Китайский как иностранный язык
Примеры и перспективы в этой статье касаются в первую очередь западной культуры и не отражают мировой взгляд на эту тему . ( Март 2014 г. ) |
Китайский как иностранный или второй язык — это когда неносители языка изучают китайские варианты . Возросший интерес к Китаю со стороны внешних сил привел к соответствующему интересу к изучению стандартного китайского языка (разновидность китайского языка ) как иностранного, официального языка материкового Китая , Тайваня и Сингапура . Однако преподавание китайского языка как внутри, так и за пределами Китая – явление не недавнее. Жители Запада начали изучать различные китайские сорта в 16 веке. В Китае мандаринский язык стал официальным языком в начале 20 века. Мандаринский диалект также стал официальным языком Тайваня, когда Гоминьдан взял на себя управление Японией после Второй мировой войны.
В 2010 году тест на знание китайского языка прошли 750 000 человек (670 000 из-за границы) . [1] Для сравнения, в 2005 году тест прошли 117 660 человек, для которых язык не является родным, что на 26,52% больше, чем в 2004 году. [2] С 2000 по 2004 год число студентов в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, сдающих экзамены продвинутого уровня по китайскому языку, увеличилось на 57%. [3] В 2006 году независимая школа в Великобритании сделала китайский язык одним из обязательных предметов для изучения. [4] В Соединенных Штатах также растет изучение китайского языка. привел Американо-китайский институт Университета Южной Калифорнии отчет о том, что 51 582 студента изучают язык в колледжах и университетах США. Несмотря на то, что испанский язык изучают более 800 000 студентов, это число более чем в три раза превышает показатель 1986 года. Отчет института включает графики и подробную информацию о популярности других языков. [5]
По состоянию на 2008 год Китай помог 60 000 учителей продвигать свой язык на международном уровне, и, по оценкам, 40 миллионов человек изучают китайский как второй язык во всем мире. [6]
Помимо стандартного китайского языка, кантонский диалект также широко преподается как иностранный язык. Это официальный язык Гонконга и Макао и традиционно доминирующий язык среди большинства зарубежных китайских общин. Ряд университетов за пределами Гонконга и Макао также предлагают кантонский диалект на своих факультетах китайского языка, особенно в Великобритании и Северной Америке. [7] Тайваньский хоккиен преподается в Международной программе китайского языка . [8] Тайбэйский языковой институт [9] и другие школы.
История
[ редактировать ]Толкование китайского языка на Западе началось с некоторых недоразумений. С самого раннего появления китайских иероглифов на Западе, [10] преобладала вера в то, что письменность на китайском языке была идеографической . [11] Такая вера привела к предположению Афанасия Кирхера о том, что китайские иероглифы произошли от египетских иероглифов , поскольку Китай является колонией Египта. [12] Джон Уэбб , британский архитектор, пошел еще дальше. В библейском духе, подобно Кирхеру, он пытался продемонстрировать, что китайский был примитивным или адамическим языком . В своем «Историческом очерке, посвященном вероятности того, что язык Китайской империи является примитивным языком» (1669 г.), он предположил, что китайский язык был языком, на котором говорили до смешения языков . [13]
Вдохновленные этими идеями, Лейбниц и Бэкон , среди прочих, мечтали изобрести универсальную характеристику по образцу китайского языка. [14] Так писал Бэкон:
это использование Китая и королевств Высокого Леванта для написания реальных символов, которые выражают не буквы и слова в целом, а вещи или понятия... [15]
Лейбниц возлагал большие надежды на китайские иероглифы:
Я думал, что когда-нибудь, возможно, кто-то сможет разместить эти символы, если будет хорошо о них осведомлен, не только для того, чтобы изобразить символы в том виде, в каком они обычно создаются, но и для расчетов, и для помощи воображению и медитации таким образом, что это поразительно поразит дух. этих людей и дало бы нам новые средства их обучения и освоения. [16]
Серьезное изучение языка на Западе началось с приезда миссионеров в Китай в конце 16 века. Среди первых были итальянские Микеле иезуиты Руджери и Маттео Риччи . Они освоили язык без помощи каких-либо грамматических книг или словарей, и их часто считают первыми западными китаеведами . Руджери основал в Макао школу , которая стала первой школой по обучению иностранцев китайскому языку и перевела часть Великого Учения на латынь . Это был первый перевод конфуцианской классики на любой европейский язык. Он также написал религиозный трактат на китайском языке, первую китайскую книгу, написанную жителем Запада. Маттео Риччи принес в Китай западную науку и стал плодовитым китайским писателем. Благодаря своему широкому владению языком Риччи произвел впечатление на китайских литераторов и был принят в их число, что во многом способствовало его миссионерской работе. Несколько научных работ, автором или соавтором которых он был, были собраны в « Полной библиотеке четырёх сокровищниц» , императорской коллекции китайской классики. Некоторые из его религиозных произведений значились в библиографии собрания, но не собирались.
