти региональных разновидностей китайского языка и трех китайско-ксенских языков — японского , корейского и вьетнамского . Джайлз переработал свой словарь во второе издание объемом 1813 страниц (1912 г.), добавив 67 статей и многочисленные примеры использования. [ 3 ]
История
[ редактировать ]
Герберт Джайлс служил британским консульским офицером в Китае в конце династии Цин до 1867–1892 годов. После своего возвращения в Англию он был назначен вторым профессором китайского языка в Кембриджском университете после Томаса Фрэнсиса Уэйда. Они известны разработкой того, что позже было названо Уэйда-Джайлза системой латинизации китайского языка , которую Китайско-английский словарь Джайлза прочно утвердил в качестве стандарта в западном мире до официальной международной системы пиньинь 1958 года . [ 4 ]
В 1867 году Джайлз сдал конкурсный экзамен Министерства иностранных дел на степень студента-переводчика в Китае и начал изучать китайский язык в Пекине. Позже он раскритиковал свою первую китайскую книгу, переиздание второй части Роберта Моррисона (1815–1823) «Словаря китайского языка» в трех частях . [ 5 ] потому что в нем не было отмечено стремление , «так же, как если бы англо-китайский словарь для использования китайцами был опубликован без буквы h , не показывая никакой разницы между союзом and и [h] и тела». [ 6 ]
Герберт А. Джайлс написал около 60 публикаций по китайской культуре и языку (см. список Wikisource ), которые можно разделить на четыре широкие категории: справочные материалы, учебники по языку, переводы и разные произведения. [ 7 ] Его новаторские справочники установили новые стандарты точности. Из всех своих публикаций Джайлз больше всего гордился (1892, 1912) «Китайско-английским словарем» . [ 8 ] и (1898) Китайский биографический словарь . [ 9 ] Учебники Джайлза для изучающих китайский язык включают (1873 г.) «Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте» и два китайских разговорника, фонетически транслитерированные в соответствии с английским алфавитом, «чтобы любой мог взять книгу и прочитать простое предложение с хорошим произношением». шанс быть понятым»: (1872) Китайцы без Учителя [ 10 ] и (1877) Справочник по диалекту Сватоу: со словарем для диалекта Теохью . [ 11 ] Его обширные переводы охватывают многие жанры китайской литературы . Вероятно, наиболее известными являются (1880, 1916) «Странные истории из китайской студии» . [ 12 ] (1884, 1922) Жемчужины китайской литературы , [ 13 ] и (1889, 1926) Чжуан Цзы, мистик, моралист и социальный реформатор . [ 14 ] Другие сочинения Джайлза включают некоторые из первых общих работ по истории Китая, « Историю китайской литературы » (1901 г.) , [ 15 ] (1906) Религии Древнего Китая , [ 16 ] и (1911) Цивилизация Китая . [ 17 ]
Герберт Джайлс говорит, что решил составить «Китайско-английский словарь» » Уильямса после того, как его рецензия на «Слоговой словарь китайского языка «обрушила на мою голову множество упреков со стороны друзей автора». [ 18 ] Как объясняет Джайлз в своих ранее неопубликованных (ок. 1918–1925) машинописных мемуарах:
[Рецензия была на силлабический словарь доктора Уильямса (« Вечерняя газета» , 16 сентября 1874 г.), за которую меня обильно осыпали оскорблениями со всех концов Америки. Я обнаружил множество нелепых ошибок и столь же вопиющих упущений; и я закончил такими пророческими словами: «Мы без колебаний объявляем доктора Уильямса лексикографом не будущего, а прошлого». Я сразу же приступил к составлению собственного словаря. [ 19 ]
Спровоцированный американским миссионером Уильямсом, Джайлз посвятил себя публикации нового словаря, который «должен был принести славу составления лучшего китайско-английского словаря обратно из Америки в Англию». [ 20 ]
Пять лет спустя Джайлз опубликовал 40-страничную брошюру (1879 г.) «О некоторых переводах и неправильных переводах в силлабическом словаре доктора Уильямса». [ 21 ] об этом широко сообщалось в англоязычных газетах, издаваемых в Китае. [ 22 ] «Меня сильно избили» в «Дейли пресс» (Гонконг) , «получил безграничную похвалу» в « Норт Чайна дейли ньюс» и получил поддержку в «Китайском рекордере и миссионерском журнале» , в котором говорилось, что «Словарь ошибочен в большинстве случаев». приведены примеры». Джайлз отправил копию своей брошюры Уильямсу, но не получил ответа. Поскольку Уильямс перепечатал свой словарь со стереотипных пластинок , он не смог вносить исправления и в 1883 году добавил в конце «Опечатки и исправления» на листовке - без подтверждения исправлений Джайлза.
