Jump to content

Китайский как иностранный язык

Китайский как иностранный или второй язык — это когда неносители языка изучают китайские варианты . Возросший интерес к Китаю со стороны внешних сил привел к соответствующему интересу к изучению стандартного китайского языка (разновидность китайского языка ) как иностранного, официального языка материкового Китая , Тайваня и Сингапура . Однако преподавание китайского языка как внутри, так и за пределами Китая – явление не недавнее. Жители Запада начали изучать различные китайские сорта в 16 веке. В Китае мандаринский язык стал официальным языком в начале 20 века. Мандаринский диалект также стал официальным языком Тайваня, когда Гоминьдан взял на себя управление Японией после Второй мировой войны.

В 2010 году тест на знание китайского языка прошли 750 000 человек (670 000 из-за границы) . [1] Для сравнения, в 2005 году тест прошли 117 660 человек, для которых язык не является родным, что на 26,52% больше, чем в 2004 году. [2] С 2000 по 2004 год число студентов в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, сдающих экзамены продвинутого уровня по китайскому языку, увеличилось на 57%. [3] В 2006 году независимая школа в Великобритании сделала китайский язык одним из обязательных предметов для изучения. [4] В Соединенных Штатах также растет изучение китайского языка. привел Американо-китайский институт Университета Южной Калифорнии отчет о том, что 51 582 студента изучают язык в колледжах и университетах США. Несмотря на то, что испанский язык изучают более 800 000 студентов, это число более чем в три раза превышает показатель 1986 года. Отчет института включает графики и подробную информацию о популярности других языков. [5]

По состоянию на 2008 год Китай помог 60 000 учителей продвигать свой язык на международном уровне, и, по оценкам, 40 миллионов человек изучают китайский как второй язык во всем мире. [6]

Помимо стандартного китайского языка, кантонский диалект также широко преподается как иностранный язык. Это официальный язык Гонконга и Макао и традиционно доминирующий язык среди большинства зарубежных китайских общин. Ряд университетов за пределами Гонконга и Макао также предлагают кантонский диалект на своих факультетах китайского языка, особенно в Великобритании и Северной Америке. [7] Тайваньский хоккиен преподается в Международной программе китайского языка . [8] Тайбэйский языковой институт [9] и другие школы.

Причудливые китайские письмена, показанные в «Китайских иллюстрациях» Кирхера (1667 г.). Кирхер делит китайские иероглифы на 16 типов и утверждает, что каждый тип происходит от определенного типа изображений, взятых из мира природы.

Толкование китайского языка на Западе началось с некоторых недоразумений. С самого раннего появления китайских иероглифов на Западе, [10] преобладала вера в то, что письменность на китайском языке была идеографической . [11] Такая вера привела к предположению Афанасия Кирхера о том, что китайские иероглифы произошли от египетских иероглифов , поскольку Китай является колонией Египта. [12] Джон Уэбб , британский архитектор, пошел еще дальше. В библейском духе, подобно Кирхеру, он пытался продемонстрировать, что китайский был примитивным или адамическим языком . В своем «Историческом очерке, посвященном вероятности того, что язык Китайской империи является примитивным языком» (1669 г.), он предположил, что китайский язык был языком, на котором говорили до смешения языков . [13]

Вдохновленные этими идеями, Лейбниц и Бэкон , среди прочих, мечтали изобрести универсальную характеристику по образцу китайского языка. [14] Так писал Бэкон:

это использование Китая и королевств Высокого Леванта для написания реальных символов, которые выражают не буквы и слова в целом, а вещи или понятия... [15]

Лейбниц возлагал большие надежды на китайские иероглифы:

Я думал, что когда-нибудь, возможно, кто-то сможет разместить эти символы, если будет хорошо о них осведомлен, не только для того, чтобы изобразить символы в том виде, в каком они обычно создаются, но и для расчетов, и для помощи воображению и медитации таким образом, что это поразительно поразит дух. этих людей и дало бы нам новые средства их обучения и освоения. [16]