Считается , что Риччи и Руджери с помощью китайского брата-иезуита-мирянина Себастьяно Фернандеса (также пишется Фернандес; 1562–1621) создали первый португальско-китайский словарь где-то между 1583 и 1588 годами. [17] [18] Позже, путешествуя по Большому каналу Китая из Пекина в Линьцин зимой 1598 года, Риччи с помощью Лаццаро Каттанео (1560–1640) и Себастьяно Фернандеса также составил китайско-португальский словарь. В этой последней работе, благодаря музыкальному слуху Каттанео, была введена система обозначения тонов латинизированных китайских слогов диакритическими знаками. Различие между согласными с придыханием и без придыхания также стало ясным благодаря использованию апострофов, как в гораздо более поздней Уэйда-Джайлза системе . Хотя ни один из двух словарей не был опубликован (первый появился в Секретных архивах Ватикана только в 1934 году и был опубликован в 2001 году, а второй не был найден до сих пор), Риччи разработал систему транскрипции в 1598 году, а в В 1626 году он был наконец опубликован с небольшими изменениями другим иезуитом Николя Триго в руководстве для новых иезуитских миссионеров. Система продолжала широко использоваться на протяжении 17 и 18 веков. Его можно увидеть в нескольких романизированных китайских текстах (подготовленных в основном Майкл Бойм и его китайские коллеги), опубликованные в Атанасиуса Кирхера China Illustrata . [17] [19] [20]
Самые ранние китайские грамматики были созданы испанскими доминиканскими миссионерами. Самая ранняя из сохранившихся работ принадлежит Франсиско Варо (1627–1687). Его Arte de la Lengua Mandarina было опубликовано в Кантоне в 1703 году. [21] Однако эта грамматика была лишь схематичной. Первой важной китайской грамматикой была Жозефа Анри Мари де Премара » «Notitia linguae sinicae , завершенная в 1729 году, но опубликованная только в Малакке в 1831 году. За ней последовали и другие важные тексты по грамматике, взятые из -Пьера Абеля-Ремюза « Élémens » Жана (sic) de la grammaire . chinoise в 1822 году до » Георга фон дер Габеленца в «Китайской грамматики 1881 году. Глоссарии китайского языка с самого начала распространялись среди миссионеров. » Роберта Моррисона ( «Словарь китайского языка 1815–1823 гг.), известный своей прекрасной печатью, является одним из первых важных китайских словарей , предназначенных для использования жителями Запада.
Благодаря статусу Гуанчжоу как единственного китайского порта, открытого для внешней торговли и обмена в 1700-х годах, кантонский диалект стал разновидностью китайского языка, которая в начале Нового времени наиболее активно взаимодействовала с западным миром. Иностранные работы по китайскому языку были в основном сосредоточены вокруг этого варианта до тех пор, пока другие китайские регионы не были открыты для торговли посредством неравноправных договоров , что открыло европейским ученым гораздо большее количество китайских разновидностей . [22]
кафедра китайского и маньчжурского языка была основана В 1814 году в Коллеж де Франс , и Абель-Ремюза стал первым профессором китайского языка в Европе. В 1837 году Никита Бичурин европейскую китайскоязычную школу открыл первую в Российской империи . С тех пор китаеведение стало академической дисциплиной на Западе, причем светских китаеведов стало больше, чем миссионеров. Некоторые из великих имен в истории лингвистики занялись изучением китайского языка. сэр Уильям Джонс ; Этим баловался [23] По инициативе Абель-Ремюза Вильгельм фон Гумбольдт серьезно изучил язык и обсудил его в нескольких письмах с французским профессором. [24]
Местные варианты китайского языка все еще широко использовались вплоть до указа династии Цин в 1909 году, который провозгласил китайский язык официальным языком Китая. После этого периода только кантонский и мандаринский диалекты остались наиболее влиятельными вариантами китайского языка, первый из-за важности морской торговли в Гуанчжоу и превращения Гонконга в ключевую экономику в Восточной Азии. Китайские департаменты на Западе были в основном сосредоточены на кантонском диалекте из-за британского колониального правления Гонконгом до открытия коммунистического Китая, начавшегося в 1970-х годах. [25]
Преподавание китайского языка как иностранного в Китайской Народной Республике началось в 1950 году в Университете Цинхуа , первоначально обслуживавшем студентов из Восточной Европы. Начиная с Болгарии в 1952 году, Китай также отправлял китайских учителей за границу, а к началу 1960-х годов отправлял учителей в Конго, Камбоджу , Йемен и Францию . В 1962 году с одобрения Госсовета была создана Высшая подготовительная школа для иностранных студентов, позже переименованная в Пекинский университет языка и культуры . Программы были прерваны на несколько лет во время Культурной революции .