Герберт Джайлс продолжал работать над своим китайско-английским словарем в течение 15 лет до 1889 года, когда министерство иностранных дел удовлетворило его просьбу о размещении в качестве консула в Нинпо , где рабочая нагрузка была легкой и он мог подготовить рукопись к печати. [ 23 ] Шанхайское издательство «Келли и Уолш» напечатало словарь в 4 главах с 1891 по 1892 год.
Первое издание Китайско-английского словаря (1892 г.), [ 1 ] который Бернард Куоритч также опубликовал в Лондоне, имел 2 тома королевского ин-кварто (250 на 320 мм), включающие 46-страничный титульный лист (9-страничное предисловие и 32-страничное филологическое эссе) и словарь на 1415 страниц, напечатанный в тройных колонках. , начиная с 60 страниц таблиц. Цена составляла 35 долларов. [ 24 ]
В течение последующих двух десятилетий Джайлз усердно работал «над исправлением ошибок, вырезанием дубликатов и ненужных материалов, подготовкой исправленных таблиц и добавлением очень большого количества новых фраз, взятых из моего чтения как в современной, так и в древней литературе». [ 25 ] В 1903 году лорд Лэнсдаун , тогдашний министр иностранных дел, в письме спросил сэра Эрнеста Сатоу , тогдашнего министра в Пекине, следует ли приобрести новое издание для британской дипломатической миссии и консульств в Пекине и следует ли финансировать публикацию из Фонда гражданского списка. Посоветовавшись с Джайлсом, Сатоу поддержал новую публикацию в письме от 29 мая 1903 года, заявив: «Я понимаю от автора, что новое издание не является простым воспроизведением первого. Ошибки исправлены, в текст добавлены дополнительные значения». было введено много символов, частые перекрестные ссылки, и не менее десяти тысяч новых фраз были распределены по статьям в их нынешнем виде, в основном взятые из источников, в которых, как было обнаружено, Словарь дефицитный». [ 26 ]
Переработанное и дополненное второе издание (1912 г.) также было опубликовано Келли и Уолшем и Бернардом Куоричем в семи главах, напечатанных с 1909 по 1912 год. [ 3 ] Он состоял из двух томов королевского ин-кварто, причем часть I включала 17-страничное предисловие (с выдержками из первого издания) и 84 страницы таблиц; и Часть II, включающая сам словарь, напечатанный в тройных колонках. По сравнению с первым изданием объемом 1461 страница, второе издание объемом 1813 страниц на 398 страниц длиннее. Джайлз выпустил первое издание полностью на свой страх и риск, и оно стоило 2300 фунтов стерлингов, на которые министерство иностранных дел выделило 300 фунтов стерлингов. Второе издание стоило 4800 фунтов стерлингов, на которые они отдали 250 фунтов стерлингов. [ 23 ]
Китайско-английский словарь Джайлза «постоянно использовался» на протяжении нескольких поколений. [ 27 ] Компактное издание было переиздано издательством Paragon Books (Чикаго) в 1964 году, Ch'eng Wen (Тайбэй) в 1978 году и до сих пор доступно в Интернете. [ 28 ]
Джайлз узнал, что Эдмунд Бэкхаус , один из его первых студентов по китайскому языку в Кембридже, в течение многих лет пытался составить китайско-английский словарь. В 1925 году он использовал его для метафорического описания китайской двуязычной лексикографии с точки зрения международных спортивных соревнований .
