Jump to content

Варианты китайских иероглифов

Дорожные знаки «Кай Так» в Сунь По Конге, Гонконг (обрезано).jpg
Дорожные знаки «Кай Так» в Сунь По Конге, Гонконг (обрезано).jpg
Два дорожных знака в Сан-По-Конге , Гонконг, обозначают одно и то же имя Кай Така с разными вариантами ( и ) иероглифа «Кай».

Китайские иероглифы могут иметь несколько вариантов форм — визуально разные глифы , которые представляют одно и то же основное значение и произношение. Варианты данного символа являются аллографами друг друга, и многие из них напрямую аналогичны аллографам, присутствующим в английском алфавите , например двухэтажный ⟨a⟩ и одноэтажный ⟨ɑ⟩ варианты буквы A, причем последний больше обычно встречается в рукописном виде . Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов.

Вариант персонажа
Региональные варианты символа , отображаемые с помощью Source Han Sans. семейства шрифтов
Китайское имя
Традиционный китайский варианты персонажей
Упрощенный китайский варианты персонажей
Буквальный смысл вариант формы символа
Альтернативное китайское название
Традиционный китайский Также тело
Упрощенный китайский Также тело
Буквальный смысл альтернативная форма
Второе альтернативное китайское имя
Традиционный китайский или тело
Упрощенный китайский или тело
Буквальный смысл или форма
Третье альтернативное китайское имя
китайский Важная культурная ценность
Буквальный смысл альтернативное письмо
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит разнородные буквы
Хан-Ном 𡨸Аллогенный
Корейское имя
хангыль передающий
Японское имя
Кандзи варианты персонажей

Характер вариантов [ править ]

Варианты иероглифа gui ( ; ; «черепаха»), собранные из печатных источников c. 1800 г.
5 из 30 вариантов символов, найденных в предисловии к словарю Канси, не встречаются в самом словаре.

До 20-го века вариации формы символов были повсеместными, и эта динамика продолжилась и после изобретения гравюры на дереве . Например, до династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) иероглиф, означающий «яркий», писался как или — с «Солнце» или «окно» слева и с «Луна». компонентом справа. Ли Си ( ум. 208 г. до н.э. ), канцлер Цинь, попытался универсализировать письмо маленькой печати Цинь по всему Китаю после войн , которые впервые политически объединили страну. Ли предписал форму朙 для слова «яркий», но некоторые писцы проигнорировали это и продолжали писать иероглиф как . Однако за увеличением использования последовало распространение третьего варианта: , с «глазом» слева — вероятно, полученного как сокращение . В конечном итоге стал стандартной формой персонажа. [1]

Новые варианты также являются результатом более крупных изменений в системе письма в целом, таких как процесс либийского языка и лидинга , который привел к появлению канцелярского письма . По мнению палеографа Цю Сигуя, самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение как графической формы ( 字形 ; цзысин ), «внешнего вида отдельных графиков», так и графической формы ( 字体 ; 字體). ; zìtϐ ), «общие изменения в отличительных чертах графической[ал] формы и каллиграфического стиля, [...] в большинстве случаев относят[кольцо] к довольно очевидным и довольно существенным изменениям». [2] В ливийском языке часто использовались значительные упущения, дополнения или преобразования форм, используемых в письме маленькой печати Цинь, в то время как лидинг - это прямая регуляризация и линеаризация форм для преобразования их в канцелярские формы с сохранением их исходной структуры. Например, иероглиф «год» был преобразован в форму канцелярского письма , в то время как тот же иероглиф после прохождения ливийского языка привел к ортодоксальной форме . Точно так же ливийский и лидинг создали два разных иероглифа и 乕, обозначающих «тигр».

Существуют варианты, возникающие за счет использования разных радикалов для обозначения конкретных определений многозначного характера. Например, иероглиф может означать либо «разновидность ястреба», либо «вырезать». Таким образом, возникли варианты, использующие разные радикалы для обозначения: с радикалом ⿃ «ПТИЦА» и с радикалом «НЕФРИТ» .