По данным Министерства образования Китая, существует 330 учреждений, преподающих китайский язык как иностранный, в которых обучается около 40 000 иностранных студентов. Кроме того, здесь работает почти 5000 преподавателей китайского языка. С 1992 года Государственная комиссия по образованию управляет программой экзаменов на знание китайского языка , тесты которой сдавались около 100 миллионов раз (в том числе кандидатами из национальных меньшинств).
В китайской провинции Гуандун кантонский диалект также предлагается в некоторых школах в качестве факультативных или внеклассных курсов в некоторых программах китайского языка как иностранного, хотя многие требуют, чтобы учащиеся сначала хорошо владели китайским языком. [26] [27]
Сложность
[ редактировать ]Китайский считается одним из самых сложных языков для изучения для людей, родным языком которых является английский, наряду с арабским , японским и корейским . [28] По данным Института дипломатической службы , носителю английского языка необходимо более 2200 часов интенсивного обучения, что занимает 88 недель (один год и около 8 месяцев), чтобы выучить китайский язык. [29] Цитата, приписываемая Уильяму Милну , коллеге Моррисона, гласит, что изучение китайского языка – это
работа для людей с медными телами, стальными легкими, дубовыми головами, руками из пружинной стали, сердцами апостолов, воспоминаниями ангелов и жизнью Мафусаила . [30]
Выделяются две основные трудности: характеры и тона .
Персонажи
[ редактировать ]В то время как в английском языке используется алфавит, в китайском используется ханзи , или китайские иероглифы. в качестве системы письма [31] Словарь Канси содержит 47 035 символов ( упрощенный китайский : 汉字 ; традиционный китайский : 汉字 ; пиньинь : Ханьзи ). Однако большинство содержащихся в нем символов являются архаичными и неясными. Таблица общих иероглифов современного китайского языка ( упрощенный китайский : обычно используется в). список современных китайских иероглифов ; традиционный китайский : список часто используемых иероглифов в современном китайском языке ; пиньинь : Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biώo ), обнародованный в Китайской Народной Республике , перечисляет 2500 распространенных иероглифов и 1000 менее распространенных иероглифов, в то время как список современных китайских иероглифов; Таблица обычно используемых символов современного китайского языка ( упрощенный китайский : список распространенных символов современного китайского языка ; традиционный китайский : список распространенных символов современного китайского языка ; пиньинь : Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biώo ) насчитывает 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше.
В своей статье 1991 года «Почему китайский так чертовски сложен» Дэвид Мозер утверждает, что англоговорящий человек сочтет «нелепую» систему письма «неоправданно трудной для изучения» до уровня достижения грамотности из-за большого количества символов. Мозер утверждал, что он не мог «комфортно читать» газету, хотя знал 2000 знаков. [31]
Протестантский богослов 17-го века Элиас Гребниц сказал, что китайские иероглифы:
через судьбу Бога, введенную дьяволом / чтобы он мог еще больше запутывать этих несчастных людей во тьме идолопоклонства. [32]
В « новелле Готье Фортунио » китайский профессор из Коллеж де Франс , когда главный герой попросил перевести любовное письмо, предположительно написанное на китайский язык, ответил, что все иероглифы в письме принадлежат к этой половине из 40 000. характеры, которые ему еще предстоит освоить. [33]
Подавляющее большинство иероглифов содержат фонетические части, однако их использование осложняется рядом факторов. Во-первых, китайские иероглифы использовались дольше, чем были написаны английские, и при этом в них было проведено очень мало орфографических реформ, которые могли бы привести их в соответствие с тем, как китайский язык менялся с течением времени. Во-вторых, в материковом Китае из некоторых иероглифов были удалены фонетические части, чтобы ускорить почерк. В-третьих, есть символы, которые в зависимости от слова имеют разное прочтение. Японская система письма страдает от тех же проблем.
