Словарь пяти тысяч
![]() Обложка словаря пяти тысяч | |
Автор | Кортни Хьюз Фенн |
---|---|
Язык | китайский, английский |
Издатель | Книжная компания «Миссия» |
Дата публикации | 1926, 1942 |
Место публикации | Китай |
Тип носителя | распечатать |
Страницы | 578, 49 |
ОКЛК | 1671398 |
«Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь ...» (1926 г.) или «Китайско-английский карманный словарь Фенна» (1942 г.), составленный американской миссионеркой Кортни Х. Фенн для учащихся , представляет собой широко переиздаваемый словарь , в котором выбраны китайские иероглифы. записи на основе общего употребления. Это был первый китайско-английский словарь, в котором указан нейтральный тон , связанный со слабыми слогами .
История
[ редактировать ]Куртенэ Хьюз Фенн, более известная как Куртенэ Х. Фенн или Ч. Х. Фенн (1886–1953), была миссионером Пресвитерианского совета иностранных миссий в Китае с 1893 по 1925 год. [1]
Словарь Фенна изначально задумывался как указатель карточек из 5000 символов , используемых Языковой школой Северо-Китайского союза в Калифорнийском колледже в Китае (позже включенном в состав колледжей Клермонта ) в Пекине. После сбора индексируемой информации Фенн решил создать карманный словарь для изучающих китайский язык как иностранный , и ему помогал Чин Сянь-Цэн. В предисловии Куртенэ Х. Фенн выражает свое удовлетворение тем, что предоставил публике словарь, «недостаток которого он лично остро ощущал на протяжении более чем тридцати лет своего пребывания в «Земле Синим»». [2] используя библейское имя Синим (на иврите «обитатели земли греха»), которое некоторые ученые связывают с греческим Синаям «Китай».
Ограничение словаря для изучающих китайский язык 5000 символов является лингвистически обоснованным. Статистические исследования использования китайских иероглифов показали, что средний китаец с высшим образованием, не являющийся специалистом по классической литературе или истории, имеет активный словарный запас от 3000 до 4000 иероглифов. [3] Словарю Фенна предшествовали « Уильяма Эдварда Сутхилла Четыре тысячи цзы и общий карманный словарь» . [4] и коллега Фенна Сянь-Ценг Чин позже составил «Трёхтысячный словарь китайской письменности» . [5]
Название словаря Фенна изменилось при переиздании. [6]
- Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек персонажей Колледжа китаеведения Калифорнийского колледжа в Китае (1926)
- Китайско-английский карманный словарь Фенна (1942)
- Китайско-английский карманный словарь (1944)
- Словарь пяти тысяч: китайско-английский (1973)
Первое издание « Словаря пяти тысяч: китайско-английского словаря и указателя карточек символов Колледжа китайских исследований Калифорнийского колледжа в Китае» было напечатано в 1926 году издательством Mission Book Company в Шанхае. [7] Спрос на этот словарь сохранялся, и было напечатано четыре последующих издания. Второе (1928 г.), третье (1932 г., предисловие У. Б. Петтуса) и четвертое издания (1936 г., Дж. Д. Хейс) представляли собой переиздания без изменений. Пятое издание (1940 г.) было переработанным Цзинь Сянь-Ценом, который помогал Фенну с оригинальным изданием, и Джорджем Д. Уайлдером из Американского совета уполномоченных по иностранным миссиям . В их предисловии объясняется добавление 150 новых фраз, удаление нескольких устаревших, исправление некоторых ошибок и включение двух таблиц: «Китайские порядковые номера» и «Стандартные методы отображения произношения, включая тоны». [8] В первом издании словаря Фенна 578 страниц, а в пятом — 697. [9]
Переработанное американское издание « Китайско-английский карманный словарь Фенна» было опубликовано издательством Гарвардского университета в 1942 году. В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских словарей стала острой проблемой для англоговорящих союзников . Институт Гарварда-Йенчин заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в острую», и выбрал «Словарь пяти тысяч » Фенна (пятое изд., 1940 г.) и «Китайско-английский словарь: составленный для Внутренней миссии Китая» Р. Х. Мэтьюз (1931) как два «практических словаря», которые можно пересмотреть и переиздать — без разрешения авторов — для «неотложных нужд американских студентов». [10] Обе фотолитографические репродукции были переименованы: «Словарь пяти тысяч» стал «Китайско-английским карманным словарем Фенна» (1942), а «Китайско-английский словарь: составленный Р. Х. Мэтьюзом для внутренней миссии Китая» стал «Китайско-английским словарем Мэтьюза» (1943).