[Словарь Бэкхауса], конечно, призван заменить мою собственную работу. Что ж, словари подобны собакам, и у них свое время; и я должен быть последним человеком, который сетует по поводу появления словаря будущего, который, надо надеяться, придет вовремя и поможет более легкому овладению «славным языком». Моррисон и Медхерст, оба англичане, держали голубую ленту китайской лексикографии с 1816 по 1874 год; затем он перешел к Уэллсу Уильямсу, который владел им для Америки до 1892 года, когда я думаю, что могу заявить, что вернул его для своей страны и владею им уже тридцать три года. [ 29 ]
В истории двуязычной китайской лексикографии, Словарь Джайлза [ 8 ] является четвертым крупным китайско-английским словарем Роберта Моррисона (1815–1823) после «Словаря китайского языка» . [ 5 ] Уолтера Генри Медхерста (1842 г.) Китайский и английский словарь , [ 30 ] и Сэмюэл Уэллс Уильямс (1874) «Слоговой словарь китайского языка» . [ 2 ] Словарь Джайлза был заменен Робертом Генри Мэтьюзом (1931) «Китайско-английский словарь, составленный для Китайской внутренней миссии» . [ 31 ] В отличие от Моррисона, Медхерста, Уильямса и Мэтьюза, которые были христианскими миссионерами в Китае, Джайлз был агностиком -антиклерикалистом . [ 32 ]
Историк Хуэйлин Ян обнаружил, что, хотя Джайлз резко критиковал словарь Уильямса, оказывается, что собственный словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона, который Джайлз высоко оценил. [ 33 ] Китайско-английские словари Медхерста, Уильямса и Джайлза являются членами традиции, зародившейся в работах Моррисона. Каждый из их словарей внес свой вклад и усовершенствовал искусство составления китайско-английских словарей.
В предисловии Джайлза ко второму изданию приводится «Сравнительная таблица фраз различных символов, взятых в качестве образцов, для иллюстрации прогресса китайско-английской лексикографии», например: [ 34 ]
Моррисон, 1819 г. | Медхерст, 1843 г. | Уильямс, 1874 г. | Джайлз, 1892 г. | Джайлз, 1912 год. | |
---|---|---|---|---|---|
говорить, чтобы говорить | 11 | 15 | 28 | 96 | 129 |
山горыгоры | 17 | 6 | 19 | 89 | 109 |
生 родиться | 21 | 27 | 42 | 135 | 162 |
удар за ударом | 23 | 21 | 24 | 167 | 172 |
石камни | 20 | 19 | 23 | 76 | 89 |
如 как будто | 8 | 6 | 18 | 78 | 112 |
Содержание
[ редактировать ]
Герберт Джайлс в течение 18 лет работал над составлением и публикацией первого издания « Китайско-английского словаря» 1892 года , который содержит 10 859 статей в заголовках символов плюс 2 989 вариантов символов , всего 13 848 статей. Он решил пронумеровать каждую главную статью — усовершенствование, отсутствовавшее в более ранних словарях Моррисона, Медхерста и Уильямса — чтобы облегчить внутренние перекрестные ссылки и облегчить пользователям поиск символов. [ 36 ] Впоследствии Джайлз в течение 20 лет работал над исправлением и добавлением «огромного количества сложных слов и фраз» во второе издание 1912 года, которое содержит 10 926 главных статей (еще 67) плюс 2 922 варианта, всего также 13 848. [ 37 ]
Несмотря на добавление новых заголовков во второе издание, Джайлз сохранил исходное числовое расположение 13 848 из-за непредвиденных последствий . [ 38 ] Люди в Китае использовали номера словаря в качестве китайского телеграфного кода , то есть индекса кодировки символов для телеграфов, написанных китайскими иероглифами, — аналогично современным китайским методам ввода для компьютеров . Другой пример использования 13 848 чисел Джайлза для индексации символов - это « Триндекс Вернона Нэша» (1936) : указатель к трем словарям или сан-зидиан иинде 三字典引得 для «Китайско-английского словаря» , (1711) Пейвэнь Юньфу» «Реймовый словарь и (1716). ) Словарь Канси . [ 39 ]
Словарь составлен в алфавитном порядке по пекинского мандаринского языка произношению , латинизированному в системе Уэйда-Джайлза, a , ai , an , ang и т. д. В каждом разделе слогового произношения символы, имеющие один и тот же фонетический элемент и разные графические радикалы , расположены вместе, например, фонетический ИИ 4 艾 (цифра 32) «полынь; полынь» следует ai 4 哎 (33, с радикальным ртом ) «междометие удивления», ай 4 餀 (34, пищевой радикал ) «испорченная еда» и ай 4 鴱 (35, птичий радикал ) «курица-птица-портной».
