Дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах | |||
---|---|---|---|
![]() Вывеска магазина лапши в Сычуани, Китай, на которой используются традиционные и упрощенные китайские иероглифы. | |||
Традиционный китайский | Дебаты по поводу упрощения китайских иероглифов | ||
Упрощенный китайский | Дебаты по поводу упрощения китайских иероглифов | ||
Буквальный смысл | Дебаты об упрощении китайских иероглифов | ||
| |||
Традиционно-упрощенные дебаты | |||
Традиционный китайский | Битва между традиционным и простым | ||
Упрощенный китайский | Битва между традиционным и простым | ||
Буквальный смысл | Сложный-простой спор | ||
| |||
Традиционно-упрощенные дебаты | |||
Традиционный китайский | только а Джейн драка | ||
Упрощенный китайский | Битва между подлинностью и простотой | ||
Буквальный смысл | Правильно-простой спор | ||
|
Споры о традиционных китайских иероглифах и упрощенных китайских иероглифах являются постоянным спором по поводу китайской орфографии среди пользователей китайских иероглифов. Это вызвало бурную реакцию со стороны сторонников обеих сторон в материковом Китае , Гонконге , Макао , Тайване и среди зарубежных китайских общин из-за последствий политической идеологии и культурной самобытности. [1] Упрощенные символы здесь относятся исключительно к тем символам, которые упрощены Китайской Народной Республикой (КНР), а не к концепции упрощения символов в целом. Влияние упрощенных символов на язык остается спорным даже спустя десятилетия после их появления.
Проблемы
[ редактировать ]Явные трудности, связанные с наличием двух параллельных систем письма, затрудняют связь между материковым Китаем и другими регионами, хотя, обладая знаниями и опытом, человек, получивший образование в одной системе, может быстро познакомиться с другой системой. [2] Для тех, кто хорошо знает обе системы, преобразование всего документа, написанного с использованием упрощенных символов, в традиционные символы или наоборот — тривиальная, но трудоемкая задача. Однако автоматическое преобразование упрощенного символа в традиционный не является простым, поскольку не всегда существует однозначное сопоставление упрощенного символа с традиционным. Один упрощенный символ может соответствовать множеству традиционных символов. В результате для большей части преобразования можно использовать компьютер, но окончательная проверка все равно потребуется человеку. [2]
Писатель Ба Цзинь в своем эссе 1999 года «Мысли: реформа китайских иероглифов» ( упрощенный китайский : 随想录·汉字改革 ; традиционный китайский : 隨想錄漢字改革 ; пиньинь : Суй сюн lù hànzì gǎigé ) призвал к осторожности в любых реформах. на письменный китайский язык. Он назвал большим недостатком упрощенного китайского языка неспособность тех, кто получил образование в Гонконге или Тайване, читать материалы, опубликованные на материке, и наоборот. Он также назвал способность общаться не только с китайцами из различных регионов, но и с людьми из всей китайской культурной сферы — таких стран, как Япония , Корея и Вьетнам — как большое преимущество письменного китайского языка, которое не должно быть подорвано чрезмерным упрощением. [3]
Культура
[ редактировать ]Упрощенные символы
[ редактировать ]Сторонники говорят, что китайская система письма менялась на протяжении тысячелетий: она прошла через стадии письма оракула , письма бронзовой посуды , письма печати и канцелярского письма . Более того, большинство упрощенных знаков взяты из обычных сокращенных форм, которые веками использовались в рукописном письме. [4] например, использование 礼 вместо 禮, [5] а некоторые упрощенные символы на самом деле представляют собой реставрации древних форм, которые со временем усложнились. Например, в ранних надписях иероглиф «облако» изначально был 云, но этот иероглиф был заимствован для написания гомофонного слова, означающего «говорить». Чтобы устранить неоднозначность двух вариантов использования иероглифа, радикал «дождь» ( 雨 ) был добавлен сверху, когда он означал «облако», образуя нынешний традиционный иероглиф 雲. Однако гомофонное слово, означающее «сказать», стало архаичным в современном китайском языке, хотя 雲 по-прежнему используется для обозначения «облака». Упрощенная версия просто восстанавливает первоначальное значение 云 как «облако». [5]
Традиционные персонажи
[ редактировать ]Хотя некоторые упрощенные символы были заимствованы из традиционных сокращенных форм, существовавших в течение длительного времени, сторонники упрощенных форм часто не отмечают, что многие такие символы на самом деле имели несколько народных форм, из которых произвольно выбиралась только одна, а затем привилегия разработчиков упрощенной схемы персонажей. Многие изменения можно рассматривать как идеологические, например, удаление радикала «сердце» (心) из слова «любовь» (愛) в новый иероглиф (爱) без сердца. Для некоторых новый «бессердечный» любовный персонаж является атакой на конфуцианство , которое подчеркивает достоинства сыновней почтительности и человечности в отношениях, чтобы поддерживать гармоничное общество. [6] Сторонники упрощения утверждают, что удаление сердечного радикала происходило в контексте каллиграфии в древние времена и не рассматривалось в антиконфуцианском свете. [ нужна ссылка ]