В редких случаях два древнекитайских иероглифа со схожим значением смешивались и смешивались, когда их современные китайские прочтения сливались, например, и оба читаются как цзи и означают «голод», в современном языке используются как синонимы, даже хотя изначально означало «недостаток еды для насыщения», а означало «голод» на древнекитайском языке . Эти два иероглифа раньше принадлежали к двум разным древнекитайским группам рима ( группы脂 и соответственно) и, таким образом, указывали на то, что в то время у них было разное произношение. Похожая ситуация обуславливает существование вариантов частицы 'in', имевшей древнюю форму , используемую сейчас как ее упрощенную форму. В каждом вышеописанном случае варианты были объединены в единые упрощенные формы.

Православие [ править ]

Формы символов, которые являются наиболее ортодоксальными, известны как ортодоксальные варианты ( 正字 ; zhèngzì ), которые иногда воспринимаются как означающие формы, присутствующие в словаре Канси ( 康熙字典體 ; Kāngxī zìdiώn tǐ ), которые обычно представляют собой ортодоксальные формы, используемые в позднем императорском словаре. Китай. Неортодоксальные формы известны как народные варианты ( 俗字 ; сузи ; пересмотренная романизация : сокджа ; Хепберн : зокудзи ). Некоторые народные варианты представляют собой давние сокращения или каллиграфические формы, позднее ставшие основой упрощенных форм, принятых на материке. Например, — народный вариант, соответствующий ортодоксальной форме «глупый». Эти формы различаются фонетическим компонентом: в народном варианте используется иероглиф с «достаточно близким» произношением, но с гораздо меньшим количеством штрихов и, следовательно, быстрее пишется. В материковом Китае упрощенные формы называются синь цзысин , что обычно контрастирует с цзю цзысин , которые обычно представляют собой форму канси .

Православные и народные формы могут различаться только длиной или расположением отдельных штрихов, пересечением отдельных штрихов, наличием или отсутствием мелких штрихов (точек). Их часто не считают отдельными вариантами. Например, — это новая форма иероглифа с традиционной орфографией: «пересказывать», «описывать». Другой пример: фамилия , также название древнего государства , представляет собой «новую форму» иероглифа, традиционно написанного .

Региональные стандарты [ править ]

Справа налево: формы словаря Канси, стандарты материкового Китая, Гонконга, Тайваня и Японии. Существенные различия выделены желтым цветом. [а]

Варианты символов существуют во всех системах письма, в которых используются китайские иероглифы, включая письменные китайские , японские и корейские . Правительства нескольких стран, говорящих на этих языках, стандартизировали свои системы письма, указав определенные варианты в качестве стандартной формы. Выбор того, какие варианты использовать, привел к некоторому раздвоению письменного китайского языка между упрощенной и традиционной формами . Стандартизация упрощенных форм в Японии отличалась от процесса в материковом Китае.

Стандартные формы символов каждого региона описаны в:

Использование в вычислительной технике [ править ]

Двенадцать вариантов иероглифа jiàn «меч» , которые различаются как тем, какие компоненты используются, так и тем, какие конкретные аллографы используются для этих компонентов:
  • Слева , и qiān — аллографы одного и того же фонетического компонента.
  • С правой стороны 'НОЖ' , 'ЗОЛОТО' и 'край лезвия' представляют собой отдельные значимые компоненты, используемые в различных вариантах. - аллограф .

Юникод имеет дело с вариантами символов сложным образом в результате процесса объединения Хань . В ханьском объединении некоторые варианты, которые почти идентичны в китайско-, японо- и корейскоязычных регионах, закодированы в одной и той же кодовой точке и могут быть различены только с использованием разных гарнитур шрифтов . Другие варианты, которые более расходятся, кодируются другими кодовыми точками. На веб-страницах отображение правильных вариантов предполагаемого языка зависит от шрифтов, установленных на компьютере, конфигурации веб-браузера и языковых тегов веб-страниц. Системы, готовые отображать правильные варианты, встречаются редко, поскольку у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные шрифты, а самые популярные веб-браузеры по умолчанию не настроены на отображение правильных вариантов. Ниже приведены некоторые примеры вариантов форм китайских иероглифов с разными кодовыми точками и языковыми тегами.