Произношение примечано на пекинском китайском языке конца XIX века. Кроме того, Джайлс поясняет произношение на архаическом среднекитайском языке риме («R.», согласно Пэйвэнь Юньфу словарю рима ) и фанци , девяти региональных вариантах китайского языка (обычно ошибочно принимаемых за взаимопонятные « диалекты »), а также японском, вьетнамском и японском языках. и корейский языки. [ 27 ] Словарь Джайлза вышел далеко за рамки словаря Уильямса, в котором приводятся произношения на среднекитайском языке и четырех региональных вариантах: Шаньтоу , Сямэнь , Фучжоу и Шанхайский китайский. Словарь Джайлза сокращает девять разновидностей («диалектов») по их начальной букве: К. Кантонский диалект , Х. Хакка , Ф. Фучжоу , В. Венчжоу , Н. Нинпо , П. Пекинес , М. «Средний Китай», Ю. Янчжоу аннамском , и С. Ссучуань , а также в К. корейском , Я. японском и А. языках .
Тоны обозначаются надстрочным индексом в правом верхнем углу символа или латинизированного слова; четыре тона пекинского мандарина обозначаются как 1 «высокий уровень», 2 «восходящий», 3 «понижающийся» и 4 «нисходящий». В первом издании Джайлз использует цифру 5 для обозначения альтернативного тонального произношения, которое он слышал, эрудированно описанного как « tra cotanto senno » ( по-итальянски «среди такой мудрости», из Данте «Ада» ). [ 40 ] Предыдущие словари Моррисона, [ 5 ] Уильямс и Медхерст комментируют тоны с точки зрения традиционных четырех тонов среднекитайского произношения , используемых в словарях иней, таких как Канси ; а именно ping 平 тон «уровень», shàng 上 «восходящий», qù 去 «уходящий» и ру 入тон «входа». Джайлз использует звездочку для обозначения архаичного тона при входе . 2* обозначая второй тон с помощью -p , -t или -k стоп-согласной . Несмотря на исторический факт, что «входящий» тон уже перестал существовать в пекинском произношении XIX века, Норман отмечает, что ранние китайско-английские словари «очень заботились о его включении». [ 37 ] Многие ранние словари китайского языка на западных языках явно касались не пекинского произношения своего времени, а южного мандаринского языка, койне, широко использовавшегося до второй половины XIX века.
Страницы словаря отформатированы в три столбца, каждый из которых разделен на начальный символ, число и произношение слева, а также переводные эквиваленты («определения»), перекрестные ссылки и подстатьи терминов справа. Джайлз пытается расположить примеры слов и фраз в подстатьях в соответствии с порядком их переводных эквивалентов. Приблизительно «сто тысяч примеров» словаря варьируются от «лучших и высших планов китайской мысли» до повседневных слов и детских стишков. [ 40 ]
Китайский иероглиф 道, обозначающий дао «путь; путь; скажем; Дао » или dώo «направлять; вести; проводить; наставлять; направлять» (или 導, уточняемый с помощью радикального 41 寸 «большой палец; дюйм»), является хорошей лакмусовой бумажкой для словарь, потому что он имеет два варианта произношения и сложную семантику. Образец статьи о дао из словаря Джайлза. 4 дорога 4 (10,780) дает символы и числа для произношения от кантонского тоу до вьетнамского дау слева, а также переводные эквиваленты и примеры справа. Обратите внимание, что скобки {} обозначают эквиваленты перевода, добавленные во втором издании.
Дорога; путь; прочь. Следовательно; дорога по преимуществу ; правильный путь; истинный путь; {λόγος Нового Испытания.; отождествляемый Кингсмиллом с буддийской Маргой , путем, ведущим к Нирване;} истина; религия {; принципы см. 8032}. Принадлежность к даосизму { см. 太極 859}. Район; регион; политическое разделение империи, меняющееся при разных династиях; схема; Дао -тай . Говорить; рассказать. {Числовое; см. записи.}. [ 41 ]
Во втором издании 1912 года добавлены ссылки на христианско-греческие библейские λόγος логотипы Томаса Уильяма Кингсмилла (1899). [ 42 ] Перевод Даодецзин , сравнивающий дао с санскритским марга «путь; (буддийские) пути к освобождению », значение «принципы» под моу 謀 2 (8032) «строить заговор; планировать», « Тайцзи » Тайцзи под Чи 2* (859), даотай 道臺 «(исторический) магистрат района /округа дао » и синтаксическое использование 道 в качестве классификатора или измерительного слова для рек/тем/и т. д.
