Варианты китайских иероглифов
Китайские иероглифы могут иметь несколько вариантов форм — визуально разные глифы , которые представляют одно и то же основное значение и произношение. Варианты данного символа являются аллографами друг друга, и многие из них напрямую аналогичны аллографам, присутствующим в английском алфавите , например двухэтажный ⟨a⟩ и одноэтажный ⟨ɑ⟩ варианты буквы A, причем последний больше обычно встречается в рукописном виде . Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов.
Вариант персонажа | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | варианты персонажей | ||
Упрощенный китайский | варианты персонажей | ||
Буквальный смысл | вариант формы символа | ||
| |||
Альтернативное китайское название | |||
Традиционный китайский | Также тело | ||
Упрощенный китайский | Также тело | ||
Буквальный смысл | альтернативная форма | ||
| |||
Второе альтернативное китайское имя | |||
Традиционный китайский | или тело | ||
Упрощенный китайский | или тело | ||
Буквальный смысл | или форма | ||
| |||
Третье альтернативное китайское имя | |||
китайский | Важная культурная ценность | ||
Буквальный смысл | альтернативное письмо | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | разнородные буквы | ||
Хан-Ном | 𡨸Аллогенный | ||
Корейское имя | |||
хангыль | передающий | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | варианты персонажей | ||
|
Характер вариантов [ править ]
До 20-го века вариации формы символов были повсеместными, и эта динамика продолжилась и после изобретения гравюры на дереве . Например, до династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) иероглиф, означающий «яркий», писался как 明 или 朙 — с 日 «Солнце» или 囧 «окно» слева и с 月 «Луна». компонентом справа. Ли Си ( ум. 208 г. до н.э. ), канцлер Цинь, попытался универсализировать письмо маленькой печати Цинь по всему Китаю после войн , которые впервые политически объединили страну. Ли предписал форму朙 для слова «яркий», но некоторые писцы проигнорировали это и продолжали писать иероглиф как 明 . Однако за увеличением использования 朙 последовало распространение третьего варианта: 眀 , с 目 «глазом» слева — вероятно, полученного как сокращение 朙 . В конечном итоге 明 стал стандартной формой персонажа. [1]
Новые варианты также являются результатом более крупных изменений в системе письма в целом, таких как процесс либийского языка и лидинга , который привел к появлению канцелярского письма . По мнению палеографа Цю Сигуя, самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение как графической формы ( 字形 ; цзысин ), «внешнего вида отдельных графиков», так и графической формы ( 字体 ; 字體). ; zìtϐ ), «общие изменения в отличительных чертах графической[ал] формы и каллиграфического стиля, [...] в большинстве случаев относят[кольцо] к довольно очевидным и довольно существенным изменениям». [2] В ливийском языке часто использовались значительные упущения, дополнения или преобразования форм, используемых в письме маленькой печати Цинь, в то время как лидинг - это прямая регуляризация и линеаризация форм для преобразования их в канцелярские формы с сохранением их исходной структуры. Например, иероглиф «год» был преобразован в форму канцелярского письма 秊 , в то время как тот же иероглиф после прохождения ливийского языка привел к ортодоксальной форме 年 . Точно так же ливийский и лидинг создали два разных иероглифа 虎 и 乕, обозначающих «тигр».
Существуют варианты, возникающие за счет использования разных радикалов для обозначения конкретных определений многозначного характера. Например, иероглиф 雕 может означать либо «разновидность ястреба», либо «вырезать». Таким образом, возникли варианты, использующие разные радикалы для обозначения: 鵰 с радикалом ⿃ «ПТИЦА» и 琱 с радикалом ⽟ «НЕФРИТ» .
В редких случаях два древнекитайских иероглифа со схожим значением смешивались и смешивались, когда их современные китайские прочтения сливались, например, 飢 и 饑 оба читаются как цзи и означают «голод», в современном языке используются как синонимы, даже хотя 飢 изначально означало «недостаток еды для насыщения», а 饑 означало «голод» на древнекитайском языке . Эти два иероглифа раньше принадлежали к двум разным древнекитайским группам рима ( группы脂 и 微 соответственно) и, таким образом, указывали на то, что в то время у них было разное произношение. Похожая ситуация обуславливает существование вариантов частицы 於 'in', имевшей древнюю форму 于 , используемую сейчас как ее упрощенную форму. В каждом вышеописанном случае варианты были объединены в единые упрощенные формы.