Различные кодовые точки
китайский японский корейский
Материк Тайвань Гонконг
Тотото Тотото Тотото Тотото Тотото
за, за, за за, за, за за, за, за за, за, за за, за, за
сильный сильный сильный сильный сильный
рисование рисование рисование рисование рисование
линия линия линия линия линия линия линия линия линия линия линия линия линия линия линия
Хуэйхуэй Хуэйхуэй Хуэйхуэй Хуэйхуэй Хуэйхуэй
за кулисами за кулисами за кулисами за кулисами за кулисами
Е Цянь Е Цянь Е Цянь Е Цянь Е Цянь
Черепаха черепаха Черепаха черепаха Черепаха черепаха Черепаха черепаха Черепаха черепаха

Следующие примеры имеют одинаковые кодовые точки, но разные языковые теги. Однако языковые теги редко работают правильно, чтобы получить ожидаемые формы от средств визуализации текста (например, в таблице ниже, где все отображаемые глифы могут выглядеть одинаково).

Тот же код, разные языковые теги
китайский японский корейский
Материк Тайвань Гонконг
лезвие лезвие лезвие лезвие лезвие
делать делать делать делать делать
яд яд яд яд яд
кость кость кость кость кость
графство графство графство графство графство
ошибка ошибка ошибка ошибка ошибка
Лодка Лодка Лодка Лодка Лодка
описывать описывать описывать описывать описывать
сигарета сигарета сигарета сигарета сигарета
подарок подарок подарок подарок подарок
снег снег снег снег снег
и и и и и
рог рог рог рог рог
полоска полоска полоска полоска полоска
плоский плоский плоский плоский плоский
Низкий Низкий Низкий Низкий Низкий

Вместо этого стандарт Unicode позволяет кодировать эти варианты как последовательности вариаций . [3] путем добавления селектора вариантов (знак без пробелов без глифов) к стандартному унифицированному иероглифу CJK (он также работает непосредственно внутри обычного текста, без необходимости использовать какой-либо форматированный текстовый формат для выбора соответствующего языка или алфавита, а также позволяет упростить и более избирательный контроль, когда для одной и той же комбинации языка/скрипта требуется несколько вариантов). Список допустимых последовательностей вариаций стандартизирован Unicode и определен в Базе данных идеографических вариаций (IVD). [4] [5] часть базы данных символов Юникода (UCD), [6] и его можно расширять без перекодирования новых кодовых точек в UCS (и, поскольку в версиях Unicode, в которых были закодированы селекторы вариантов и установлен IVD, больше не требуется кодировать какой-либо новый иероглиф совместимости для их отображения; два блока Идеографы совместимости CJK в BMP и Дополнение к идеограммам совместимости CJK в SIP теперь заморожено, начиная с Unicode 4.1, за исключением исправления нескольких прошлых ошибок, которые были забыты в процессе унификации Хань для обзора нормативных источников). [7]

См. также [ править ]

  • Рякудзи – сокращение для написания кандзи.
  • Z-вариант – глифы с незначительными типографскими отличиями.
  • Вариант формы (Юникод)
  • Примечания [ править ]

    1. ^ не пишется полностью в словаре Канси из-за табу на именование, запрещающего писать символы имени Императора. , как и все составные слова, использующие его в качестве компонента, не имеют конечной точки. Последний вертикальный штрих в также опускается.

    Ссылки [ править ]

    Цитаты [ править ]

    1. ^ Бёксет 2006 , стр. 19.
    2. ^ Цю 2000 , стр. 44–45.
    3. ^ «Вариационные последовательности; часто задаваемые вопросы» . Консорциум Юникод.
    4. ^ «База данных идеографических вариаций» . Консорциум Юникод.
    5. ^ «UTS # 37, База данных идеографических вариантов Юникода» . Консорциум Юникод.
    6. ^ «База данных символов Юникода, стандартное приложение № 44» . Консорциум Юникод. Объясняет различные свойства персонажей.
    7. ^ «Стандартное приложение Unicode® № 45, идеограмма U-источника» . Консорциум Юникод.

    Цитируемые работы [ править ]

    Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
    Arc.Ask3.Ru
    Номер скриншота №: 2e89275bb2a924aeff08e5758d79ccbb__1715303400
    URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2e/bb/2e89275bb2a924aeff08e5758d79ccbb.html
    Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
    Variant Chinese characters - Wikipedia
    Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)