первого издания Дорога 4 [ 43 ] запись дает 230 примеров слов и фраз, обозначающих дао. 4 «путь; путь» (например, «黃道 эклиптика ; удачи; удачный день; соединение Солнца и Луны; на даосском языке — состояние бессознательной невинности, как у нерожденного младенца») и «Читай дао». 3 . Руководить; см . № 10781" с 6 примерами. Второе издание. [ 44 ] приводит 255 примеров (например, добавляя «一達謂之道 то, что проходит, называется дао », цитируя Шуовэнь Цзецзы из словаря определение дао ) и «Читайте дао 3 . Руководить; см. 10781" и 6 примеров. Следующее дао 3 гид 3 (10,781) В статье «Вести; направлять» приводятся 7 примеров в первом издании и 8 во втором, например «導師 — ведущий Учитель — Будда».
Герберт Джайлс создал первый китайско-английский энциклопедический словарь двумя способами: с подробными объяснениями в заголовках и с информативными таблицами. Его примеру последовали многие более поздние китайско-английские словари вплоть до настоящего времени. [ 27 ] Во-первых, некоторые словарные статьи содержат подробную информацию. Возьмем , к примеру, p? lu 氆氇 «шерстяную ткань, сделанную в Тибете». Джайлз дает Пу 3 氆 3 (9514) «Плотная шерстяная ткань с открытым плетением, простая или в цветочек, с ворсом на одной стороне, известная как 氆氇 . Она происходит из Тибета и используется для изготовления зимних шапок лам. Известна монголам. как Чэн-ме и Чалма ». Во-вторых, в словаре Джайлза есть шесть таблиц в дополнение к необходимой таблице 214 радикалов Канси (необходимой для использования индекса радикалов и штрихов ), включенной Моррисоном, Медхерстом и Уильямсом. Таблицы предназначены для знаков официального звания , фамилий , китайских династий , топографических , календарных и прочих ( китайских цифр ). Еще одна таблица находится во вступительной части словаря и называется «Таблица звуков». [ 1 ] или Таблица звуков диалектов. [ 3 ]
Джайлз был первым китайско-английским лексикографом, который систематически включал омографы «символа с двумя или более прочтениями» (которые он называет «дубликатами символов»). Например, иероглиф 長 может произноситься как cháng «долгий; длительный», zhong «расти; увеличиваться» или zhàng «много; избыток»: Уэйд-Джайлз чанг. 2 , чан 3 и изменить 4 , соответственно. Главный вход Чан 2 длинный 2 (450) сначала написано «Длинный, во времени или пространстве, в отличие от короткого . Превосходный, выгодный, прибыльный». с 59 словами и фразами (например, «長生 долгая жизнь; бессмертие. Используется как эвфемизм для обозначения гробов, смерти и т. д.»); затем «Прочитать изменения 3 . Старый; старший. Отличаться; увеличить; расти.» с 38 («長妾 старшая наложница»); а затем «Читать чан 4 . с 4 терминами (например, 無長物 нет ничего сверх»). Альтернативная запись chang 長 [без тона] (408) гласит: « См. 450».
Прием
[ редактировать ]Джайлза Китайско-английский словарь получил как признание, так и порицание. Один из первых критиков, китайский малайский ученый Гу Хунмин (1857–1928), раскритиковал Джайлза за отсутствие общего понимания китайской литературы и сказал:
Именно недостаток философской проницательности у доктора Джайлза делает его таким беспомощным в организации материалов в своих книгах. Возьмем, к примеру, его большой словарь. Это вообще не словарь. Это просто набор китайских фраз и предложений, переведенных доктором Джайлсом без каких-либо попыток отбора, упорядочения, порядка или метода. В качестве словаря для ученого словарь доктора Джайлза явно имеет меньшую ценность, чем даже старый словарь доктора Уильямса. [ 45 ]
Артур К. Мул, сын англиканского миссионера Джорджа Моула , написал критический обзор словаря Джайлза, например, «The 否». 3 запись (3596) дает вам 3 «Нет; наоборот; отрицательный» и пи 3 «Плохой, злой. Одна из диаграмм». «Диаграмма» относится к гексаграмме Ицзин 12 pϐ 否 «Препятствие». Мул говорит, что fou , p'i или pei [ sic ] имеет три значения: «не», «препятствовать»; препятствие» и «зло», но Джайлз случайно пропустил второе, которое и есть значение гексаграммы. [ 46 ]