Серьезное изучение языка на Западе началось с приезда миссионеров в Китай в конце 16 века. Среди первых были итальянские Микеле иезуиты Руджери и Маттео Риччи . Они освоили язык без помощи каких-либо грамматических книг или словарей, и их часто считают первыми западными китаеведами . Руджери основал в Макао школу , которая стала первой школой по обучению иностранцев китайскому языку и перевела часть Великого Учения на латынь . Это был первый перевод конфуцианской классики на любой европейский язык. Он также написал религиозный трактат на китайском языке, первую китайскую книгу, написанную жителем Запада. Маттео Риччи принес в Китай западную науку и стал плодовитым китайским писателем. Благодаря своему широкому владению языком Риччи произвел впечатление на китайских литераторов и был принят в их число, что во многом способствовало его миссионерской работе. Несколько научных работ, автором или соавтором которых он был, были собраны в « Полной библиотеке четырёх сокровищниц» , императорской коллекции китайской классики. Некоторые из его религиозных произведений значились в библиографии собрания, но не собирались.

Страница из рукописи португальско-китайского словаря Риччи, Руджери и Фернандеса (1583–1588 гг.)

Считается , что Риччи и Руджери с помощью китайского брата-иезуита-мирянина Себастьяно Фернандеса (также пишется Фернандес; 1562–1621) создали первый португальско-китайский словарь где-то между 1583 и 1588 годами. [17] [18] Позже, путешествуя по Большому каналу Китая из Пекина в Линьцин зимой 1598 года, Риччи с помощью Лаццаро ​​Каттанео (1560–1640) и Себастьяно Фернандеса также составил китайско-португальский словарь. В этой последней работе, благодаря музыкальному слуху Каттанео, была введена система обозначения тонов латинизированных китайских слогов диакритическими знаками. Различие между согласными с придыханием и без придыхания также стало ясным благодаря использованию апострофов, как в гораздо более поздней Уэйда-Джайлза системе . Хотя ни один из двух словарей не был опубликован (первый появился в Секретных архивах Ватикана только в 1934 году и был опубликован в 2001 году, а второй не был найден до сих пор), Риччи разработал систему транскрипции в 1598 году, а в В 1626 году он был наконец опубликован с небольшими изменениями другим иезуитом Николя Триго в руководстве для новых иезуитских миссионеров. Система продолжала широко использоваться на протяжении 17 и 18 веков. Его можно увидеть в нескольких романизированных китайских текстах (подготовленных в основном Майкл Бойм и его китайские коллеги), опубликованные в Атанасиуса Кирхера China Illustrata . [17] [19] [20]

Маттео Риччи , один из первых жителей Запада, выучивших китайский язык.

Самые ранние китайские грамматики были созданы испанскими доминиканскими миссионерами. Самая ранняя из сохранившихся работ принадлежит Франсиско Варо (1627–1687). Его Arte de la Lengua Mandarina было опубликовано в Кантоне в 1703 году. [21] Однако эта грамматика была лишь схематичной. Первой важной китайской грамматикой была Жозефа Анри Мари де Премара » «Notitia linguae sinicae , завершенная в 1729 году, но опубликованная только в Малакке в 1831 году. За ней последовали и другие важные тексты по грамматике, взятые из -Пьера Абеля-Ремюза « Élémens » Жана (sic) de la grammaire . chinoise в 1822 году до » Георга фон дер Габеленца в «Китайской грамматики 1881 году. Глоссарии китайского языка с самого начала распространялись среди миссионеров. » Роберта Моррисона ( «Словарь китайского языка 1815–1823 гг.), известный своей прекрасной печатью, является одним из первых важных китайских словарей , предназначенных для использования жителями Запада.

Благодаря статусу Гуанчжоу как единственного китайского порта, открытого для внешней торговли и обмена в 1700-х годах, кантонский диалект стал разновидностью китайского языка, которая в начале Нового времени наиболее активно взаимодействовала с западным миром. Иностранные работы по китайскому языку были в основном сосредоточены вокруг этого варианта до тех пор, пока другие китайские регионы не были открыты для торговли посредством неравноправных договоров , что открыло европейским ученым гораздо большее количество китайских разновидностей . [22]

кафедра китайского и маньчжурского языка была основана В 1814 году в Коллеж де Франс , и Абель-Ремюза стал первым профессором китайского языка в Европе. В 1837 году Никита Бичурин европейскую китайскоязычную школу открыл первую в Российской империи . С тех пор китаеведение стало академической дисциплиной на Западе, причем светских китаеведов стало больше, чем миссионеров. Некоторые из великих имен в истории лингвистики занялись изучением китайского языка. сэр Уильям Джонс ; Этим баловался [23] По инициативе Абель-Ремюза Вильгельм фон Гумбольдт серьезно изучил язык и обсудил его в нескольких письмах с французским профессором. [24]