Тоны
[ редактировать ]Мандаринский китайский имеет четыре тона ( упрощенный китайский : 声调 ; традиционный китайский : 聲調 ; пиньинь : shēngdiao ), а именно: первый тон (ровный или высокий тон, 阴平, обозначаемый « ¯ » в пиньинь ), второй тон (восходящий или высокий тон). -восходящий тон 阳平, обозначаемый « ˊ » в пиньинь), третий тон (нисходящий или высокий тон, 上声, обозначаемый « ˇ » в пиньинь) и четвертый тон (нисходящий или высоко нисходящий тон,去声, в пиньинь обозначается буквой « ˋ »). Существует также пятый тон, называемый нейтральным (轻声, в пиньинь обозначается как «без знака»), хотя официальное название тонов — «Четыре тона». Во многих других китайских диалектах их больше, например, в кантонском диалекте их шесть (часто нумеруются как девять, но три являются дубликатами). В большинстве западных языков тона используются только для выражения акцента или эмоций, а не для различения значений, как в китайском. Французский иезуит в письме рассказывает, как китайские тона затрудняют понимание:
Я приведу вам пример их слов. Мне сказали чоу [ шу на современном пиньинь [34] ] означает книгу : поэтому я думал, что всякий раз, когда произносилось слово чжоу , предметом была книга. Нисколько! Чжоу , когда я в следующий раз услышал это, я обнаружил, что это означает дерево . Теперь мне предстояло вспомнить, Чжоу был книгой или деревом. Но это ничего не значило; чжоу Я обнаружил, что также выражает сильный жар ; чжоу – это относиться ; чжоу — Аврора ; чоу означает привыкнуть ; chou выражает проигрыш пари и т. д. Я не стал бы заканчивать, если бы попытался объяснить вам все его значения. [35]
Мозер также заявил, что тон является фактором, усложняющим изучение китайского языка, отчасти потому, что изучающим китайский язык трудно использовать китайскую интонацию , сохраняя при этом правильные тона. [31]
Источники образования
[ редактировать ]Курсы китайского языка процветают во всем мире с 2000 года на всех уровнях образования. [36] Тем не менее, в большинстве западных университетов изучение китайского языка является лишь частью китаеведения или китаеведения, а не самостоятельной дисциплиной. Преподавание китайского языка как иностранного известно как дуйвай ханью цзяосюэ ( упрощенный китайский : 对外汉语教学 ; традиционный китайский : 對外漢語教學 ; пиньинь : Дуйвай Ханью Цзяосюэ ; букв. «обучение иностранному китайскому языку»). Институт Конфуция , которым руководит Ханьбань (Национальное управление по преподаванию китайского языка как иностранного), продвигает китайский язык на Западе и в других частях мира.
начала Китайская Народная Республика принимать иностранных студентов из коммунистических стран (Восточной Европы, Азии и Африки) с 1950-х годов. Иностранные студенты были вынуждены покинуть КНР во время Культурной революции . Тайвань уже давно стал местом, где студенты изучают китайский язык. [37] Популярный выбор среди жителей Запада, желающих изучать китайский язык за рубежом, включает Пекинский университет языка и культуры в Пекине , Центр обучения китайскому языку (MTC) и Международную программу китайского языка (ICLP, бывший Стэнфордский центр) на Тайване , а также Китайский университет Гонконга. .
Многие онлайн-курсы стандартного мандаринского , стандартного кантонского диалекта и некоторых других разновидностей доступны на коммерческих, правительственных и некоммерческих веб-сайтах, предназначенных для носителей английского и более сотни других языков. [38] Бесплатные и платные курсы также предлагаются в виде подкастов . Также доступно программное обеспечение, которое поможет студентам произносить, читать и переводить китайский на английский и другие языки.
Преподавание разновидностей китайского языка неносителям языка не поощряется законами Китайской Народной Республики. [39]
В Малайзии, Сингапуре и Брунее некоторые бумипутеры и индийцы отправляют своих детей в китайскую начальную школу.
В последние годы несколько независимых изучающих язык использовали онлайн-ресурсы и методы погружения для изучения китайского языка на разной степени беглости, не полагаясь на формальные курсы.
Среди тех, кто задокументировал свой прогресс, — Бенни Льюис и Уилл Харт. [40]
Оба сосредоточились в первую очередь на достижении устной речи путем общения с носителями языка с самого раннего этапа их обучения. [41] [42]
Известные неносители китайского языка
[ редактировать ]- Виктор Аксельсен : сборная Дании по бадминтону.
