Словарь китайского языка
Автор | Роберт Моррисон |
---|---|
Язык | китайский, английский |
Издатель | Питер Перринг Томс |
Дата публикации | 1815-1823 |
Место публикации | Макао , династия Цин |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 4,595 |
ОКЛК | 500112156 |
«Словарь китайского языка в трех частях», или Китайский словарь Моррисона (1815–1823), составленный англо-шотландским миссионером Робертом Моррисоном, был первым китайско-английским, англо-китайским словарем. Часть I представляет собой китайско-английскую аранжировку 214 радикалов Канси . [2] Часть II представляет собой китайско-английскую структуру, расположенную в алфавитном порядке. [3] и Часть III – англо-китайская, также расположенная в алфавитном порядке. [4] Этот новаторский справочный труд огромен: он включает 4595 страниц в 6 томах -кварто и включает 47 035 главных иероглифов, взятых из словаря Канси 1716 года . Однако в энциклопедическом словаре Моррисона были недостатки, в частности, он не различал согласные с придыханием : произношение тау дано как для тао с придыханием ( 桃 , «персик»), так и для дао без придыхания ( 道 , «путь; Дао »).
История
[ редактировать ]Роберту Моррисону (1782–1834) приписывают несколько исторических открытий, а также первый двунаправленный китайский и английский словарь. Он был первым протестантским миссионером в Китае, основал первое периодическое издание на китайском языке в 1815 году. [5] сотрудничал с Уильямом Милном, чтобы написать первый перевод Библии на китайский язык в 1823 году, помог основать англоязычный The Canton Register в 1827 году и составил первый западноязычный словарь региональной разновидности китайского языка . [6]
Моррисон присоединился к Лондонскому миссионерскому обществу в 1804 году и был выбран возглавить миссию в Китай. Они отправили его учиться в Госпорт и познакомили с молодым кантонцем , изучающим английский язык в Лондоне: Роберт Моррисон записывает свое имя как «Ён Сэм Так», Элиза Моррисон как «Юнг-сан-тих» в «мандаринской» транскрипции, [7] и чье настоящее имя, вероятно, было Ронг Санде ( 容 三 德 ). [8] В 1807 году LMS поручило Моррисону отплыть в Гуанчжоу (тогда известный как «Кантон») и продолжать обучение до тех пор, пока он «не достигнет [своей] великой цели — овладения языком», после чего он «направит это достижение в направление, которое может принести широкую пользу миру: возможно, вам выпадет честь составить китайский словарь, более полный и правильный, чем любой предыдущий», а также перевести Библию на китайский язык. [9]
По прибытии в Империю Цин Моррисон узнал, что китайцам запрещено преподавать свой язык иностранцам, что вынудило его тайно изучать китайский язык и прятать свои книги от глаз. В конце концов Моррисон нашел двух наставников, ученого «Ко Син-сан» и Абеля Юна, которые выучили латынь у католических миссионеров . Вместе они начали переводить Священные Писания и составлять словарь. В 1809 году Ост-Индская компания наняла Моррисона в качестве переводчика, что узаконило его присутствие на «Тринадцати фабриках» Гуанчжоу и обеспечило достаточный доход для продолжения работы над словарным проектом и переводом Библии. Он перевел и напечатал « Деяния апостолов» в 1810 году и завершил свою китайскую грамматику в 1811 году. Ситуация ухудшилась в 1812 году, когда император Цзяцин издал указ, включивший христианство в список запрещенных колдовства и суеверий, запретив печатать книги на китайском языке. по теме преступления, караемого смертной казнью. [10] LMS направило миссионера Уильяма Милна помочь Моррисону в переводе и печати Священных Писаний. В 1814 году Ост-Индская компания направила инженера-полиграфиста Питера Перринга Томса . Вместе с китайскими помощниками Моррисона, такими как Цай Гао и Лян Фа , он создал китайский шрифт для словаря. Моррисон работал над созданием «Словаря китайского языка» более 15 лет, проявляя «необычайное упорство, трудолюбие и изобретательность». [11]
Моррисон описал двуязычные китайские словари, которые он использовал в качестве источников для своей собственной лексикографической работы: «несколько рукописных словарей старых миссионеров на английском и французском языках, а затем и печатный экземпляр Словаря отца Бэзила». [12] 1698 года, состоящей из 9000 статей Dictionarium Sino-Latinum Это относится к рукописи итальянского францисканца Базилио Бролло или де Глемоны (1648-1704), которую французский востоковед Жозеф де Гинь (1759-1845) перевел как Dictionnaire Chinois, Français et Latin 1813 года. без указания авторства. [13] Новаторство Бролло заключалось в том, чтобы предоставить словарь китайских иероглифов, сопоставленный в алфавитном порядке с помощью транслитерации, с удобным для пользователя индексом, организованным по радикалам и штрихам, успешно сочетая китайские и европейские лексикографические традиции. [14] Эта лексикографическая макроструктура была принята в словаре Моррисона и большинстве двуязычных китайских словарей до наших дней.
Первый том китайского словаря Моррисона был опубликован в 1815 году, а последний — в 1823 году. Все шесть томов были напечатаны П. П. Томсом в Макао , опубликованы и проданы книготорговцами Блэком, Парбери и Алленом Ост-Индской компании. Словарь был напечатан тиражом 750 экземпляров общей стоимостью 10 440 фунтов стерлингов ; [15] или 12 000 фунтов стерлингов [16] они продавались за «княжескую сумму» в 20 гиней . [17] LMS не смогла субсидировать весь проект, но директора Ост-Индской компании согласились заплатить, поскольку осознавали неисчислимую пользу словаря не только для миссионеров, но и для их собственных сотрудников. [11] Более поздние тома были опубликованы одновременно в Лондоне Кингсбери, Парбери и Алленом или Блэком, Парбери и Алленом.
Словарь китайского языка ознаменовал новую эру в составлении и публикации двуязычных произведений на китайском языке. До XIX века католические миссионеры, такие как Базилио Бролло, составили множество двуязычных рукописных словарей, но их распространение неизбежно ограничивалось трудностями копирования словаря вручную. Первоначальное издание в 750 экземпляров и последующие переиздания позволили словарю Моррисона охватить более широкую читательскую аудиторию и оказать гораздо более глубокое влияние. [18]
Часть | Объем | Год публикации | Страницы | (+ Предисловие) |
---|---|---|---|---|
я | я | 1815 | 930 | + 20 |
II | 1822 | 884 | ||
III | 1823 | 908 | ||
II | я | 1819 | 1,090 | + 20 |
II | 1820 | 483 | + 6 | |
III | 1822 | 480 | + 5 |
Словарь Моррисона состоит из трех частей или шести томов-кварто (306 × 242 мм или 12,0 × 9,5 дюйма), изданных в разные годы. Часть I состоит из трех томов, причем том I, опубликованный в 1815 году, содержит 18 страниц предисловия, 930 страниц собственно словаря и 2 дополнительных страницы, состоящие из рекламных объявлений. [1] Том II, опубликованный в 1822 году, состоит из 884 страниц. [20] и том III, опубликованный в 1823 году, состоит из 908 страниц. [21] Часть II состоит из двух томов: том I, опубликованный в 1819 году, содержит 20 страниц предисловия и 1090 страниц собственно словаря. [22] а том II, изданный в 1820 году, содержит 6 страниц предисловия, 178 страниц в первом разделе и 305 страниц во втором разделе собственно словаря. [23] Часть III была опубликована в 1822 году и состояла всего из одного тома, содержащего 5 страниц предисловия и 480 страниц собственно словаря. [24]
Публикация словаря Моррисона привлекла внимание ученых всего мира, а Часть II переиздавалась с 1865 по 1913 год. В исправленном предисловии говорится, что вторая часть «в целом была оценена опытными китаеведами как наиболее совершенная и полезная из всех». [25] В 1865 году издательства London Mission Press в Шанхае и Trubner & Co. в Лондоне впервые переиздали Часть II в двух томах общим объемом 1630 страниц. В 1913 году книжная компания «Чжунхуа» переиздала Часть II в формате бумажника, что сделало ее гораздо более доступной и удобной для ношения. [26]
Лексикографическое наследие Моррисона отражено в двух фактах: макроструктура и микроструктура его словаря стали моделью для многих более поздних китайско-английских словарей, а его система транслитерации была принята в качестве основы для Уэйда-Джайлза латинизации . [27]
Китайский словарь Моррисона стал прообразом для других произведений XIX века. Английский миссионер -конгрегационалист и переводчик Библии Уолтер Генри Медхерст составил « Китайский и английский словарь 1842 и 1847 годов: содержащий все слова Китайского императорского словаря, упорядоченные по радикалам» . [28] Медхерст утверждал, что это был оригинальный перевод, основанный на Канси Цзыдянь , но на самом деле это было просто отредактированное сокращение словаря Моррисона, «скорее плагиат, чем оригинальная компиляция». [29] Американский китаевед и миссионер Сэмюэл Уэллс Уильямс составил в 1874 году Слоговой словарь китайского языка , китайское название которого ( 漢英韻府 ) перекликалось с названием второй части работы Моррисона ( 五車韻府 ). В предисловии говорится, что, хотя многие подобные китайско-английские словари Медхерста, Элайджи Коулмана Бриджмена и других были изданы в небольшом количестве, они стали «очень скудными, тогда как число студентов увеличилось в десять раз», и изучающие китайский язык полагались на переиздания Моррисон. [30] Уильямс прямо назвал «перевод Канги Цз'тяня доктором Медхерстом» более важным источником для своей работы, чем словарь Моррисона. [31] Британский дипломат и китаевед Герберт Джайлс редактировал «Китайско-английский словарь », опубликованный в 1892 и 1912 годах. Джайлз хвалил Моррисона как «великого пионера» китайско-английской лексикографии, но критиковал его неспособность обозначить стремления. Он сказал, что Медхерст «попытался взять аспират», но некоторые пропустил, а другие вставил неправильно. Хотя Уильямс правильно обозначил стремление и тон, Джайлз говорит, что «он привел слишком мало фраз и неправильно перевел большое количество из них». [32] По иронии судьбы, текстовый анализ Янга показывает, что словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона. [29]
Китайский словарь Моррисона представил систематическую систему транслитерации, которая использовалась более четырех десятилетий, пока она не была заменена Томаса Фрэнсиса Уэйда в схемой латинизации 1867 году; это стало основой системы Уэйда-Джайлза 1892–1912 годов, которая широко использовалась и до сих пор существует наряду с латинизацией пиньинь . Система Моррисона была почти забыта после того, как ее заменила латинизация Уэйда, но Джеймс Легг практически без изменений внедрил ее в латинизацию Легге, использованную в его «Китайской классике» (1861–1872). [33] Система латинизации Моррисона повлияла на схемы Уэйда, Легга и Уэйда-Джайлза. [14]
Словарь Роберта Моррисона все еще используется спустя двести лет после его публикации. Например, американский китаевед У. Саут Коблин проанализировал латинизацию мандаринского языка Моррисоном, чтобы получить представление о произношении стандартного китайского языка начала XIX века. [34] Глоссы по произношению Моррисона следовали нижнему янцзы- койне как стандартному китайскому языку того времени, «тому, что китайцы называют нанкинским диалектом , а не пекинским ». [35] [36]
Содержание
[ редактировать ]На титульных листах частей словаря даны два варианта полного названия. На титульном листе Части I (показанном выше) написано: «Часть первая; содержащая китайский и английский языки, упорядоченные по радикалам; Часть вторая; китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке; и Часть третья, английский и китайский». На титульных листах Части II и Части III написано: «Часть первая, содержащая китайский и английский языки, расположенные в соответствии с ключами; Часть вторая, китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке, и Часть третья, состоящая из английского и китайского языков». Каждая часть словаря представляет собой самостоятельную и самостоятельную единицу. [26]
Часть I: Словарь китайского языка
[ редактировать ]Часть I, «Словарь китайского языка» , имеет заголовок на китайском (но не английском) языке как « словарь символов » ( 字典 ). Это был китайско-английский словарь, организованный по радикальной системе, используемой в словаре Канси 1716 года . Эти радикалы являются начальными или основными графическими компонентами китайских иероглифов длиной от 1 до 17 штрихов . В словаре Моррисона том I начинается с радикала 1 ( 一 , «один») и заканчивается радикалом 41 ( 寸 («большой палец; китайский дюйм »). [1] ); Том II начинается с Radical 42 ( 小 , «маленький») и заканчивается на Radical 119 ( 米 , «рис»); [20] а том III начинается с Radical 120 ( 糸 , «шелк») и заканчивается словарем Radical 214 ( 龠 , «флейта»). [21] Том. II и III были опубликованы одновременно в Лондоне издательствами Kingsbury, Parbury и Allen.
Моррисон признал свой долг перед Словарем Канси во введении к тому I, заявив, что он «формирует основу» части I. [38] включая его расположение, количество символов (47 035), а также множество определений и примеров. [14] Однако они также существенно отличались. Китайские ученые обнаружили, что большинство примеров использования словаря Канси были взяты из книг до X века и игнорировали вульгарные формы и выражения. Моррисон также заметил это и выбрал примеры, более подходящие для его предполагаемой читательской аудитории. [39] добавляя вульгарные, юмористические, разговорные и современные примеры. Например, [40] Моррисон включил описания 王八 ( wángba , «черепаха», но также и «рогоносец; сукин сын, сутенер») и 烏龜 ( wūguī , «черепаха», но также и «рогоносец») как «оскорбительные термины, обозначающие того, кто живет на свои деньги». проституция жены; человек, потерявший добродетель». Аналогично 王八蛋 ( wángbadàn , «черепашье яйцо», но также и «сукин сын») как «ублюдок, в оскорбительном языке». [41] В словаре Моррисона также приведены примеры использования китайского языка и цитаты из широкого круга источников, включая классическую литературу, право, медицину, романы и многочисленные неопознанные современные источники.
Говорят, что его орфографический стандарт для «Радикалов и крупных персонажей во всем произведении» словаря был «взят из превосходного словаря». [42] Это был либо Ша Му 1787 года «Йивэнь Бэйлан» ( 藝藝文 備覽 , «Литературные сочинения для консультаций», либо Э-вон-пе-лан в романизации Ша), либо его переиздание 1807 года. Копия Моррисона сейчас находится в Лондонского университета библиотеке SOAS . Сравнительное изучение его аннотаций подтверждает его влияние, хотя оно оставалось менее выраженным, чем у « Словаря Канси» . [43]
В философском отношении словарь Моррисона отличался от словаря, заказанного императором Канси, поскольку он включал не только конфуцианские четыре книги и пять классических произведений , но и множество других предметов, взятых из даосских и буддийских текстов. Ян использует пример первой записи словаря 一 ( yi , «один»), [18] который отмечает
Секл [Секта] Тао утверждает, что 道生一一生二二生三三生萬物… «Тао произвел одно, один произвел два, два произвели три, а трое произвели все вещи». Если спросят, что же такое Тао? Они отвечают: 靜極乃道也… «Чрезвычайное спокойствие или состояние совершенной неподвижности — это Тао». Троих, говоря о своем внешнем облике, они называют 天之秀氣地之生氣感和風之清氣… «Принцип украшения неба, животворящий принцип земли и чистый принцип волнующего гармонизирующего ветра»; или, как они это определяют, «тот воздушный принцип или влияние, посредством которого небеса и земля действуют друг на друга». Внутреннюю Тройку они называют 氣之清神 之靈精之潔靜裏分陰陽而精氣神同化於虛無… «Ясное несмешанное влияние, разумность духа, чистота сущности; среди покоя отделили Инь и Ян, сущность, влияние и дух вместе действуют в состоянии вакуума». (Тао-тх-король). Их представления о великой Единой Причине всего сущего очень причудливы и неясны. [44]
Первая цитата взята из Дао Дэ Цзин (гл. 42), а остальные — из комментариев.
Первый том Части I и два сопутствующих тома были написаны в совершенно разных стилях. Том I «заведомо богат» энциклопедическими примерами и цитатами, в то время как два других тома Части I содержат лишь краткие определения и несколько примеров. [45] Когда Моррисон опубликовал первый том Части I в 1815 году после 8 лет напряженной работы, он понял, что, если он попытается составить остальную часть словаря в таком всеобъемлющем масштабе, он может не закончить словарь при жизни. Затем он изменил курс и быстро опубликовал Часть II в 1819 и 1820 годах. Часть II его словаря, расположенная в алфавитном порядке, с краткими определениями и краткими примерами использования, оказалась более полезной для изучающих китайский язык, но в ней не было богатых цитат, которые составили первый том Части. Я представляю собой модель «энциклопедического и культурно богатого двуязычного словаря». [39] Чтобы проиллюстрировать «грандиозный размах» и «множество сюрпризов» тома I, Ву Сянь и др. процитировал 40-страничную запись для 學 ( xue , «учиться; получать инструкции; практиковаться; подражать; учиться; место обучения») [46] чьи примеры использования и иллюстрации варьируются в традиционной китайской системе образования от «частной школы» ( 學館 , сюэгуань ) до «государственной префектурной школы» ( 府學 , фусюэ ), объясняют систему государственной службы императорских экзаменов от «кандидатов округа». ( 秀才 , xiucai ) до «членов императорской академии Ханьлинь » ( 翰林 , hanlin ) и включает множество связанных терминов и отрывков, таких как 100 правил для школ, подробности о экзаменационных системах и список книг для классического изучения. Они приходят к выводу, что «богатство информации в словаре было беспрецедентным». [47]
Пример более поздней записи — 道 ( dào , «путь») в томе III. [37] Он дан с его атональной латинизацией «TAOU» под радикалом 162 ( 辵 , «ходьба»), с римской цифрой IX, указывающей на то, что в ней есть девять штрихов сверх базового радикала. Символ обычного письма и его произношение приводятся вместе с его маленькой печатью и курсивом , за которыми следуют английские переводы, производные термины и примеры использования. В этом случае слово интерпретируется как «Путь; путь; нахождение во главе; путь, который ведет; магистраль со всех сторон. Принцип. Принцип, из которого происходят небо, земля, человек и вся природа». ." Из 22 приведенных слов и словоупотреблений первые шесть являются медицинскими терминами (например, «Seaou pëen taou 小便道 мочевыводящий канал; влагалище»), а последние тринадцать представляют собой административные округа императорского Китая (например, « 河南 道 Хо-нан тау») Остальные три представляют собой Даогуана императора название эпохи («Таоу-кванг юэнь нэн 道光 元元年, первое из Таоукван, «слава разума», титул правящего императора Китая (1821 г. н.э.)»); общее слово dàoxϐ («Taou he 道喜 , чтобы поздравить, выражение, используемое среди равных»); и цитата из Конфуция Чтобы править или управлять нацией , Аналекты («Taou tsëen shing che kwǒ 道 千千乘 之 國 которая может послать тысячу боевых колесниц »).
Часть II: Словарь китайского языка, расположенный в алфавитном порядке.
[ редактировать ]Часть II, «Словарь китайского языка, расположенный в алфавитном порядке» , имеет заголовок на китайском, но не английском языке, как « Учэ Юнфу» ( 五車 韻府 , «Фонетический словарь эрудиции»). Название буквально означает «хранилище благозвучия с пятью тележками [грузом книг, классическая идиома для «эрудитов»]» и копирует название более раннего словаря иней, составленного Чэнь Цзиньмо ( 陳 藎 謨 ) и Хань Иху ( 含 一 胡 ), который передал свою неопубликованную рукопись редакторам « Словаря Канси» . Они широко использовали его, причем определения часто были одинаковыми в обеих работах. [50] Моррисон утверждал, что работал со словарем Чена и Хана, переставляя в нем примерно 40 000 символов в соответствии с слогами, а не по произношению и тонам. [51] с помощью Феньюна ( 分 韻 , «Деления Римов») и словаря Базилио Бролло, а также современных слов из других источников. Эта работа заняла около семи лет. [52] Сравнительное исследование Яном частей I и II показало, однако, что определения обеих явно основаны на словаре Канси и мало отражают содержание оригинального Учэ Юньфу . [43]
Часть II состоит из двух томов. В томе I предисловие объясняет состав, назначение и орфографию словаря, а основной раздел представляет собой «Слоговой словарь», в котором латинизированные китайские слова сопоставлены в алфавитном порядке . [53] В томе II первый раздел содержит таблицу из 214 радикалов Канси , корневой и штриховой указатель иероглифов в томе I и англо-китайский указатель слов, который дает номера символов в томе I. [54] Второй независимый раздел «Краткий обзор различных форм китайского иероглифа», в котором представлены формы обычного письма , полукурсива , рукописи , канцелярского письма , письма с малой печатью и бронзового письма различных иероглифов. [55] Часть II словаря содержит 12 674 символьных статьи, что намного меньше, чем 47 035 статей в Части I. [14] С другой стороны, он продолжал предоставлять около 20 000 примеров и китайских цитат, написанных китайскими иероглифами, сопровождаемых латинизацией и английскими переводами, что является огромным улучшением по сравнению с более ранними словарями без примеров или китайско-латинскими словарями Базилио Бролло, в которых примеры были представлены только в латинизации. . [45] Том. Меня публиковали только в Макао, но Vol. II был опубликован одновременно в Лондоне Блэком, Парбери и Алленом.
В предисловии отмечается намерение Моррисона: «Целью автора было, и целью словаря должно быть, передать язык европейцам ». [56] Его содержание широкомасштабно. «Есть прекрасные поэтические произведения, интересные и поучительные отрывки из истории и биографии, а также важные моральные принципы на китайском языке, который является одним из самых древних и наиболее широко известных на земле… это живой язык пяти народов, которые вместе составляют одну треть человечества». 1815 года говорят: «Словарь Моррисона — это не просто словарь китайского языка, это историческая книга, биография, собрание идиоматических выражений и общих поговорок китайского народа и, что не менее важно, полное христианских евангелических высказываний». послание, выраженное разными способами». [52] В обеих частях I [38] и II, [57] обсуждение бумаги ( 紙 ) вызывает обсуждение ее изобретения Цай Лунем , хотя его имя встречается как «Цаэ Лунь», так и «Цаэ-лунь», и одна запись ошибочно относит его к 10 веку. [57] вместо 1-го. Другой пример — запись 猜 ( cāi , «угадай; подозреваемый»), которая дает повод к отступлению к китайской игре с выпивкой: « 猜拳 угадать количество выброшенных или вытянутых прямо из предварительно сложенной руки пальцев, что является пьяное веселье китайцев. Когда противник угадает нужное количество выброшенных пальцев, в тот момент, когда он заговорит, он побеждает, а выкинувшему пальцы приходится пить в качестве неустойки». [58]
Часть II, в отличие от Части I, включает обозначения китайских тонов. К сожалению, Моррисон переписал четырехтоновые различия из словарей рифм среднекитайского языка, а не словарей из современного китайского языка . Латинизации Части II оставлены без пометок для «ровного» тона ( 平 , пинг ), с серьёзным акцентом (например, à) для «восходящего» тона ( 上 , шонг ), с острым акцентом (например, á). для «уходящего» тона ( 去 , qù ) и бреве (например, َ) для «входящего» тона. К тому времени, когда Моррисон составлял свой словарь, тон старого уровня начал делиться на высокие и восходящие тона современного китайского языка; старый восходящий тон начал делиться на современный третий и нисходящий тона; [ нужна ссылка ] и входящий тон прекратил свое существование. [59] Только старый уходящий тон продолжал существовать, как современный нисходящий тон. (В других диалектах китайского языка, таких как кантонский диалект , эти тона развивались отдельно. [ нужна ссылка ] но Моррисон использовал нанкинский диалект своей эпохи мандаринского языка ). [35] [36]
Часть II включает также этимологические глоссы образования китайских иероглифов. Хотя зачастую это были (неточные) догадки или народные этимологии , они помогали изучающим китайский язык как второй язык понимать и запоминать иероглифы. У Сянь и др. обратите внимание на его обращение с иероглифом 仰 ( yong , «смотреть вверх; восхищаться»), который теперь состоит из радикала 9 ( 人 , «человек») и 卬 ( áng , «высокий»). [52] Моррисон писал: «ЯН 仰 , от человека и смотреть вверх . Поднять голову и смотреть вверх с ожиданием или желанием…». [60] Два последующих столетия исследований и археологических открытий значительно расширили понимание происхождения китайских иероглифов. Сейчас установлено, что «Первоначально 卬 изображал человека, стоящего рядом с 卩 ( jié ) человеком, стоящим на коленях. Другой 亻 ( 人 rén ) был добавлен позже, образуя 仰 ». [61]
Запись 道 во второй части словаря Моррисона дает графический вариант 衟 , номер статьи 9945, «уходящий» тон с острым акцентом , происхождение иероглифа «От идти и голова », переводные эквиваленты и 12 примеров употребления. Английский перевод гласит:
Прочь; путь; быть во главе; путь, который ведет; проезд со всех сторон. Принцип. Принцип [ sic ], из которого происходят небо, земля, человек и вся природа. Le 理 — скрытый принцип; Тану [ так в оригинале ] — это принцип в действии. Правильные, добродетельные принципы и образ действий. Порядок и хорошие принципы в правительстве и стране. Слово; говорить; сказать; способ или причина, из-за которой; направлять; вести в путь. Согласоваться с указанным курсом или идти по нему. Название страны. Используется буддистами для определенного состояния существования, будь то среди людей или среди животных. [48]
Примеры использования включают слова из даосизма и буддизма «Таоу 道 в книгах Лау -цзы очень похоже на Вечный Разум некоторые европейцы; Ратио латинян : и Логос греков , о котором говорят .»; и используя zhì ( 帙 , «тканевый футляр для книги»), «Taou těë 道帙 — сертификат, по которому священники Будды имеют право на трехдневное снабжение в каждом храме, в который они идут».
Часть III: Англо-китайский словарь
[ редактировать ]Часть III «Англо-китайский словарь » давалась без китайского заголовка. Он включает в себя англо-китайский словарь Моррисона и расположен в алфавитном порядке, начиная с буквы «A» («A, 英文音母碎字之第一 Ин вон, инь му суй цзе че те йу, первая буква английского алфавита»). [62] на «Зона» («ЗОНА, пояс , 帶子 тае цзе; 圍帶 вэй тай»). [63] Он был напечатан одновременно в Лондоне издательствами Black, Parbury и Allen.
Его записи более краткие, чем в китайских томах, особенно в части I, том 1. Запись для слова «путь» - это «ПУТЬ, дорога или путь, 路 loo; 道 taou; 途 тоже. Метод или средство, 法 fa». . [64] Сложный вопрос о китайских именах Бога повлек за собой несколько более полное рассмотрение:
БОГ или Божество китайцев изначально было и в большинстве случаев до сих пор остается 神 Shin ; во множественном числе — Дии, 神鬼 Шин Квэй и 神祇 Шин Ке. Своеобразный Верховный Бог в древних книгах описан 上帝 Шанг-дэ . Гении определенных мест также выражаются 神 Шин, как 河神 Хо Син, Бог реки; 山神 Шан Син, Бог холма и т. д. Все эти боги в китайских понятиях уступают 天 Десяти , Небесам. [65]
Прием
[ редактировать ]Китайско-английский словарь Роберта Моррисона получил как порицание, так и похвалу. Учитывая, что он был лексикографом-самоучкой, составившим словарь такого колоссального размера и объема, работая с помощниками, не говорившими по-английски, он неизбежно не достиг бы совершенства, как, например, отмеченные выше типографские ошибки и опечатки. Публикация китайского словаря Моррисона при его жизни не принесла ему всеобщего признания, а вызвала споры об авторстве. [15] В 1818 и 1830 годах немецкий востоковед Юлиус Клапрот обвинил Моррисона в том, что он просто переводит китайские словари, а не составляет новый или оригинальный словарь. [66] [67] В ответ на вызов Клапрота Моррисон написал в 1831 году письмо в Asiatic Journal , в котором подробно описывает составление словаря.
Я не знаю лучшего способа написать словарь любого языка, чем тот, который я использовал; а именно, использовать все местные словари, которые я мог собрать, с оригинальными книгами, упомянутыми в них; нанять местных ученых, чтобы они помогли мне ознакомиться с этими несколькими работами и выяснить их точное значение... Во всей работе не было простого копирования из одной книги в другую; никакого простого перевода с одного языка на другой; но во всем это проявление суждения и выбора: и если кого-то можно назвать автором словаря, то Моррисона по праву можно назвать автором приписываемого ему словаря. [68]
Оглядываясь назад, можно сказать, что «серьезным недостатком» словаря Моррисона является неспособность различить фонематический контраст между придыхательными и безпридыхательными согласными. [69] Герберта Джайлса В китайско-английском словаре говорится, что в томе Моррисона 1819 года не было аспираций, что является «дефектом, во много раз более серьезным», чем отсутствие грубого дыхания в греческом лексиконе, а в издании Медхерста 1843 года были предприняты попытки аспирации, но многие из них были пропущены, а другие вставлены ошибочно. [70] Сэмюэля Уэллса Уильямса 1874 года, Слоговой словарь по-видимому, был первым словарем, в котором было разъяснено это различие. [59]
Еще одним недостатком является обращение Моррисона с некоторыми иероглифами, которые имеют более одного произношения и значения: 臭 означает «грязный; вонючий; отвратительный; позорный», когда произносится «чоу» , но просто «запах; запах; запах» при чтении xiù . [40] Моррисон перечислил оба значения с первым произношением и рассматривал его как сходный с нейтральными и неприятными значениями английского «запаха»:
臭 Чау-чау Запах или вкус в целом; запах; неприятный запах; неприятные запахи; дым или испарения. Вонь; пахнуть; то, что морально оскорбительно. Персонаж образован от Keuen 犬 Собака, намекая на то, что это животное находит дорогу по запаху. 香臭 Heang chow, ароматный запах; 惡臭 Gŏ chow, неприятный запах; 遺臭萬遺臭萬年 E chow wan nëen, уйти вечный позор на свое имя; 其 臭 如 蘭 Ко Чоу Джу Лан, пахнет ароматно, как цветок Лан . [71]
В этих производных терминах отрицательные смыслы будут читаться как chòu , а для приятного «ароматного, как орхидея» будет использоваться произношение xiù . Другой пример: он использует 郎 в 招 郎 入入室 для обозначения «невеста». [72] когда предполагаемый смысл - это «жених», которого приглашают жить со своими родственниками. [47]
С другой стороны, китайский словарь Моррисона завоевал признание критиков со стороны ученых всего мира с момента публикации первого тома в 1815 году. Александр Лейт Росс писал Моррисону, что его словарь имеет широкое распространение в Европе и станет «бесценным источником информации». сокровище каждому изучающему китайский язык». [73] Французский китаевед Станислас Жюльен охарактеризовал Часть II как «без сомнения, лучший китайский словарь, составленный на европейском языке». [25] Американский миссионер Уильям А. Мэйси сказал, что все миссионеры и исследователи китайского языка использовали словарь Моррисона как «общий источник», из которого они могли «получить желаемые знания». [74] Один современный ученый называет словарь Моррисона «величайшим достижением любого исследователя китайского языка». [75] Другой описывает проект комплексного составления и публикации двуязычного словаря как «беспрецедентный и непревзойденный в Китае XIX века». [76] Ву и Чжэн говорят, что Моррисон был первым широко используемым китайско-английским словарем и послужил «вехой в раннем развитии связей между Китаем и Западом». [10] В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что, хотя словарь Моррисона «содержал многочисленные ошибки», если его рассматривать с современной точки зрения, «словарь очертил базовую конфигурацию двуязычного словаря и пролил много света на разработку и составление англо-китайского словаря». , китайско-английский и другие двуязычные словари». [77] В некрологе Моррисона резюмируется его преданность делу и вклад в мир: «В попытках сделать этот [китайский] язык известным иностранцам и, главным образом, англичанам, он сделал больше, чем любой другой человек, живущий или умерший». [78]
Издания
[ редактировать ]- Моррисон, Роберт (1815). 字典 Словарь китайского языка в трех частях, Vol. Я — Часть I. Макао : Пресса Ост-Индской компании.
- —— (1822). 字典 Словарь китайского языка в трех частях, Vol. II — Часть I. Макао : Пресса Ост-Индской компании.
- —— (1823). 字典 Словарь китайского языка в трех частях, Vol. III — Часть I. Макао : Пресса Ост-Индской компании.
- —— (1819). 五車韻府 Словарь китайского языка в трех частях, часть II - Том. Я. Макао : Пресса Ост-Индской компании.
- —— (1820). 五車韻府 Словарь китайского языка в трех частях, часть II - Том. II . Макао : Пресса Ост-Индской компании.
- —— (1822б). Словарь китайского языка в трех частях, часть III . Макао : Пресса Ост-Индской компании.
- —— (1865). 五車韻府 Словарь китайского языка, Vol. Я. Шанхай : London Mission Press, переиздание Части II.
- —— (1913). Словарь китайского языка.. . Книга Чжунхуа, переиздание части II.
Ссылки
[ редактировать ]- Коблин, В. Саут (2003). «Роберт Моррисон и фонология мандаринского языка Среднего Цин». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . XIII (3): 339–355. дои : 10.1017/S1356186303003134 . ISSN 1356-1863 . S2CID 162258379 .
- Джайлз, Герберт Аллен (1892). Китайско-английский словарь . Бернард Куоритч.
- Моррисон, Элиза А., изд. (1839). Мемуары о жизни и трудах Роберта Моррисона, Д.Д. Лонгман.
- Рю, Хён Гук (2009). «Влияние Роберта Моррисона на перевод, полиграфию и издательское дело в Азии» (PDF) . Дизайнерский дискурс . 4 (2): 1–13.
- Уилкинсон, Эндимион (2015). История Китая: Новое руководство (4-е изд.). Кембридж : Азиатский центр Гарвардского университета .
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874). Слоговой словарь китайского языка . Шанхай : Издательство Шанхайской американской пресвитерианской миссии.
- У Сянь Чжэн, Лижэнь (февраль 2009 г.). «Роберт Моррисон и первый китайско-английский словарь» . Журнал библиотек Восточной Азии (147). статья 3.
- Ян Хуэйлин (2014). «Создание первого китайско-английского словаря: словарь китайского языка Роберта Моррисона в трех частях (1815–1823)». Лингвистическая историография . 41 (2–3). Издательство Джона Бенджамина : 299–322. дои : 10.1075/гл.41.2-3 . ISSN 0302-5160 .
Сноски
- ^ Jump up to: а б с Моррисон 1815 .
- ^ Моррисон 1815 ; Моррисон 1822 г .; Моррисон 1823 г.
- ^ Моррисон 1819 ; Моррисон 1820 .
- ^ Моррисон 1822b .
- ^ Уилкинсон 2015 , с. 850.
- ^ Моррисон, Роберт (1828). Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы . Пресса Ост-Индской компании.
- ^ Моррисон 1839 , с. Я: 217 .
- ^ Странденаес, Тор (2004). «Анонимные переводчики Библии: местные литераторы и перевод Библии на китайский язык, 1807–1907». У Стивена Баталдена; Кэтлин Канн; Джон Дин (ред.). Посев слова: культурное влияние Британского и зарубежного библейского общества, 1804–2004 гг . Шеффилд Феникс Пресс. стр. 126-7 (121–148). ISBN 9781905048083 .
- ^ Моррисон 1839 , с. Я: 70.
- ^ Jump up to: а б Ву и Чжэн 2009 , с. 3.
- ^ Jump up to: а б Ву и Чжэн 2009 , с. 5.
- ^ Моррисон 1839 , с. II:454.
- ^ Ян 2014 , с. 306.
- ^ Jump up to: а б с д Ян 2014 , с. 313.
- ^ Jump up to: а б Ян 2014 , с. 300.
- ^ Брумхолл, Маршалл (1927). Роберт Моррисон, мастер-строитель . Студенческое христианское движение. п. 173.
- ^ Уилкинсон 2015 , с. 84.
- ^ Jump up to: а б Ян 2014 , с. 316.
- ^ Рю 2009 , с. 7.
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1822 г.
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1823 г.
- ^ Моррисон 1819 .
- ^ Моррисон 1820 .
- ^ Моррисон 1822b ; Ву и Чжэн 2009 , с. 6.
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1865 , с. я.
- ^ Jump up to: а б Ву и Чжэн 2009 , с. 6.
- ^ Ян 2014 , с. 321.
- ^ Медхерст, Уолтер Генри (1842). Китайско-английский словарь: содержит все слова Китайского императорского словаря, расположенные по радикалам . Парапаттан.
- ^ Jump up to: а б Ян 2014 , с. 318.
- ^ Уильямс 1874 , с. в.
- ^ Уильямс 1874 , с. я.
- ^ Джайлз 1892 , стр. vii-viii.
- ^ Коблин 2003 , с. 355.
- ^ Коблин 2003 .
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1815 , с. XVIII.
- ^ Jump up to: а б Моррисон, Роберт (1815b). Грамматика китайского языка . Серампур: Миссия Пресс. п. х. OCLC 752224 .
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1823 , с. 513.
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1815 , с. ix.
- ^ Jump up to: а б Ян 2014 , с. 315.
- ^ Jump up to: а б Ву и Чжэн 2009 , с. 9.
- ^ Моррисон 1815 , с. 188.
- ^ Моррисон 1815 , с. 1.
- ^ Jump up to: а б Ян 2014 , с. 312.
- ^ Моррисон 1815 , стр. 12–3.
- ^ Jump up to: а б Ян 2014 , с. 314.
- ^ Моррисон 1815 , стр. 746–85.
- ^ Jump up to: а б Ву и Чжэн 2009 , с. 10.
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1819 , с. 820.
- ^ Моррисон 1820 , с. 229.
- ^ Моррисон 1819 , с. в.
- ^ Моррисон 1819 , стр. v – vi.
- ^ Jump up to: а б с Ву и Чжэн 2009 , с. 7.
- ^ Моррисон 1819 , стр. 1–1065.
- ^ Моррисон 1820 , стр. iii–179.
- ^ Моррисон 1820 , стр. 1–305.
- ^ Моррисон 1819 , с. viii.
- ^ Jump up to: а б Моррисон 1819 , с. 37.
- ^ Моррисон 1819 , с. 8.
- ^ Jump up to: а б Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж : Издательство Кембриджского университета. п. 173.
- ^ Моррисон 1819 , с. 994.
- ^ Институт Вэньлинь (2016). Программное обеспечение Wenlin для изучения китайского языка . Институт Вэньлинь.
- ^ Моррисон 1822b , с. 1.
- ^ Моррисон 1822b , с. 480.
- ^ Моррисон 1822b , с. 463.
- ^ Моррисон 1822b , стр. 189–90.
- ^ Клапрот, Юлиус Генрих (1818). «Критика китайского словаря доктора Моррисона». Азиатский журнал, № 5 . стр. 572–5.
- ^ Клапрот, Юлиус Генрих (1830). «Китайская лексикография: ответ М. Клапрота». Азиатский журнал (новая серия) . стр. 316–317.
- ^ Моррисон 1839 , стр. II: 453–4.
- ^ Коблин 2003 , с. 352.
- ^ Джайлз 1892 , с. VII.
- ^ Моррисон 1819 , с. 94.
- ^ Моррисон 1819 , с. 23.
- ^ Моррисон 1839 , с. Я: 494.
- ^ Мэйси, Уильям А. (1860). «О китайском словаре доктора С.В. Уильямса». Журнал Американского восточного общества . VI . п. 568 (566–571).
- ^ Рю 2009 , с. 9.
- ^ Ян 2014 , с. 303.
- ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 386.
- ^ «Некролог доктора Моррисона» . Китайский репозиторий . III . п. 178 (176–184). 1835.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Лай, Джон Т.П. Преодоление религиозных разрывов: усилия по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Су, Чинг 蘇精 (1996), « Печатные станки Лондонского миссионерского общества среди китайцев », доктор философии. диссертация, Университетский колледж Лондона