Православие [ править ]
Формы символов, которые являются наиболее ортодоксальными, известны как ортодоксальные варианты ( 正字 ; zhèngzì ), которые иногда воспринимаются как означающие формы, присутствующие в словаре Канси ( 康熙字典體 ; Kāngxī zìdiώn tǐ ), которые обычно представляют собой ортодоксальные формы, используемые в позднем императорском словаре. Китай. Неортодоксальные формы известны как народные варианты ( 俗字 ; сузи ; пересмотренная романизация : сокджа ; Хепберн : зокудзи ). Некоторые народные варианты представляют собой давние сокращения или каллиграфические формы, позднее ставшие основой упрощенных форм, принятых на материке. Например, 痴 — народный вариант, соответствующий ортодоксальной форме 癡 «глупый». Эти формы различаются фонетическим компонентом: в народном варианте используется иероглиф с «достаточно близким» произношением, но с гораздо меньшим количеством штрихов и, следовательно, быстрее пишется. В материковом Китае упрощенные формы называются синь цзысин , что обычно контрастирует с цзю цзысин , которые обычно представляют собой форму канси .
Православные и народные формы могут различаться только длиной или расположением отдельных штрихов, пересечением отдельных штрихов, наличием или отсутствием мелких штрихов (точек). Их часто не считают отдельными вариантами. Например, 述 — это новая форма иероглифа с традиционной орфографией: 述 «пересказывать», «описывать». Другой пример: фамилия 吴 , также название древнего государства , представляет собой «новую форму» иероглифа, традиционно написанного 吳 .
Региональные стандарты [ править ]
Варианты символов существуют во всех системах письма, в которых используются китайские иероглифы, включая письменные китайские , японские и корейские . Правительства нескольких стран, говорящих на этих языках, стандартизировали свои системы письма, указав определенные варианты в качестве стандартной формы. Выбор того, какие варианты использовать, привел к некоторому раздвоению письменного китайского языка между упрощенной и традиционной формами . Стандартизация упрощенных форм в Японии отличалась от процесса в материковом Китае.
Стандартные формы символов каждого региона описаны в:
- Таблица общих стандартных китайских иероглифов для материкового Китая
- Список графем часто используемых китайских иероглифов для Гонконга
- Стандартная форма национальных символов Тайваня
- Список кандзи дзёё для Японии
- Словарь Канси в Корее
Использование в вычислительной технике [ править ]
Юникод имеет дело с вариантами символов сложным образом в результате процесса объединения Хань . В ханьском объединении некоторые варианты, которые почти идентичны в китайско-, японо- и корейскоязычных регионах, закодированы в одной и той же кодовой точке и могут быть различены только с использованием разных гарнитур шрифтов . Другие варианты, которые более расходятся, кодируются другими кодовыми точками. На веб-страницах отображение правильных вариантов предполагаемого языка зависит от шрифтов, установленных на компьютере, конфигурации веб-браузера и языковых тегов веб-страниц. Системы, готовые отображать правильные варианты, встречаются редко, поскольку у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные шрифты, а самые популярные веб-браузеры по умолчанию не настроены на отображение правильных вариантов. Ниже приведены некоторые примеры вариантов форм китайских иероглифов с разными кодовыми точками и языковыми тегами.
китайский | японский | корейский | ||
---|---|---|---|---|
Материк | Тайвань | Гонконг | ||
Тотото | Тотото | Тотото | Тотото | Тотото |
за, за, за | за, за, за | за, за, за | за, за, за | за, за, за |
сильный | сильный | сильный | сильный | сильный |
рисование | рисование | рисование | рисование | рисование |
линия линия линия | линия линия линия | линия линия линия | линия линия линия | линия линия линия |
Хуэйхуэй | Хуэйхуэй | Хуэйхуэй | Хуэйхуэй | Хуэйхуэй |
за кулисами | за кулисами | за кулисами | за кулисами | за кулисами |
Е Цянь | Е Цянь | Е Цянь | Е Цянь | Е Цянь |
Черепаха черепаха | Черепаха черепаха | Черепаха черепаха | Черепаха черепаха | Черепаха черепаха |
Следующие примеры имеют одинаковые кодовые точки, но разные языковые теги. Однако языковые теги редко работают правильно, чтобы получить ожидаемые формы от средств визуализации текста (например, в таблице ниже, где все отображаемые глифы могут выглядеть одинаково).
китайский | японский | корейский | ||
---|---|---|---|---|
Материк | Тайвань | Гонконг | ||
лезвие | лезвие | лезвие | лезвие | лезвие |
делать | делать | делать | делать | делать |
яд | яд | яд | яд | яд |
кость | кость | кость | кость | кость |
графство | графство | графство | графство | графство |
ошибка | ошибка | ошибка | ошибка | ошибка |
Лодка | Лодка | Лодка | Лодка | Лодка |
описывать | описывать | описывать | описывать | описывать |
сигарета | сигарета | сигарета | сигарета | сигарета |
подарок | подарок | подарок | подарок | подарок |
снег | снег | снег | снег | снег |
и | и | и | и | и |
рог | рог | рог | рог | рог |
полоска | полоска | полоска | полоска | полоска |
плоский | плоский | плоский | плоский | плоский |
Низкий | Низкий | Низкий | Низкий | Низкий |
Вместо этого стандарт Unicode позволяет кодировать эти варианты как последовательности вариаций . [3] путем добавления селектора вариантов (знак без пробелов без глифов) к стандартному унифицированному иероглифу CJK (он также работает непосредственно внутри обычного текста, без необходимости использовать какой-либо форматированный текстовый формат для выбора соответствующего языка или алфавита, а также позволяет упростить и более избирательный контроль, когда для одной и той же комбинации языка/скрипта требуется несколько вариантов). Список допустимых последовательностей вариаций стандартизирован Unicode и определен в Базе данных идеографических вариаций (IVD). [4] [5] часть базы данных символов Юникода (UCD), [6] и его можно расширять без перекодирования новых кодовых точек в UCS (и, поскольку в версиях Unicode, в которых были закодированы селекторы вариантов и установлен IVD, больше не требуется кодировать какой-либо новый иероглиф совместимости для их отображения; два блока Идеографы совместимости CJK в BMP и Дополнение к идеограммам совместимости CJK в SIP теперь заморожено, начиная с Unicode 4.1, за исключением исправления нескольких прошлых ошибок, которые были забыты в процессе унификации Хань для обзора нормативных источников). [7]
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ 玄 не пишется полностью в словаре Канси из-за табу на именование, запрещающего писать символы имени Императора. 玄 , как и все составные слова, использующие его в качестве компонента, не имеют конечной точки. Последний вертикальный штрих в 燁 также опускается.
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Бёксет 2006 , стр. 19.
- ^ Цю 2000 , стр. 44–45.
- ^ «Вариационные последовательности; часто задаваемые вопросы» . Консорциум Юникод.
- ^ «База данных идеографических вариаций» . Консорциум Юникод.
- ^ «UTS # 37, База данных идеографических вариантов Юникода» . Консорциум Юникод.
- ^ «База данных символов Юникода, стандартное приложение № 44» . Консорциум Юникод. Объясняет различные свойства персонажей.
- ^ «Стандартное приложение Unicode® № 45, идеограмма U-источника» . Консорциум Юникод.
Цитируемые работы [ править ]
- Бёксет, Рев (2006), Длинная история кратких форм: эволюция упрощенных китайских иероглифов (PDF) , Стокгольмские восточноазиатские монографии, том. 11, Стокгольмский университет, ISBN 978-9-162-86832-1 , заархивировано (PDF) из оригинала 2 декабря 2021 г. , получено 12 марта 2024 г.
- Цю Сигуй (裘锡圭) (2000) [1988], Китайское письмо , перевод Гилберта Л. Маттоса; Норман, Джерри, Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт исследований Восточной Азии, Калифорнийский университет, ISBN 978-1-557-29071-7
- Словарь вариантов символов [ Словарь вариантов китайских иероглифов ] (на китайском языке), Academica Sinica, 2017 г.