- Кэндзи Дойхара : японский генерал и военный преступник времен Второй мировой войны.
- Ай Фукухара : сборная Японии по настольному теннису.
- Рональд Грэм : американский математик
- Джеймс Киндж : британец, постоянный комментатор по вопросам Китая и Азии.
- Джон Рабе : немецкий бизнесмен, спасший тысячи китайцев от резни во время Нанкинской резни .
- Сидни Риттенберг : американский переводчик, коммунист и бизнесмен.
- Кэтрин Ган : агент британской разведки
- Рихард Зорге : советский шпион
- Джордж Томас Стонтон : английский путешественник, востоковед и переводчик.
- Адам фон Тротт цу Зольц : немецкий дипломат и участник немецкого сопротивления нацизму.
- Джеймс Венерис : американский ветеран Корейской войны; после войны поселился в провинции Шаньдун
- Рут Вайс : журналист австрийского происхождения, натурализованный в Китае.
- Боб Вудрафф : американский тележурналист, ABC News
- Марк Цукерберг : американский бизнесмен, основатель Facebook. [43]
- Тинаа Муралитаран : малазийский бадминтонист индийского происхождения.
Политики, государственные служащие и дворянство
[ редактировать ]- Сесил Клементи : губернатор Гонконга в 1925–30 гг.
- Куонг Де : вьетнамский принц
- Элси Эллиотт : гонконгский политик британского происхождения.
- Тимоти Гайтнер : министр финансов США
- В. Майкл Блюменталь : министр финансов США
- Хенрик, принц-консорт Дании : датский принц-консорт
- Герберт Гувер : президент США (ограниченное использование)
- Хо Ши Мин : вьетнамский революционер
- Джон Хантсман-младший : посол США в Китае; бывший губернатор штата Юта .
- Банри Кайеда : японский политик и бывший лидер ДПЯ .
- Ким Ир Сен : лидер Северной Кореи
- Karim Massimov : Kazakh Prime Minister
- Пак Кын Хе : президент Южной Кореи
- Мэтью Поттинджер : американский политик и заместитель советника по национальной безопасности
- Кевин Радд : бывший премьер-министр Австралии [44]
- Принцесса Маха Чакри Сириндхорн : наследная принцесса Таиланда
- Мулату Тешоме : президент Эфиопии
- Kassym-Jomart Tokayev : Kazakh President
- Алиса Вайдель : немецкий политик [45]
- Барбара Вудворд : английский дипломат и постоянный представитель при Организации Объединенных Наций.
- Мария Захарова : официальный представитель МИД России
Педагоги, историки, лингвисты и писатели
[ редактировать ]- Фредерик В. Баллер : британский миссионер, лингвист, переводчик, педагог и китаевед.
- Перл С. Бак : американская писательница, автор книги «Хорошая земля» , лауреат Нобелевской премии по литературе.
- Джон ДеФрэнсис : американский лингвист
- Ариф Дирлик : турецкий историк
- Вольфрам Эберхард : немецкий социолог
- Питер Хесслер : американский писатель и журналист.
- Бернхард Карлгрен : шведский китаевед
- Джордж Кеннеди : американский китаевед и разработчик латинизации Йельского университета.
- Джозеф Нидхэм : английский китаевед
- Стивен Оуэн : американский китаевед и литературный аналитик.
- Фан Бой Чау : вьетнамский ученый и националист.
- Викрам Сет : индийский академик
- Сидни Шапиро : американский переводчик; получил китайское гражданство.
- Гэри Снайдер : американский поэт и публицист. Лауреат Пулитцеровской премии в области поэзии .
- Эзра Фогель : американский академик
- Сэмюэл Уэллс Уильямс : американский миссионер, лингвист и дипломат.
Миссионеры
[ редактировать ]- Л. Нельсон Белл : американский миссионер, тесть Билли Грэма.
- Джон Берч : американский миссионер и тезка Общества Джона Берча.
- Уолтер Генри Медхерст : британский миссионер и переводчик
- Тимоти Ричард : американский баптистский миссионер
- Самуил Исаак Иосиф Шерешевский : епископ Шанхайский, родившийся в России.
- Хадсон Тейлор : британский миссионер и основатель Китайской внутренней миссии.
Актеры, артисты и деятели культуры
[ редактировать ]- Шила Амза : малазийский певец и автор песен, обладатель множества международных наград.