Местные варианты китайского языка все еще широко использовались вплоть до указа династии Цин в 1909 году, который провозгласил китайский язык официальным языком Китая. После этого периода только кантонский и мандаринский диалекты остались наиболее влиятельными вариантами китайского языка, первый из-за важности морской торговли в Гуанчжоу и превращения Гонконга в ключевую экономику в Восточной Азии. Китайские департаменты на Западе были в основном сосредоточены на кантонском диалекте из-за британского колониального правления Гонконгом до открытия коммунистического Китая, начавшегося в 1970-х годах. [25]

Преподавание китайского языка как иностранного в Китайской Народной Республике началось в 1950 году в Университете Цинхуа , первоначально обслуживавшем студентов из Восточной Европы. Начиная с Болгарии в 1952 году, Китай также отправлял китайских учителей за границу, а к началу 1960-х годов отправлял учителей в Конго, Камбоджу , Йемен и Францию . В 1962 году с одобрения Госсовета была создана Высшая подготовительная школа для иностранных студентов, позже переименованная в Пекинский университет языка и культуры . Программы были прерваны на несколько лет во время Культурной революции .

По данным Министерства образования Китая, существует 330 учреждений, преподающих китайский язык как иностранный, в которых обучается около 40 000 иностранных студентов. Кроме того, здесь работает почти 5000 преподавателей китайского языка. С 1992 года Государственная комиссия по образованию управляет программой экзаменов на знание китайского языка , тесты которой сдавались около 100 миллионов раз (в том числе кандидатами из национальных меньшинств).

В китайской провинции Гуандун кантонский диалект также предлагается в некоторых школах в качестве факультативных или внеклассных курсов в некоторых программах китайского языка как иностранного, хотя многие требуют, чтобы учащиеся сначала хорошо владели китайским языком. [26] [27]

Сложность

[ редактировать ]

Китайский считается одним из самых сложных языков для изучения для людей, родным языком которых является английский, наряду с арабским , японским и корейским . [28] По данным Института дипломатической службы , носителю английского языка необходимо более 2200 часов интенсивного обучения, что занимает 88 недель (один год и около 8 месяцев), чтобы выучить китайский язык. [29] Цитата, приписываемая Уильяму Милну , коллеге Моррисона, гласит, что изучение китайского языка – это

работа для людей с медными телами, стальными легкими, дубовыми головами, руками из пружинной стали, сердцами апостолов, воспоминаниями ангелов и жизнью Мафусаила . [30]

Выделяются две основные трудности: характеры и тона .

Персонажи

[ редактировать ]
Графика китайских иероглифов и другие интралексические аспекты во многом увеличивают информационную нагрузку для освоения англоговорящими людьми.

В то время как в английском языке используется алфавит, в китайском используется ханзи , или китайские иероглифы. в качестве системы письма [31] Словарь Канси содержит 47 035 символов ( упрощенный китайский : 汉字 ; традиционный китайский : 汉字 ; пиньинь : Ханьзи ). Однако большинство содержащихся в нем символов являются архаичными и неясными. Таблица общих иероглифов современного китайского языка ( упрощенный китайский : обычно используется в). список современных китайских иероглифов ; традиционный китайский : список часто используемых иероглифов в современном китайском языке ; пиньинь : Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biώo ), обнародованный в Китайской Народной Республике , перечисляет 2500 распространенных иероглифов и 1000 менее распространенных иероглифов, в то время как список современных китайских иероглифов; Таблица обычно используемых символов современного китайского языка ( упрощенный китайский : список распространенных символов современного китайского языка ; традиционный китайский : список распространенных символов современного китайского языка ; пиньинь : Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biώo ) насчитывает 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше.