Английский китаевед Чарльз Эйлмер, впервые опубликовавший «Мемуары Х.А. Джайлза» из рукописи библиотеки Кембриджского университета , дает взвешенную оценку словарю. Эйлмер говорит, что второе издание «впечатляет своим огромным объемом», но не соответствует «высшим стандартам лучшей лексикографии XIX века». [ 7 ] Во-первых, словарь не цитирует источники терминов, но включает в себя как классические китайские литературные архаизмы из таких источников, как Словарь Канси , так и современные разговорные выражения , которые Джайлз «тщательно собирал из прочитанных книг и разговоров, которые проводились в течение долгих лет». Во-вторых, Джайлзу не удалось указать стилистический уровень, что он оправдывает «(несколько благовидным) основанием», что «не было сделано никакого разделения фразеологии на классическую и разговорную по той простой причине, что не существует реальной демаркационной линии. Выражения употребляется в обычном разговоре, который встречается в « Книге од» . Книжный язык незаметно переходит в разговорный». [ 47 ] Третий лексикографический недостаток - это случайное расположение подзаголовков, «требующее от читателя перемещаться вверх и вниз по столбцам». Как правило, объясняет Джайлз, «значения, встречающиеся в классических текстах, стоят на первом месте, а за ними следуют более современные и разговорные значения. Но из этого правила есть несколько ярких исключений, намеренно введенных, чтобы не умалить какую-либо ценность, которую может иметь этот словарь. как практическое справочное издание». [ 40 ] Несмотря на эти недостатки, Эйлерс говорит, что словарь Джайлза «удерживал свою актуальность на протяжении многих десятилетий и продолжает жить в последователях». [ 48 ] такие как « Роберта Мэтьюза (1931), Китайско-английский словарь составленный для Внутренней миссии Китая », многие определения которого «взяты без упоминания у Джайлза».
Сегодня словарь чаще всего упоминается как locus classicus системы латинизации Уэйда -Джайлза , благодаря которой имя Джайлза широко известно даже неспециалистам. Помимо этого, ее практическое применение заключается в основном в качестве хранилища бюрократической фразеологии позднего периода Цина, хотя она изобилует интереснейшими крупицами информации и представляет собой замечательную книгу для просмотра. [ 48 ]
Американский китаевед и лингвист Джерри Норман называет словарь Джайлза «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем» с глоссами по произношению, которые «в целом свободны от искусственности, обнаруженной в более ранних работах». [ 37 ] Он также говорит, что Джайлз, как и его предшественники, без различия смешивал литературные и разговорные определения, и заключает, что словарь «остается богатым хранилищем пекинских разговорных слов и фраз девятнадцатого века, в других отношениях он был заменен более поздними словарями». .
В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что словарь Джайлза имеет «особое значение и интерес» и «занимает почетное место в истории китайских двуязычных словарей как авторитетный источник системы латинизации Уэйда-Джайлза». [ 27 ]
Английский китаевед и историк Эндимион Уилкинсон говорит, что словарь Джайлза «по-прежнему интересен как хранилище документальных китайских фильмов позднего периода Цин, хотя цитат мало или вообще нет, в основном из зидиан Канси )». [ 49 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Эйлмер, Чарльз (1997). «Мемуары Х.А. Джайлза» (PDF) . История Восточной Азии (13/14): 1–90. ISSN 1036-6008 .
- Джайлз, Герберт А. (1892). Китайско-английский словарь . Шанхай / Лондон: Келли и Уолш / Бернард Куоритч.
- Джайлз, Герберт А. (1912). Китайско-английский словарь . Два тома (переработанное и дополненное 2-е изд.). Шанхай / Лондон: Келли и Уолш / Бернард Куоритч.
- Уилкинсон, Эндимион (2000). История Китая: Учебное пособие . Серия монографий Гарвардского института Йенчин – 52 (переработанное и дополненное издание). Кембридж, Массачусетс : Издательство Гарвардского университета . ISBN 9780674002494 . См. в Google Книгах .
- Уилкинсон, Эндимион (2013). История Китая: новое руководство . Серия монографий Гарвардского института Йенчинга – 84. Кембридж, Массачусетс : Издательство Гарвардского университета . ISBN 978-0674002470 .
- Ян, Хуэйлин (2014). «Создание первого китайско-английского словаря: словарь китайского языка Роберта Моррисона в трех частях (1815–1823)». Лингвистическая историография . 41 (2–3): 299–322. дои : 10.1075/гл.41.2-3.04ян .
Сноски
- ^ Jump up to: а б с Джайлз 1892 .