- Сола Аой : японская модель и актриса.
- Джессика Бейнеке : американская артистка и ведущая онлайн-шоу OMG Meiyu.
- Ванесса Бранч : англо-американская актриса.
- Джон Сина : американский профессиональный борец [46]
- Дашан : канадский артист, известный в Китае.
- Томас Дерксен : интернет-знаменитость немецкого происхождения, активная в Китае.
- Раз Гал-Ор : израильский бизнесмен и интернет-знаменитость, активная в Китае.
- Уильям Хуткинс : американский актер
- Им Джин-а : южнокорейская певица и актриса.
- Димаш Кудайберген : казахский певец и автор текстов.
- Ледиборода : австралийский артист, переодевающийся в одежду другого пола.
- Джефф Локер : американский телеведущий, работающий на Тайване.
- Мичико Нишиваки : японская актриса.
- Мира Сорвино : американская актриса
- Рё Такеучи : японский кинорежиссер
- Эбигейл Уошберн : американский музыкант; певец, игрок на банджо; выступает в Китае и США
- Лихом Ван : певец американского происхождения, этнический хань , но выучил китайский только в 18 лет. [47]
- О Хёк : южнокорейский певец, автор песен и главный вокалист группы Hyukoh.
- Ким Го Ын : южнокорейская актриса.
- Чон Хён Му : южнокорейский диктор и исполнитель.
- Дин Фудзиока : японский актер, музыкант, модель.
- Арье Смит : американский ютубер, известный своей способностью говорить на китайском языке среди других языков.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лю Лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике» . Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 12 сентября 2013 г.
- ^ (на китайском языке) «Центр проверки знаний китайского языка: общее количество иностранных кандидатов в 2005 году составило почти 120 000», [1] Агентство новостей Синьхуа , 16 января 2006 г.
- ^ «Вперед, учите китайский» . Архивировано из оригинала 16 ноября 2006 года.
- ^ «Насколько сложно выучить китайский?» . Би-би-си . 17 января 2006 г. Проверено 12 сентября 2013 г.
- ^ Клейтон Дьюб (31 июля 2009 г.). «Изучение китайского языка быстро растет» . Проверено 12 сентября 2013 г.
- ^ Йорк, Джеффри (2 января 2009 г.). «Папуа-Новая Гвинея и Новая империя Китая» . globandmail.com . CTVglobemedia Publishing Inc. Архивировано из оригинала 16 января 2009 года . Проверено 3 июля 2018 г.
- ^ «Китайский университет Гонконга» . Проверено 12 сентября 2013 г.
- ^ «621A(T) 台語一 Тайваньский I» . ICLP@NTU (Тайвань) 臺大國際華語研習所 . Проверено 25 июля 2019 г.
Это вводный учебник тайваньского языка, который подходит для людей со средним и продвинутым уровнем владения мандаринским языком. Он объединяет 24 урока, содержащих введение в произношение, словарный запас, структуру предложений и ежедневную беседу на различные темы, такие как язык в классе, самопрезентация, числа, время, спорт, развлечения и т. д.
- ^ «Учебники TLI по китайскому языку для самостоятельного редактирования» Тайбэйский институт языка , дата обращения 25 июля 2019 г. . Введение в жизнь тайваньца. Живой тайваньский язык (экспериментальный курс).
Тайваньские учебники
- ^ Существуют споры о том, какая книга является самой ранней европейской книгой, содержащей китайские иероглифы. Одним из кандидатов является Хуана Гонсалеса де Мендосы « История наиболее примечательных вещей, обрядов и обычаев великого Китайского королевства» , опубликованная в 1586 году.
- ^ См. Джон ДеФрэнсис , «Идеографический миф». [2] Подробное изложение проблемы см. в J. Marshall Unger, Ideogram , Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
- ^ См. Дэвид Э. Мунгелло, Любопытная земля: жилье иезуитов и истоки китаеведения , Штутгарт: Ф. Штайнер Верлаг Висбаден, 1985, стр. 143–157; Хаун Сосси, «Великие стены дискурса и другие приключения в культурном Китае» , Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, 2001, стр. 49–55.
- ^ См. Кристоф Харбсмайер, «Джон Уэбб и ранняя история изучения классического китайского языка на Западе», в книге Минг Уилсон и Джон Кэли (редакторы), « Европа изучает Китай: материалы международной конференции по истории европейской китаеведения». , Лондон: Han-Shan Tang Books, 1995, стр. 297–338.