В своей статье 1991 года «Почему китайский так чертовски сложен» Дэвид Мозер утверждает, что англоговорящий человек сочтет «нелепую» систему письма «неоправданно трудной для изучения» до уровня достижения грамотности из-за большого количества символов. Мозер утверждал, что он не мог «комфортно читать» газету, хотя знал 2000 знаков. [31]

Протестантский богослов 17-го века Элиас Гребниц сказал, что китайские иероглифы:

через судьбу Бога, введенную дьяволом / чтобы он мог еще больше запутывать этих несчастных людей во тьме идолопоклонства. [32]

В « новелле Готье Фортунио » китайский профессор из Коллеж де Франс , когда главный герой попросил перевести любовное письмо, предположительно написанное на китайский язык, ответил, что все иероглифы в письме принадлежат к этой половине из 40 000. характеры, которые ему еще предстоит освоить. [33]

Подавляющее большинство иероглифов содержат фонетические части, однако их использование осложняется рядом факторов. Во-первых, китайские иероглифы использовались дольше, чем были написаны английские, и при этом в них было проведено очень мало орфографических реформ, которые могли бы привести их в соответствие с тем, как китайский язык менялся с течением времени. Во-вторых, в материковом Китае из некоторых иероглифов были удалены фонетические части, чтобы ускорить почерк. В-третьих, есть символы, которые в зависимости от слова имеют разное прочтение. Японская система письма страдает от тех же проблем.

Мандаринский китайский имеет четыре тона ( упрощенный китайский : 声调 ; традиционный китайский : 聲調 ; пиньинь : shēngdiao ), а именно: первый тон (ровный или высокий тон, 阴平, обозначаемый « ¯ » в пиньинь ), второй тон (восходящий или высокий тон). -восходящий тон 阳平, обозначаемый « ˊ » в пиньинь), третий тон (нисходящий или высокий тон, 上声, обозначаемый « ˇ » в пиньинь) и четвертый тон (нисходящий или высоко нисходящий тон,去声, в пиньинь обозначается буквой « ˋ »). Существует также пятый тон, называемый нейтральным (轻声, в пиньинь обозначается как «без знака»), хотя официальное название тонов — «Четыре тона». Во многих других китайских диалектах их больше, например, в кантонском диалекте их шесть (часто нумеруются как девять, но три являются дубликатами). В большинстве западных языков тона используются только для выражения акцента или эмоций, а не для различения значений, как в китайском. Французский иезуит в письме рассказывает, как китайские тона затрудняют понимание:

Я приведу вам пример их слов. Мне сказали чоу [ шу на современном пиньинь [34] ] означает книгу : поэтому я думал, что всякий раз, когда произносилось слово чжоу , предметом была книга. Нисколько! Чжоу , когда я в следующий раз услышал это, я обнаружил, что это означает дерево . Теперь мне предстояло вспомнить, Чжоу был книгой или деревом. Но это ничего не значило; чжоу Я обнаружил, что также выражает сильный жар ; чжоу – это относиться ; чжоу Аврора ; чоу означает привыкнуть ; chou выражает проигрыш пари и т. д. Я не стал бы заканчивать, если бы попытался объяснить вам все его значения. [35]

Мозер также заявил, что тон является фактором, усложняющим изучение китайского языка, отчасти потому, что изучающим китайский язык трудно использовать китайскую интонацию , сохраняя при этом правильные тона. [31]

Источники образования

[ редактировать ]
Учитель китайского языка Ли Ин рассказывает об использовании Интернета в обучении CFL на 8-м Конгрессе инноваций и технологий образования в Монтеррейском институте технологий и высшего образования, Монтеррей.

Курсы китайского языка процветают во всем мире с 2000 года на всех уровнях образования. [36] Тем не менее, в большинстве западных университетов изучение китайского языка является лишь частью китаеведения или китаеведения, а не самостоятельной дисциплиной. Преподавание китайского языка как иностранного известно как дуйвай ханью цзяосюэ ( упрощенный китайский : 对外汉语教学 ; традиционный китайский : 對外漢語教學 ; пиньинь : Дуйвай Ханью Цзяосюэ ; букв. «обучение иностранному китайскому языку»). Институт Конфуция , которым руководит Ханьбань (Национальное управление по преподаванию китайского языка как иностранного), продвигает китайский язык на Западе и в других частях мира.

начала Китайская Народная Республика принимать иностранных студентов из коммунистических стран (Восточной Европы, Азии и Африки) с 1950-х годов. Иностранные студенты были вынуждены покинуть КНР во время Культурной революции . Тайвань уже давно стал местом, где студенты изучают китайский язык. [37] Популярный выбор среди жителей Запада, желающих изучать китайский язык за рубежом, включает Пекинский университет языка и культуры в Пекине , Центр обучения китайскому языку (MTC) и Международную программу китайского языка (ICLP, бывший Стэнфордский центр) на Тайване , а также Китайский университет Гонконга. .