- ^ Jump up to: а б Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874). Слоговой словарь китайского языка; Аранжировка в соответствии с У-Фан Юэнь Инь, с произношением иероглифов, услышанным в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае. Особняк Хань Ин Юнь . Американская пресвитерианская миссионерская пресса.
- ^ Jump up to: а б с Джайлз 1912 год .
- ^ Уилкинсон 2000 , с. 93 .
- ^ Jump up to: а б с Моррисон, Роберт , изд. Словарь китайского языка. Макао : Ост-Индская компания. 1815–1823. Часть 1: Китайский и английский языки, расположенные по радикалам (в двух томах: 1 , 2 ); Часть 2 : китайский и английский в алфавитном порядке ; Часть 3 : английский и китайский .
- ^ Эйлмер 1997 , с. 8.
- ^ Jump up to: а б Эйлмер 1997 , с. 4.
- ^ Jump up to: а б Джайлз 1892 ; Джайлз 1912 год .
- ^ Wikisource . (1898). – через
- ^ Wikisource . . – через
- ^ Эйлмер 1997 , с. 13.
- ^ Wikisource . (1916). — через
- ^ Wikisource . (1922). – через
- ^ Чжуан Цзы, мистик, моралист и социальный реформатор – через Wikisource . (1889).
- ^ Wikisource . (1901). – через
- ^ Wikisource - (1906). через
- ^ Wikisource - (1911). через
- ^ Эйлмер 1997 , с. 14, с. 93 ; Уилкинсон 2000 .
- ^ Эйлмер 1997 , стр. 15–6.
- ^ Ян 2014 , с. 317.
- ^ Джайлз, Герберт А. (1879), О некоторых переводах и неправильных переводах в силлабическом словаре доктора Уильямса , А. А. Марсал.
- ^ Эйлмер 1997 , с. 21.
- ^ Jump up to: а б Эйлмер 1997 , с. 32.
- ^ Эйлмер 1997 , с. 34.
- ^ Эйлмер 1997 , с. 51.
- ^ Документы Сатоу, PRO 30/33 7/2.
- ^ Jump up to: а б с д Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press. п. 387.
- ^ Ян 1985: 288. [ нужна полная цитата ]
- ^ Эйлмер 1997 , с. 38.
- ^ Медхерст, Уолтер Генри (1842). Китайский и английский словарь, содержащий все слова китайского императорского словаря; расположены по радикалам . 2 тома. Батавия (современная Джакарта ): Парапаттан.
- ^ Мэтьюз, Роберт Х. , изд. (1931). Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для Внутренней миссии Китая . Издательство внутренней миссии Китая. (1943), Издательство Гарвардского университета.
- ^ Эйлмер 1997 , с. 2.
- ^ Ян 2014 , с. 318.
- ^ Джайлз 1912 , с. VII .
- ^ Джайлз 1892 , с. 1066.
- ^ Giles 1892 , p. v .
- ^ Jump up to: а б с Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . п. 173. ИСБН 9780521296533 .
- ^ Джайлз 1912 , с. viii.
- ^ Нэш, Вернон (1936), Trindex: указатель к трем словарям, Китайско-английский словарь Джайлза, Кан Си цзы тянь, Пэй вэнь юнь фу, в котором перечислены 13 848 символов словаря Джайлза , 三字典引得, Университет Яньчин.
- ^ Jump up to: а б с Джайлз 1892 , с. VII .
- ^ Джайлз 1892 , с. 1066; Джайлз 1912 , с. 1332.
- ^ Кингсмилл, Томас Уильям (1899), Король Таотех , Клуб Ханькоу.
- ^ Джайлз 1892 , стр. 1066–8.
- ^ Джайлз 1912 , стр. 1332–6.
- ^ Гу Хунмин (1915). Дух китайского народа – через Wikisource . п. 120 .
- ^ Мул, Артур Кристофер (1922), «Вопросы по некоторым пунктам словаря Джайлза», New China Review 4: 128–33. п. 130.
- ^ Джайлз 1892 , с. viii .
- ^ Jump up to: а б Эйлмер 1997 , с. 5.
- ^ Уилкинсон 2000 , с. 85 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Данн, Роберт (1977), Китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
- Моррисон, Роберт (1828 г.), «Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы» , напечатанный в типографии Почетной Ост-Индской компании, автор Г. Дж. Стейн.
- У Цзиньжун и др. (1998), Han-Ying cidian произношения Китайско-английский словарь , ред. ред., Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков.