Краткий словарь разговорного китайского языка
![]() Передняя обложка Краткого словаря разговорного китайского языка . | |
Автор | Юэнь Жэнь Чао , Лянь Шэн Ян |
---|---|
Язык | китайский, английский |
Издатель | Издательство Гарвардского университета |
Дата публикации | 1947 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | распечатать |
Страницы | xxxix, 292 |
ОКЛК | 3393465 |
«Краткий словарь разговорного китайского языка» (1947), составленный Юэнь Жэнь Чао и Лянь Шэн Яном , внес множество важных лексикографических новшеств. Это был первый китайский словарь, специально предназначенный для разговорных китайских слов , а не для письменных китайских иероглифов , и один из первых, в котором иероглифы были помечены как «свободные» или «связанные» морфемы в зависимости от того, могут ли они существовать отдельно как законченные и независимые морфемы. высказывание.
История
[ редактировать ]Составители « Краткого словаря китайского языка» лингвист Юэнь Жэнь Чао (1892–1982) и историк Ян Лянь-шэн (1914–1990) были известными китайско-американскими учеными, работавшими в Гарвардском университете в программах китайского языка для войны. Отделение . Чао был приглашенным профессором в Гарварде с 1941 по 1946 год, а Ян поступил в аспирантуру в 1940 году и получил степень магистра в 1942 году и доктора философии. в 1946 году.
В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских двуязычных словарей стала острой проблемой для англоязычных союзников . Институт Гарварда-Йенчин заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в острую», и выбрал два «практических словаря» для редактирования и переиздания - без разрешения ни одного из авторов - для «неотложных потребностей американских студентов». [1] Обе фотолитографические репродукции получили новое название: «Словарь пяти тысяч». [2] стал «Китайско-английским карманным словарем Фенна» (1942), а «Китайско-английский словарь: составленный Р. Х. Мэтьюзом для внутренней миссии Китая» (1931) стал «Китайско-английским словарем Мэтьюза» (1943). Ю. Р. Чао внес свой вклад в оба этих переиздания. Он пересмотрел введение и написал разделы «Стандарты произношения», «Стили произношения» и «Тональность» для журнала Fenn's . [3] и написал «Введение по произношению для Мэтьюза» . [4]
Юэнь Жэнь Чао и Лянь-шэн Ян разделили лексикографическую работу. Ян составил предварительный список статей, частично составил определения, выступил одновременно информатором и грамматистом пекинского диалекта и написал иероглифы. Чао написал большую часть определений, добавил произношение из региональных разновидностей китайского языка , а также написал вступительную часть и приложения. [5] Чао и Ян завершили составление своего «Краткого словаря разговорного китайского языка» в 1945 году, в том же году, когда военное министерство опубликовало анонимный словарь разговорного китайского языка: китайско-английский, английский-китайский . Хотя 847-страничный словарь разговорного китайского языка велик, он содержит относительно мало лексических элементов: примерно 2500 англо-китайских заглавных статей на 500 страницах и 5000 китайско-английских статей на 300 страницах. [6]
Заголовки китайско-английского раздела представляют собой не отдельные символы, как в традиционных китайских словарях, а односложные и многосложные слова, которые сопоставлены в алфавитном порядке с использованием недавно разработанной системы латинизации китайского языка (которая стала прототипом Йельской латинизации ). «Это представляет собой радикальный отход от всех более ранних китайско-английских словарей, которые в основном были словарями китайских иероглифов ( ханьцзы ), а не разговорного языка как такового». [7] Хотя в китайско-английском разделе приведены символы для заголовков, они считаются второстепенными. В « Словаре разговорного китайского языка» записано аутентичное разговорное произношение, и его главная функция — показать пользователю, как использовать статьи на разговорном китайском языке. Напротив, основная функция предыдущих двуязычных словарей — дать пользователю возможность декодировать письменные тексты. Большинство статей содержат один или несколько примеров употребления из разговорной речи. В этом словаре слова разделены на двенадцать сложных грамматических категорий : прилагательное (A), указательное слово (Dem), наречие (H), непереходный глагол (I), союз (J), прикрытие (K), мерное слово (M), существительное (N). ), числительное (Num), местоимение (Pron), результативное соединение (RC) и переходный глагол (V).
Англо-китайский раздел Словаря разговорного китайского языка в среднем содержит около 5 статей на страницу по сравнению с примерно 18 статьями на страницу в китайско-английском разделе. Некоторые англо - китайские статьи весьма сложны и содержат множество эквивалентов китайского перевода и примеры использования, иллюстрирующие различные семантические нюансы английского слова.
Влияние американской структурной лингвистики , которая сместила интерес от письменного к разговорному языку, очевидно как в «Словаре разговорного китайского языка» Чао и Яна военного министерства (1945), так и в «Кратком словаре разговорного китайского языка» (1947). «В обоих словарях мы можем наблюдать, как авторы пытаются не просто снабдить свои статьи на китайском языке английскими эквивалентами, но и продемонстрировать посредством грамматической категоризации и примеров, как они на самом деле используются». [7]
Чао и Яна Хотя словарь военного министерства никогда широко не распространялся и не использовался, он повлиял на «Краткий словарь разговорного китайского языка» и послужил моделью для двух известных словарей. Йельского университета Институт дальневосточных языков опубликовал переработанное издание «Словаря разговорного китайского языка» (1966), а Фред Фангю Ван опубликовал двухтомный словарь мандаринского китайского языка : китайско-английский (1967) и англо-китайский (1971). С появлением этих словарей «американские усилия в китайской лексикографии фактически прекратились». [8] - до выхода китайско-английского словаря ABC (1996). [9] .
Содержание
[ редактировать ]Краткий словарь разговорного китайского языка включает около 5000 односимвольных заглавных статей, сопоставленных по радикалам и штрихам и пронумерованных в соответствии с 214 радикалами Канси . Двенадцать наиболее часто встречающихся радикалов приведены внизу страниц для запоминания пользователем словаря. «Чтобы обеспечить дальнейшее обнаружение символов, авторы ввели каждый символ под всеми его возможными радикалами и сделали перекрестную ссылку на основную запись». [10] Например, 魯 luu вводится под радикалом 72 日 «солнце» с примечанием «См . Rad. 195 魚 [«рыба»]». включает Краткий словарь популярные и скорописные формы многих иероглифов, а также цифры Сучжоу (например, «〢 цифра ell Soochow для обозначения '2', используемую в торговле») и символы бопомофо («ㄎ ke Национальная фонетическая буква для безнаддувная буква « к »), которая никогда не была включена в китайский словарь, тем самым устраняя «один источник недоумения для иностранцев, изучающих китайский язык». [11]
Краткий словарь имеет «множество сложных функций, которые помогут пользователю изучить тонкости разговорного китайского языка». [12] Во введении Чао перечислены восемь уникальных особенностей, которых не было в предыдущих сопоставимых китайско-английских словарях, таких как Фенн и Мэтьюз. [13]
(1) Грамматическая функция каждого слова различается в зависимости от того, является ли оно свободным (F) или связанным (B). За исключением слов-мер или китайских классификаторов , называемых «вспомогательными существительными» (АН), в словаре вообще не указывалась синтаксическая часть речи , называемая «классами слов». Чао объясняет: «Одно и то же слово, как существительное, означает одно; как вспомогательное существительное (AN) — другое, как глагол — снова что-то другое. Это не вопрос умозаключения, как говорят те, кто говорит, что в китайском языке нет частей. речи предполагают, а дело в отдельных фактах». [14] Английские переводные эквиваленты словаря обычно могут прояснить китайскую часть речи; если 吃 chy [ chī ] определяется английским глаголом «есть», то оно само по себе также является глаголом. классы слов указываются только в случаях двусмысленности; 脂肪 jyfang [ zhīfáng ] «жирный» отмечен буквой n. «существительное», поскольку английское «fat» также может быть прилагательным. [15] В словаре перечислены другие специализированные грамматические категории , [16] например, «собственно вспомогательные существительные» и «квазивспомогательные существительные», и впервые в китайском словаре вводит «много новых идей о языковой структуре китайского языка, таких как четыре типа глагольных дополнений »: -переходный», «конструкция глагол-дополнение», «притяжательное дополнение» и «безличное соединение глагол-дополнение»». [17]
(2) Стилистический регистр или класс использования каждой записи либо обозначается аббревиатурой (например, отступление , почет , поэт ), либо подразумевается в переводе (как 殆 «почти», но 差不多 «почти») , чтобы «направить усилия студента по использованию языка в более прибыльные направления».
(3) Краткий словарь разговорного китайского языка является первым китайским словарем, дающим подробные описания частиц и междометий . Например, 了 имеет три записи:
- 了 leau [ li?o ] «F [свободно] закончить, заключить»… -B [связано главным образом с предыдущим словом] «до конца»… BB [слово дублировано] для ясного понимания», с 13 примерами использования
- 了 .le [нейтральный тон, пиньинь ле ] «-.B [связанный нейтральным тоном с предыдущим словом] конечная частица для обозначения новой ситуации или новой реализации существующей ситуации… в повествовании… для обозначения очевидности», с 6 примерами
- 了 .le "-.B слово-частица: для обозначения завершенного действия, когда перед объектом стоит цифра (или AN вместо 一)… для обозначения состояния или времени… служить вторым дополнением [дополнением] после результат. compl.», с 5 примерами использования и длинным примечанием о отрицательных файлов. конструкциях [18]
(4) Словарные статьи дают морфологические производные слова, образованные путем добавления аффиксов (например, 兒 erl [ r ], «слогово-уменьшительного суффикса, часто используемого в стихах») или путем редупликации (單 dan [ dān ] одиночный…單單» (это ) только, единственное; (это) из всех вещей»).
(5) В статьях также приводятся коллокативные слова , которые часто используются вместе (например, «棋 chyi [ qí ] «шахматы»… 下棋 «играть в шахматы или идти ») и общие антонимы . Этот словарь «включает в себя большое количество значений, даже известных слов, которые до сих пор не были отмечены ни в одном другом словаре». [19]
(6) Система «национальной латинизации» Гвою Роматзи , соавтором и популяризатором которой был Ю.Р. Чао, используется для произношения основных статей наряду с обычной орфографией Уэйда-Джайлза, приведенной в скобках. Приложение 1, часть 2 представляет собой таблицу соответствия этих двух систем. Тональное написание четырех тонов является основным преимуществом национальной латинизации, например, дау (1-й тон), даур (2-й), дао (3-й) и дау (4-й тон), соответствующие пиньинь дао , дао , до и дао . Нейтральный тон обозначается точкой перед атональным слогом.
(7) Латинизация включает надстрочные индексы и другие символы для обозначения исторических особенностей среднекитайского произношения и современного произношения в вариантах китайского языка , которые часто ошибочно называют « диалектами ». Например, подписанная точка под инициалом (恤 ṣhiuh [xù] «жалеть, приносить облегчение») позволяет студентам, интересующимся пекинской оперой, отличать «острые» зубные согласные 尖от «округлых» небных согласных 圓. и верхний индекс п указывает на то , что в кантонском диалекте есть последний -p проверенный тон , а в китайском - гортанная остановка . [20]
(8) Все записи «рассматриваются как морфемы или односложные значимые произнесенные слова», будь то связанные морфемы или свободные морфемы , а не как символы . Чао приводит химическую аналогию, позволяющую различать zìdiώn 字典 «словари символов» и cídiώn 辭典 «словари слов».
В Китае словари делятся на 字典 и 詞典, причем в первых даны только отдельные символы, которые можно сравнить с химическими элементами, а во вторых — составы и фразы, подобные химическим соединениям. Если продолжить химическую аналогию еще на шаг, соединения настолько многочисленны, что их все невозможно включить, кроме как в гораздо более обширную работу. Мы можем сделать больше, чем просто перечислить элементы и их атомные массы. Мы можем классифицировать их сродство, их электрическую полярность, указать, могут ли они быть ионизированы, и предоставить такую информацию, которая позволит нам предсказать больше соединений, чем можно перечислить. Таким образом, давая должным образом проанализированные морфемы языка, указывая, являются ли они связанными или свободными, была предпринята попытка создать эквивалент словаря сложных слов в пространстве словаря отдельных слов». [21]
Рассматривая все статьи как связанные или свободные морфемы, а не как символы, Чао и Ян предприняли попытку создать эквивалент словаря сложных слов в пространстве словаря отдельных слов. [20]
словаря На корешке есть английский « Краткий словарь разговорного китайского языка / Чао и Ян», а на передней обложке — эквивалентный китайский «國語字典 [ Guóyϔ zìdiώn , « Мандаринский китайский словарь»] / 趙元任 / 楊聯陞 / 合編» ["Чжао Юаньжэнь, Ян Ляньшэн, соредакторы». На титульном листе есть как английский « Краткий словарь разговорного китайского языка / Юэнь Жэнь Чао и Лянь Шэн Ян», так и тот же китайский.
Китайский иероглиф 道 (состоящий из радикального 162 辶 «идти» и фонетического шуу 首 «голова»), обозначающий dào «путь; путь; скажем; Дао » или dώo «направлять; вести; наставлять», является хорошим примером записи для иллюстрации. словарь, потому что он имеет два варианта произношения и сложную семантику. Словарная статья Чао и Яна дает подробную синтаксическую и прагматическую информацию, но не упоминает произношение dǎo 道, которое является вариантом китайского иероглифа dǎo 導 . (с радикалом 41 寸 «большой палец») «вести, направлять», которое они действительно вводят . [22]
道 доу . (человек 4 ). B путь, разум, принцип, Дао 道.理 96 ; -л дорога AN 條,個; АН курс (пищи); -l , tz полоса AN полоса -l ; F сказать (вводя прямую цитату: стиль романа); B- сказать (вежливые слова), например 道喜 30 v-o «поздравить», 道謝 vo «благодарить». 有道 используется в конце письменного приветствия выдающемуся ученому ; 沒道.理 необоснованный; иметь в виду; грубый. [23]
Во-первых, в этой записи 道 поясняется произношение с помощью национальной латинизации d̠aw и Wade-Giles tao. 4 . Подчеркнутая согласная d̠ указывает на звонкую инициаль в у и тон нижнего регистра на кантонском диалекте. Во-вторых, он дает эквиваленты английского перевода для связанного слова ( B ) dàoli 道理 , с точкой перед 理, обозначающей нейтральный тон li , и индексом 96, означающим радикал 96 玉 «нефрит», где пользователь словаря может найти символ 理 lii, указанный в разделе 96,7, где 7 — количество ударов в фонетическом звуке lǐ 里. В-третьих, это дает разговорный термин dàor 道兒 «дорога» с -l, обозначающим слово, плюс уменьшительный ретрофлексный суффикс -r 兒 , который считается с tiáo 條 « слово измерения для длинных, узких вещей» ( AN сокращает «вспомогательное существительное»). В-четвертых, в записи отмечается, что 道 сам по себе используется как измерительное слово для блюд во время еды. В-пятых, dàor 道兒 или dàozi 道子 ( tz обозначает суффикс существительного子) может означать «полоса», считая с помощью tiáo 條 или ge 個 «слово общей меры». В-шестых, dàor 道兒 также может использоваться как мерное слово для обозначения полос. В-седьмых, свободное слово ( F ) dào 道 dao означает «говорить». В-восьмых, это также означает «говорить (вежливые слова)» в связанных терминах, таких как dàoxϐ 道IXi (индекс 30 обозначает радикал 30 口 «рот»), dàoxiè 道谢 и yϒudàoyoudao . . В-девятых, запись содержит связанное слово méi dàoli 无reason Краткая запись 道典 Чао и Яна наполнена лингвистической информацией для пользователей.
Прием
[ редактировать ]Большинство рецензентов высоко оценили « Краткий словарь разговорного китайского языка» , хотя некоторые подвергли его критике. Соавтор Лиен-Шэн Ян ответил на обзоры ДеФрэнсиса и Саймона в статье 1949 года о свободных и связанных морфемах в китайском языке. [24]
Китайский лингвист Ло Чанпэй описывает словарь как «беспрецедентный в истории китайско-европейской лексикографии с момента ее создания» в начале 17 века. [25] Луо перечисляет три уникальные особенности словаря, объединяя шесть из восьми, данных Чао (выше); первый сочетает в себе (1) и (3), второй (2), (7), (8), а третий — (6). Луо [26] в разделе «Исправления и дополнения» перечислено 15 исправлений или предложений, 9 из которых включены в более поздние издания словаря. [27]
Американский лингвист и лексикограф Джон ДеФрансис описал Краткий словарь как «веху, примечательную тем, что в нем представлено большое количество чрезвычайно ценной информации - грамматической, фонетической, диалектической и другой». [28]
ДеФрэнсис предполагает, что Чао и Ян находились «чрезмерно под влиянием иероглифов и мифов китайского односложного слова». [28] Хотя в названии словаря есть «Разговорный китайский», авторы подходят к теме через символы, а не через речь. Используя данные из 10-страничного образца, ДеФрансис опровергает утверждение Чао о том, что, за «очень немногими исключениями», китайские морфемы «по большей части односложны». [21] Примерные словарные статьи, помеченные как «литературные» (L), «сопоставимые с yclept на английском языке и, следовательно, не входящие в словарь разговорного китайского языка», составляют 16% от общего числа статей. ( Yclept — архаичное или юмористическое слово, означающее «вызванный; названный».
Из статей, которые действительно представляют собой разговорные формы, не более 29 процентов были отнесены авторами к категории «Свободные» — единственной категории, которая общепринята для обозначения слова в английском и других языках. Но не все оставшиеся 71 процент классифицируются как связанные формы типа er in банкир или отправитель . Лишь 49 процентов имеют этот тип осмысленных слогов, не имеющих самостоятельной жизни. Остальные 22 процента, представленные шань и ху в шаньху , «коралл», относятся к типу, который имеет не больше значения или независимости, чем кор и аль в английском эквиваленте. [29]
ДеФрансис предлагает разделить категорию связанных слогов (а не «слов») на две группы: «бессмысленные связанные слоги» (например, шань и ху в шаньху 珊瑚 «коралл») и «значимые связанные слоги» (например, фу «отец») . и му «мать» в fumu 父母 «родители»). «Первые полностью связаны (встречаются только в одном слове), а вторые полусвязаны (встречаются более чем в одном слове)». ДеФрансис заключает, что вклад таких ученых, как доктор Чао, «вселяет надежду на то, что лексикографы, если они смогут сконцентрироваться на китайской речи и не будут введены в заблуждение идеографическим письмом, в конечном итоге преуспеют в составлении настоящего словаря китайского разговорного языка». [29]
В ответ на обзор ДеФрансиса Лянь-шэн Ян заявляет, что сравнение словарных статей, обозначенных как литературные, с yclept на английском языке «вводит в заблуждение, поскольку последнее является архаичным словом, тогда как первое все еще используется в современном разговорном китайском языке». [30] Ян говорит, что предложение ДеФрэнсиса о разграничении «бессмысленных связанных слогов» и «осмысленных связанных слогов» кажется интересным, но, к сожалению, оно сопряжено с тремя трудностями. слова Во-первых, поскольку значение неоднозначно, лингвист должен определить понятия «значимый» и «бессмысленный» и выяснить, согласны ли с этим все носители языка. Во-вторых, лингвисту необходимо учитывать различия в происхождении и образовании информантов: «Один слог, который имеет значение для одного, может быть бессмысленным для другого». [30] В-третьих, «сомнительно» отождествление осмысленных и бессмысленных слогов с встречающимися более чем в одном слове и встречающимися только в одном слове. Взяв пример шань и ху в шаньху «коралл», Ян отмечает, что оба иероглифа используются в других составных словах, а именно шаньшань 珊珊 «звенящий звук (украшений)» и хулянь 瑚璉 «два типа ритуальных сосудов». [31]
Немецкий китаевед Вальтер Саймон говорит, что « Краткий словарь разговорного китайского языка» является «определенным шагом вперед в наших знаниях китайского языка», и называет его «очень важным лексикографическим вкладом», из которого «студенты не могут не извлечь большую пользу». [19] Саймон говорит
[О]не легко увидеть, что словарь, в котором отмечаются альтернативы «свободный» или «связанный» в случае каждого отдельного символа, представляет собой кладезь информации, которая может оказаться полезной для очень важных последующих исследований. На ум сразу приходят такие вопросы. «Сколько символов, включенных в словарь, встречаются только «свободные» или только «связанные», сколько встречаются с суффиксом – ц или – л , каково распределение, если перейти к группировке слов по их значениям (например, части тела)? Практически все глаголы свободны, а все существительные «связаны» и т. д. и т. п.?» [19]
Цитируя это замечание, Ян говорит: «Это хорошие вопросы. Последний вопрос особенно наводит на размышления, поскольку приводит к вопросу о том, существуют ли свободные и связанные части речи». [32]
Ю-Джу Чжи, преподаватель и разработчик учебников китайского языка, говорит, что в отличие от почти всех широко используемых китайско-английских словарей, ориентированных в первую очередь на чтение китайских текстов, « Краткий словарь разговорного китайского языка» является «единственным в своем роде доступным словарем». публике». [33]
Ссылки
[ редактировать ]- Чао, Юэнь Рен; Ян, Лиэншэн (1947). Краткий словарь разговорного китайского языка [ 國語字典 ]. Издательство Гарвардского университета . Проверено 26 января 2019 г.
- ДеФрэнсис, Джон (1948). «[Обзор] Краткий словарь разговорного китайского языка ». Дальневосточный ежеквартальный вестник . 7 : 447–448.
- Ло, Чанпэй (1947). «[Обзор] Юэнь Жэнь Чао и Лянь Шэн Ян, Краткий словарь разговорного китайского языка ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 10 (3): 432–436. дои : 10.2307/2718225 . JSTOR 2718225 .
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюза (ред. Американское издание). Издательство Гарвардского университета . ISBN 9780674123502 . Проверено 26 января 2019 г.
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . ISBN 9780521296533 .
- Ян, Лянь-шэн (1949). «Понятие «свободного» и «связанного» в разговорном китайском языке». Гарвардский журнал азиатских исследований . 12 (3/4): 462–469. дои : 10.2307/2718099 . JSTOR 2718099 .
Сноски
- ^ Мэтьюз 1943 , с. в.
- ^ Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Ценг Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек персонажей Колледжа китайских исследований, Калифорнийский колледж в Китае , Языковая школа Союза Северного Китая, Книга миссии Компания. (5-е изд., 1940).
- ^ Фенн, Генри Кортни; Чин, Сянь-Ценг, ред. (1942). Китайско-английский карманный словарь Фенна . Издательство Гарвардского университета . стр. ix – xvii.
- ^ Мэтьюз 1943 , стр. ix–xvii.
- ^ Чао и Ян 1947 , с. VII.
- ^ Анон. (5 ноября 1945 г.). Словарь разговорного китайского языка: китайско-английский, англо-китайский . Техническое руководство военного ведомства ТМ 30-933. Вашингтон: Военное министерство США, с. 1 . Проверено 26 января 2019 г. . Также доступен в библиотеке Мичиганского университета .
- ^ Jump up to: а б Норман 1988 , с. 175.
- ^ Норман 1988 , с. 176.
- ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (1996). Китайско-английский словарь ABC . Гавайский университет Press .
- ^ Чао и Ян 1947 , с. XXVI.
- ^ Луо 1947 , стр. 434.
- ^ Данн, Роберт (1977), Китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса. п. 78.
- ^ Chao & Yang 1947 , pp. v–vi.
- ^ Chao & Yang 1947 , p. v.
- ^ Норман 1988 , с. 174.
- ^ Чао и Ян 1947 , стр. xxvii–xxxi.
- ^ Луо 1947 , стр. 432–3.
- ^ Чао и Ян 1947 , стр. 6–7.
- ^ Jump up to: а б с Саймон, Уолтер (1949), «[Обзор] Краткий словарь разговорного китайского языка » Asia Major 1: 137.
- ^ Jump up to: а б Ло 1947 , стр. 433.
- ^ Jump up to: а б Чао и Ян 1947 , с. VI.
- ^ Чао и Ян 1947 , с. 64.
- ^ Чао и Ян 1947 , с. 218.
- ^ Ян 1949 .
- ^ Луо 1947 , стр. 432.
- ^ Луо 1947 , стр. 435–6.
- ^ 1957: х. [ нужна полная цитата ]
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис 1948 , с. 447.
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис 1948 , с. 448.
- ^ Jump up to: а б Кто 1949 , с. 463.
- ^ Ян 1949 , с. 464.
- ^ Ян 1949 , с. 465.
- ^ Чи, Ю-Джу (1967), «[Обзор] Словаря разговорного китайского языка », The Modern Language Journal 51.2: 108.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ян, Пол Фу-миен (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и классифицированная библиография , Издательство Китайского университета.