Многие онлайн-курсы стандартного мандаринского , стандартного кантонского диалекта и некоторых других разновидностей доступны на коммерческих, правительственных и некоммерческих веб-сайтах, предназначенных для носителей английского и более сотни других языков. [38] Бесплатные и платные курсы также предлагаются в виде подкастов . Также доступно программное обеспечение, которое поможет студентам произносить, читать и переводить китайский на английский и другие языки.

Преподавание разновидностей китайского языка неносителям языка не поощряется законами Китайской Народной Республики. [39]

В Малайзии, Сингапуре и Брунее некоторые бумипутеры и индийцы отправляют своих детей в китайскую начальную школу.

В последние годы несколько независимых изучающих язык использовали онлайн-ресурсы и методы погружения для изучения китайского языка на разной степени беглости, не полагаясь на формальные курсы.

Среди тех, кто задокументировал свой прогресс, — Бенни Льюис и Уилл Харт. [40]

Оба сосредоточились в первую очередь на достижении устной речи путем общения с носителями языка с самого раннего этапа их обучения. [41] [42]

Известные неносители китайского языка

[ редактировать ]

Политики, государственные служащие и дворянство

[ редактировать ]

Педагоги, историки, лингвисты и писатели

[ редактировать ]

Миссионеры

[ редактировать ]

Актеры, артисты и деятели культуры

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Лю Лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике» . Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 12 сентября 2013 г.
  2. ^ (на китайском языке) «Центр проверки знаний китайского языка: общее количество иностранных кандидатов в 2005 году составило почти 120 000», [1] Агентство новостей Синьхуа , 16 января 2006 г.
  3. ^ «Вперед, учите китайский» . Архивировано из оригинала 16 ноября 2006 года.
  4. ^ «Насколько сложно выучить китайский?» . Би-би-си . 17 января 2006 г. Проверено 12 сентября 2013 г.
  5. ^ Клейтон Дьюб (31 июля 2009 г.). «Изучение китайского языка быстро растет» . Проверено 12 сентября 2013 г.
  6. ^ Йорк, Джеффри (2 января 2009 г.). «Папуа-Новая Гвинея и Новая империя Китая» . globandmail.com . CTVglobemedia Publishing Inc. Архивировано из оригинала 16 января 2009 года . Проверено 3 июля 2018 г.
  7. ^ «Китайский университет Гонконга» . Проверено 12 сентября 2013 г.
  8. ^ «621A(T) 台語一 Тайваньский I» . ICLP@NTU (Тайвань) 臺大國際華語研習所 . Проверено 25 июля 2019 г. Это вводный учебник тайваньского языка, который подходит для людей со средним и продвинутым уровнем владения мандаринским языком. Он объединяет 24 урока, содержащих введение в произношение, словарный запас, структуру предложений и ежедневную беседу на различные темы, такие как язык в классе, самопрезентация, числа, время, спорт, развлечения и т. д.
  9. ^ «Учебники TLI по китайскому языку для самостоятельного редактирования» Тайбэйский институт языка , дата обращения 25 июля 2019 г. . Введение в жизнь тайваньца. Живой тайваньский язык (экспериментальный курс). Тайваньские учебники
  10. ^ Существуют споры о том, какая книга является самой ранней европейской книгой, содержащей китайские иероглифы. Одним из кандидатов является Хуана Гонсалеса де Мендосы « История наиболее примечательных вещей, обрядов и обычаев великого Китайского королевства» , опубликованная в 1586 году.
  11. ^ См. Джон ДеФрэнсис , «Идеографический миф». [2] Подробное изложение проблемы см. в J. Marshall Unger, Ideogram , Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
  12. ^ См. Дэвид Э. Мунгелло, Любопытная земля: жилье иезуитов и истоки китаеведения , Штутгарт: Ф. Штайнер Верлаг Висбаден, 1985, стр. 143–157; Хаун Сосси, «Великие стены дискурса и другие приключения в культурном Китае» , Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, 2001, стр. 49–55.
  13. ^ См. Кристоф Харбсмайер, «Джон Уэбб и ранняя история изучения классического китайского языка на Западе», в книге Минг Уилсон и Джон Кэли (редакторы), « Европа изучает Китай: материалы международной конференции по истории европейской китаеведения». , Лондон: Han-Shan Tang Books, 1995, стр. 297–338.
  14. ^ См. Умберто Эко , «От Марко Поло до Лейбница: истории межкультурного недопонимания». «От Марко Поло до Лейбница: истории межкультурного недопонимания» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 февраля 2007 г. Проверено 29 ноября 2006 г. Этой теме Эко посвятил целую монографию в книге «В поисках совершенного языка» , пер. Джеймс Фентресс, Оксфорд, Великобритания; Кембридж, Массачусетс, США: Блэквелл, 1995.
  15. ^ Развитие обучения , XVI, 2.
  16. ^ «Я думал, что, возможно, однажды мы могли бы приспособить этих персонажей, если бы мы были хорошо информированы, не только представлять их так, как это обычно делают персонажи, но даже рассчитывать и помогать воображению и медитации таким образом, который поразил бы умы этих людей. и дайте нам новые средства их обучения и завоевания». - Письмо ГТО Верьюсу, Ганновер, конец 1698 г. (из Wikisource) См. Франклин Перкинс, Лейбниц и Китай: Торговля светом , Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2004.
  17. ^ Перейти обратно: а б «Португальско-китайский словарь: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь», Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN   972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . Страницы 184–185, 196–197.
  18. Другие исследователи предполагают, что словарь был создан в 1580-88 годах большой группой китайских и европейских сотрудников, которых до сих пор «координировали» Риччи и Руджери: Луис Филипе Баррето (декабрь 2002 г.), «RESEÑA DE «ПОРТУГАЛЬСКО-КИТАЙСКИЙ СЛОВАРЬ» ДЖОНА В. ВИТЕКА (РЕД.)» (PDF) , Бюллетень португальских / японских исследований , 5 , Лиссабон: Universidade Nova de Lisboa: 117–126 , заархивировано (PDF) из оригинала 22 ноября 2009 г.
  19. ^ (на французском языке) Биография Руджери . Архивировано 17 мая 2011 г. в Wayback Machine в базе данных Круглого стола Риччи 21st Century.
  20. ^ Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Издательство Гавайского университета. стр. 167–171. ISBN  0-8248-1219-0 . Транскрипцию Несторианской стелы можно найти на стр. 13–28 журнала China Illustrata , который доступен в Интернете в Google Books . В той же книге есть катехизис на романизированном китайском языке, в котором, очевидно, используется та же транскрипция с тональными знаками. (стр. 121-127)
  21. Дополнительную информацию об этом человеке и его грамматике см. Мэтью И. Ченом, «Невоспетые первопроходцы культурной встречи Китая и Запада». «Невоспетые первопроходцы Китая» . Архивировано из оригинала 17 декабря 2006 г. Проверено 24 ноября 2006 г. Грамматика Варо была переведена с испанского на английский как «Грамматика мандаринского языка» Франсиско Варо, 1703 (2000).
  22. ^ Ли (2006) , с. 126.
  23. ^ См. Фань Цуньчжун (范存忠), «Китайские исследования сэра Уильяма Джонса», в «Обзоре английских исследований» , Vol. 22, № 88 (октябрь 1946 г.), стр. 304–314, перепечатано в книге Адриана Ся (ред.), « Видение Китая в английской литературе семнадцатого и восемнадцатого веков» , Гонконг: Издательство китайского университета, 1998 г. .
  24. ^ См. Жан Руссо и Дени Туар (ред.), Поучительные и любопытные письма о китайском языке , Вильнёв-д'Аск: Presses universitaire du Septentrion, 1999.
  25. ^ Юэ-Хашимото (1972) , с. 70.
  26. ^ Программа китайского языка , Южно-Китайский технологический университет
  27. ^ Программа без получения ученой степени по китайскому языку , Южно-Китайский педагогический университет.
  28. Согласно исследованию Института оборонного языка в Монтерее, штат Калифорния, в 1970-х годах, цитируемому на сайте Уильяма Бакстера. «Насколько сложен китайский?» . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 24 октября 2006 г.
  29. ^ «Ранги языковой сложности» . 8 сентября 2009 г.
  30. ^ Цитируется в «Процесс перевода: опыт перевода» «Уиклиф – Перевод – США» . Архивировано из оригинала 26 ноября 2005 г. Проверено 6 декабря 2006 г. на Уиклифа . сайте
  31. ^ Перейти обратно: а б с Мозер, Дэвид (1991) « Почему китайский так чертовски сложен » ( Архив ). В: Майр, Виктор Х. (ред.), Schriftfestschrift: Очерки по письму и языку в честь Джона ДеФрэнсиса в честь его восьмидесятилетия . Китайско-платонический Документы № 27 ( Архив ) ( Пенсильванский университет , 31 августа 1991 г., стр. 59–70 (документ в формате PDF 71–82/260).
  32. ^ судьбой Бога «введенный дьяволом / чтобы он еще больше запутывал несчастных людей во тьме идолопоклонства» - Цитируется по Harbsmeier, цит., с. 300
  33. ^ «Несомненно, идеи, содержащиеся в этом письме, выражены знаками, которые я еще не изучил и которые принадлежат последним двадцати тысячам» (глава первая). См. Цянь Чжуншу , «Китай в английской литературе восемнадцатого века», в Ежеквартальном бюллетене китайской библиографии , II (1941): 7–48; 113–152, перепечатано в книге Адриана Ся (ред.), op. цит., с. 117-213.
  34. ^ Shu эквивалентно chou на французском языке, поскольку ⟨ch⟩ и ⟨ou⟩ соответствуют ⟨sh⟩ и ⟨/u/⟩ соответственно.
  35. ^ Перевод Исаака Д'Израэли в его «Литературных курьезах» . [3] Оригинал письма на французском языке можно найти в Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des Missionnaires jésuites (1702–1776) , Париж: Garnier-flammarion, 1979, стр. 468–470. Чжоу пишется шу в современной пиньинь. Слова, которые он здесь имеет в виду: , , , , , и , все они имеют одинаковые гласные и согласные, но разные тона на китайском языке.
  36. ^ См. «Изменяющийся мир требует срочного изучения китайского языка», [4] The Washington Post , 26 августа 2006 г., о преподавании китайского языка в США.
  37. ^ См. Лю Бисонг, Дуйвай Ханьюй цзяосюэ фажан гайяо («Очерк развития преподавания китайского языка как иностранного»), Пекин: Пекин юаньсюэюань чубанше, 1990.
  38. ^ «Обзоры языковых курсов» . Ланг1234 . Проверено 12 сентября 2012 г.
  39. ^ «Полный текст «Положения о национальном стандартном разговорном и письменном языке провинции Гуандун»_Information Channel_ifeng.com» Проверено 6 г. января 2012 При обучении китайскому языку как иностранному необходимо изучать мандаринский диалект и стандартизированные китайские иероглифы. .
  40. ^ «Уильям Харт выигрывает главный приз Манчестера на соревнованиях по китайскому бриджу» . Манчестерский университет . Проверено 24 июля 2023 г.
  41. ^ «Интервью с мастером устного китайского языка заставило меня переосмыслить все, что я думал об изучении языка» . ImLearningMandarin.com . Проверено 24 июля 2023 г.
  42. ^ «Сила погружения» . MandarinRetreat.com . Проверено 24 июля 2023 г.
  43. ^ «Марк Цукерберг говорит по-китайски (английский перевод)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. Проверено 23 февраля 2020 г.
  44. ^ 20 вещей, которые вам нужно знать о Кевине Радде . Возраст, 7 декабря 2007 г. По состоянию на 7 сентября 2008 г. «Он свободно говорит на китайском языке и был направлен в Пекин младшим дипломатом во время работы в Министерстве иностранных дел и торговли в середине 1980-х годов».
  45. ^ «Крайне правые в Германии проповедуют традиционные ценности. Может ли мать-лесбиянка стать их новым голосом?» . Вашингтон Пост . 15 мая 2017 года . Проверено 29 сентября 2017 г.
  46. ^ WWE, Джон Сина говорит на китайском языке на исторической пресс-конференции WWE в Китае , заархивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. , получено 3 февраля 2019 г.
  47. ^ Маленький, Марк. «Запад встречается с Востоком» . Музыкальный колледж Беркли . Проверено 11 октября 2014 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 98ae8499966df7a329a58198af571ec0__1721970420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/98/c0/98ae8499966df7a329a58198af571ec0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese as a foreign language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)