- ^ См. Умберто Эко , «От Марко Поло до Лейбница: истории межкультурного недопонимания». «От Марко Поло до Лейбница: истории межкультурного недопонимания» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 февраля 2007 г. Проверено 29 ноября 2006 г. Этой теме Эко посвятил целую монографию в книге «В поисках совершенного языка» , пер. Джеймс Фентресс, Оксфорд, Великобритания; Кембридж, Массачусетс, США: Блэквелл, 1995.
- ^ Развитие обучения , XVI, 2.
- ^ «Я думал, что, возможно, однажды мы могли бы приспособить этих персонажей, если бы мы были хорошо информированы, не только представлять их так, как это обычно делают персонажи, но даже рассчитывать и помогать воображению и медитации таким образом, который поразил бы умы этих людей. и дайте нам новые средства их обучения и завоевания». - Письмо ГТО Верьюсу, Ганновер, конец 1698 г. (из Wikisource) См. Франклин Перкинс, Лейбниц и Китай: Торговля светом , Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2004.
- ^ Перейти обратно: а б «Португальско-китайский словарь: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь», Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . Страницы 184–185, 196–197.
- ↑ Другие исследователи предполагают, что словарь был создан в 1580-88 годах большой группой китайских и европейских сотрудников, которых до сих пор «координировали» Риччи и Руджери: Луис Филипе Баррето (декабрь 2002 г.), «RESEÑA DE «ПОРТУГАЛЬСКО-КИТАЙСКИЙ СЛОВАРЬ» ДЖОНА В. ВИТЕКА (РЕД.)» (PDF) , Бюллетень португальских / японских исследований , 5 , Лиссабон: Universidade Nova de Lisboa: 117–126 , заархивировано (PDF) из оригинала 22 ноября 2009 г.
- ^ (на французском языке) Биография Руджери . Архивировано 17 мая 2011 г. в Wayback Machine в базе данных Круглого стола Риччи 21st Century.
- ^ Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Издательство Гавайского университета. стр. 167–171. ISBN 0-8248-1219-0 . Транскрипцию Несторианской стелы можно найти на стр. 13–28 журнала China Illustrata , который доступен в Интернете в Google Books . В той же книге есть катехизис на романизированном китайском языке, в котором, очевидно, используется та же транскрипция с тональными знаками. (стр. 121-127)
- ↑ Дополнительную информацию об этом человеке и его грамматике см. Мэтью И. Ченом, «Невоспетые первопроходцы культурной встречи Китая и Запада». «Невоспетые первопроходцы Китая» . Архивировано из оригинала 17 декабря 2006 г. Проверено 24 ноября 2006 г. Грамматика Варо была переведена с испанского на английский как «Грамматика мандаринского языка» Франсиско Варо, 1703 (2000).
- ^ Ли (2006) , с. 126.
- ^ См. Фань Цуньчжун (范存忠), «Китайские исследования сэра Уильяма Джонса», в «Обзоре английских исследований» , Vol. 22, № 88 (октябрь 1946 г.), стр. 304–314, перепечатано в книге Адриана Ся (ред.), « Видение Китая в английской литературе семнадцатого и восемнадцатого веков» , Гонконг: Издательство китайского университета, 1998 г. .
- ^ См. Жан Руссо и Дени Туар (ред.), Поучительные и любопытные письма о китайском языке , Вильнёв-д'Аск: Presses universitaire du Septentrion, 1999.
- ^ Юэ-Хашимото (1972) , с. 70.
- ^ Программа китайского языка , Южно-Китайский технологический университет
- ^ Программа без получения ученой степени по китайскому языку , Южно-Китайский педагогический университет.
- ↑ Согласно исследованию Института оборонного языка в Монтерее, штат Калифорния, в 1970-х годах, цитируемому на сайте Уильяма Бакстера. «Насколько сложен китайский?» . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 24 октября 2006 г.
- ^ «Ранги языковой сложности» . 8 сентября 2009 г.
- ^ Цитируется в «Процесс перевода: опыт перевода» «Уиклиф – Перевод – США» . Архивировано из оригинала 26 ноября 2005 г. Проверено 6 декабря 2006 г. на Уиклифа . сайте
- ^ Перейти обратно: а б с Мозер, Дэвид (1991) « Почему китайский так чертовски сложен » ( Архив ). В: Майр, Виктор Х. (ред.), Schriftfestschrift: Очерки по письму и языку в честь Джона ДеФрэнсиса в честь его восьмидесятилетия . Китайско-платонический Документы № 27 ( Архив ) ( Пенсильванский университет , 31 августа 1991 г., стр. 59–70 (документ в формате PDF 71–82/260).