В ответ на «срочную необходимость» публикации исправленного Гарвардского издания словарь Фенна практически не изменился. [11] Помимо некоторых незначительных исправлений и дополнений , китайско-американский лингвист Юэнь Жэнь Чао значительно переработал введение словаря, касающееся стандартов произношения, и отметил нейтральный тон точками - первый китайско-английский словарь, в котором было сделано это фонологическое различие. Издательство Гарвардского университета изменило первоначальное название « Китайско-английский карманный словарь Фенна». [12] к Китайско-английскому карманному словарю [13] для издания в твердом переплете , а затем в «Словарь пяти тысяч: китайско-английский» , [14] также в мягкой обложке с обновленной обложкой, в которую добавлены иероглифы 字典 ( зидиан «словарь символов»). После войны издательство Гарвардского университета продолжало переиздавать популярные китайско-английские словари Фенна и Мэтьюза. К 1984 году словарь Фенна был продан тиражом 34 500 экземпляров в твердом переплете и 18 300 экземпляров в мягкой обложке . [15]
Содержание
[ редактировать ]Фенна Словарь пяти тысяч включает 5000 главных символов и около 13000 примеров употребления слов. [6] В целом сопоставление осуществляется с помощью романизации Уэйда-Джайлса , которая, по словам Фенна, «не потому, что она идеальна, а просто потому, что ее признание почти универсально». [2]
Каждая страница словаря имеет шесть столбцов. [16] В первом столбце каждой записи указан главный иероглиф, все варианты китайских иероглифов внизу связаны линией слева, а стандартный китайский тон обозначается надстрочным индексом. 1-4 на иероглифе для 4-х тональных категорий и точку перед ним для безударного нейтрального тона (например, sv nü 3 , «|⋅兒 девочка» для nϚ'ér ( 女兒 «дочь; девушка»). [17] ). Большинство китайских иероглифов относятся к радикально-фонетическим иероглифам , сочетающим в себе семантически изъявительный « радикальный » с фонологически изъявительным « фонетическим ». Во 2-м столбце указан радикал главного иероглифа с его номером в 214 радикалах Канси , а в 3-м — фонетический с его номером в Сутхилла . словаре [4] В четвертом столбце приведены английские переводные эквиваленты иероглифа, распространенные слова, написанные с его помощью (сокращенно как вертикальная черта «|» ), а также указано, является ли произношение иероглифа разговорным ( 俗 ) или литературным ( 文 ), а также используется ли оно в качестве Классификатор (С) или как Фамилия (S). В пятом столбце приведены альтернативные прочтения иероглифа, под которыми пользователь может найти дополнительную информацию. В шестом столбце примерно указано, как часто этот иероглиф используется в китайском языке, используя структуру языковой школы Северо-Китайского союза, состоящую из 5000 карточек с символами, разделенных на десять групп по 500 символов в каждой, с буквами от А до К, где А обозначает 500 наиболее часто используемых символов и K означает 500, которые используются реже всего.
Китайский иероглиф 道 (состоящий из радикального 162 辵 или 辶 «идти» и фонетического шу 首 «голова»), обозначающий dào «путь; путь; скажем; Дао » или dǎo «направлять; вести; проводить; инструктировать; направлять» делает хороший образец статьи для иллюстрации словаря, поскольку он имеет два варианта произношения и сложную семантику. В словаре Фенна этот иероглиф указан в обоих произношениях Дао . [18] Основная запись дао дает «道 4 | 辵 радикал 162 | 首 фонетический 855 | Дорога, путь, проход; зона; доктрина; офицер; сказать | дао 3 | A» — указывает на произношение 4-го «высокопадающего» тона, радикальный, фонетический, перевод, альтернативное для произношение до и группу A из 500 наиболее часто используемых символов — и 15 примеров использования, включая «|教 доктрину даосизма» Даоцзяо ( 道教 « Даосизм (как религия)») и «|理 правильные принципы, доктрина» для даоли ( 道理 ; правильный путь; принцип; истина») «разум; рациональность . 3 | 辵радикал 162 | первый фонетический 国 | Узкий проход | 3 | A» - указывает на 3-й «низкопадающий» тон, тот же радикал и фонетику, пример использования guòdàor или (пекинское произношение) guòdَor ( 過道兒 «проход; коридор»), альтернативное произношение дао и ту же группу частоты использования A.
Ссылки
[ редактировать ]- Фенн, Генри Кортни; Чин, Сянь-Ценг (1942). Китайско-английский карманный словарь Фенна . Издательство Гарвардского университета.
Сноски
- ^ Шавит, Дэвид (1990), Соединенные Штаты в Азии: исторический словарь , Greenwood Publishing. п. 162.
- ^ Перейти обратно: а б Фенн и Чин, 1942 , с. iv.
- ^ Норман, Джерри (1988), китайский язык , издательство Кембриджского университета.
- ^ Перейти обратно: а б Сутхилл, Уильям Эдвард (1900), Студенческий четыре тысячи цзы и общий карманный словарь , American Presbyterian Mission Press.
- ^ Чин, Сянь-Ценг (1941), Трехтысячный словарь китайской письменности , Колледж китайских исследований.
- ^ Перейти обратно: а б Данн, Роберт (1977), Китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса. п. 79.
- ^ Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Ценг Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек персонажей Колледжа китайских исследований, Калифорнийский колледж в Китае , Языковая школа Союза Северного Китая, Книга миссии Компания.
- ^ Фенн и Чин 1942 , с. VII.
- ^ Ян, Пол Фу-миен (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и классифицированная библиография , Издательство Китайского университета. п. 288.
- ^ Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюза , ред. Американское изд. (1943), Издательство Гарвардского университета. пв
- ^ Фенн и Чин 1942 , с. я.
- ^ Фенн и Чин 1942 .
- ^ Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Ценг Чин (1944), Китайско-английский карманный словарь , издательство Гарвардского университета.
- ^ Фенн, Генри Кортни, Сянь-Ценг Чин и Джордж Д. Уайлдер (1973), Словарь пяти тысяч: китайско-английский , мягкая обложка, издательство Гарвардского университета.
- ^ Холл, Макс (1986), Издательство Гарвардского университета: История , Издательство Гарвардского университета. п. 84.
- ^ Фенн и Чин 1942 , с. iv-v.
- ^ Фенн и Чин 1942 , с. 369.
- ^ Фенн и Чин 1942 , стр. 501, 502.