- ^ судьбой Бога «введенный дьяволом / чтобы он еще больше запутывал несчастных людей во тьме идолопоклонства» - Цитируется по Harbsmeier, цит., с. 300
- ^ «Несомненно, идеи, содержащиеся в этом письме, выражены знаками, которые я еще не изучил и которые принадлежат последним двадцати тысячам» (глава первая). См. Цянь Чжуншу , «Китай в английской литературе восемнадцатого века», в Ежеквартальном бюллетене китайской библиографии , II (1941): 7–48; 113–152, перепечатано в книге Адриана Ся (ред.), op. цит., с. 117-213.
- ^ Shu эквивалентно chou на французском языке, поскольку ⟨ch⟩ и ⟨ou⟩ соответствуют ⟨sh⟩ и ⟨/u/⟩ соответственно.
- ^ Перевод Исаака Д'Израэли в его «Литературных курьезах» . [3] Оригинал письма на французском языке можно найти в Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des Missionnaires jésuites (1702–1776) , Париж: Garnier-flammarion, 1979, стр. 468–470. Чжоу пишется шу в современной пиньинь. Слова, которые он здесь имеет в виду: 書 , 樹 , 暑 , 述 , 曙 , 熟 и 輸 , все они имеют одинаковые гласные и согласные, но разные тона на китайском языке.
- ^ См. «Изменяющийся мир требует срочного изучения китайского языка», [4] The Washington Post , 26 августа 2006 г., о преподавании китайского языка в США.
- ^ См. Лю Бисонг, Дуйвай Ханьюй цзяосюэ фажан гайяо («Очерк развития преподавания китайского языка как иностранного»), Пекин: Пекин юаньсюэюань чубанше, 1990.
- ^ «Обзоры языковых курсов» . Ланг1234 . Проверено 12 сентября 2012 г.
- ^ «Полный текст «Положения о национальном стандартном разговорном и письменном языке провинции Гуандун»_Information Channel_ifeng.com» Проверено 6 г. января 2012
При обучении китайскому языку как иностранному необходимо изучать мандаринский диалект и стандартизированные китайские иероглифы. .
- ^ «Уильям Харт выигрывает главный приз Манчестера на соревнованиях по китайскому бриджу» . Манчестерский университет . Проверено 24 июля 2023 г.
- ^ «Интервью с мастером устного китайского языка заставило меня переосмыслить все, что я думал об изучении языка» . ImLearningMandarin.com . Проверено 24 июля 2023 г.
- ^ «Сила погружения» . MandarinRetreat.com . Проверено 24 июля 2023 г.
- ^ «Марк Цукерберг говорит по-китайски (английский перевод)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. Проверено 23 февраля 2020 г.
- ^ 20 вещей, которые вам нужно знать о Кевине Радде . Возраст, 7 декабря 2007 г. По состоянию на 7 сентября 2008 г. «Он свободно говорит на китайском языке и был направлен в Пекин младшим дипломатом во время работы в Министерстве иностранных дел и торговли в середине 1980-х годов».
- ^ «Крайне правые в Германии проповедуют традиционные ценности. Может ли мать-лесбиянка стать их новым голосом?» . Вашингтон Пост . 15 мая 2017 года . Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ WWE, Джон Сина говорит на китайском языке на исторической пресс-конференции WWE в Китае , заархивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. , получено 3 февраля 2019 г.
- ^ Маленький, Марк. «Запад встречается с Востоком» . Музыкальный колледж Беркли . Проверено 11 октября 2014 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чен, Чунг-ю. « Китайский язык как наследие языка: пример тайваньцев, родившихся в США » (магистерская диссертация в области прикладной лингвистики). Калифорнийский университет , 2013.
- Ли, Цинсинь (2006). Морской Шелковый путь . Перевод Уильяма В. Ванга. Китайская межконтинентальная пресса. ISBN 978-7-5085-0932-7 .
- Юэ-Хасимото, Энн Ой-Кан (1972). Исследования диалектов Юэ 1: Фонология кантонского диалекта . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-08442-0 .
- У, Сюй-пай. « Взгляды учителей на интеграцию китайской культуры и культурно-значимую педагогику в преподавании китайского языка как наследия: многоплановое исследование » ( Архив ) (докторская диссертация). Техасский университет . Май 2011.