Протрадиционные комментаторы утверждают, что изменения в истории — это почти исключительно изменения в стилях письма, особенно в народном письме, а не в фундаментальной структуре иероглифов — особенно после стандартизации Цинь . Они утверждали, что упрощенные иероглифы были произвольно схематизированы, а затем навязаны КНР своему народу с намерением ниспровергнуть и искоренить отдельные элементы традиционной китайской культуры, чтобы осуществить то, что КНР считала необходимой революционной модернизацией. Эти критики отмечают, что многие из фундаментальных характеристик, лежащих в основе китайских иероглифов, включая радикалы , а также этимологические и фонетические элементы, были намеренно опущены в их упрощенной форме, по крайней мере частично, по этой причине (т. е. нарушая преемственность с традиционной китайской культурой). Одним из часто цитируемых примеров является иероглиф «мудрец» или «святой», 圣 в упрощенном и 聖 в традиционном. Упрощенному персонажу не хватает королевский радикал ( 王 ), заменяя его почвой ( 土 ). Сторонники упрощения ссылаются на тот факт, что 圣 часто использовался в почерке как упрощенный вариант 聖 задолго до возникновения самой КНР. [6] Шуовэнь Цзецзы (说文解字), кроме того, классифицирует圣 как синшэн (фонетический) иероглиф с фонетическим компонентом成. [7] Таким образом, происхождение персонажа может не иметь ничего общего с какой-либо культурной связью с королями или членами королевской семьи.
Даже среди сторонников упрощения некоторые утверждают, что классические китайские тексты не следует печатать на упрощенном китайском языке из-за сложностей, связанных с использованием тунцзи (通假) или фонетических заимствованных символов. Например, в древних текстах может использоваться иероглиф 女 ( nǚ , «женщина»), когда иероглиф 汝 ( rϔ , «ты») предназначен семантически из-за их схожего произношения в древнекитайском языке . Интерпретация древних текстов часто осложняется наличием этих фонетических заимствований, в которых можно прочитать несколько совершенно разных значений. Как правило, чем древнее текст, тем многочисленнее фонетические заимствования, поскольку по мере развития письменности постепенно вводились отдельные символы, чтобы устранить неоднозначность этих заимствований. Например, в доклассической «Книге од» и ранних классических «Аналектах» всегда используется 女 вместо 汝, тогда как в текстах династии Хань или более поздних периодов почти всегда используется 汝. [8]
Объединение нескольких традиционных иероглифов в один упрощенный иероглиф (например, 願 ( юань , «желание», широко используется) и 愿 ( юань , «честный», архаичный и редкий)) с 愿 (оба значения) в процессе упрощения может быть рассматривается как современное введение фонетических заимствований. Это усложняет и без того сложную картину символов тунцзи , появляющихся в классических текстах, создавая дополнительные возможности для неправильного толкования, особенно для начинающих учеников. Личные имена исторических личностей также проблематичны. Например, есть два генерала периода Шести династий , чьи имена 王濬 (206–286) и 王浚 (252–314), оба из которых произносятся как Ван Цзюнь . Однако, согласно действующей схеме упрощения КНР, символ 濬 считается устаревшим вариантом 浚, поэтому, чтобы соответствовать стандартной орфографии, эти имена должны писаться одинаково с использованием 浚. На этот аргумент сторонники упрощенных символов отвечают, что упрощенные символы более практичны во всех областях, кроме древней литературы, и что неэкономично знакомить старшеклассников, уже обремененных школьными заданиями, с новым набором символов с единственной целью обучения классический язык. Любые потенциально запутанные обычаи можно исправить, предоставив в сносках соответствующие аннотации и пояснения, которые в любом случае необходимы для студенческих изданий классических текстов. Когда возникает необходимость, студенты, специализирующиеся на истории и языке в колледжах и университетах, постепенно учатся читать научные издания текстов, написанных традиционными буквами, без особых затруднений. Тем не менее, классические тексты, написанные на традиционном китайском языке, трудно найти в книжных магазинах материкового Китая. Издательство Чжунхуа (г. Zhōnghuá Shujú , 中華書局) и несколько других специализированных учебных изданий — единственные, кто регулярно публикует произведения, написанные традиционными буквами.
Грамотность
[ редактировать ]Аргументы в пользу упрощенных символов
[ редактировать ]- Сторонники считают, что упрощенные китайские иероглифы с меньшим количеством штрихов облегчают обучение, о чем свидетельствует быстрое снижение неграмотности в материковом Китае. [9]
- Сторонники говорят, что, хотя Тайвань и Гонконг имеют более высокий уровень грамотности при использовании традиционных китайских иероглифов, неграмотность в материковом Китае искоренить гораздо труднее из-за того, что население в 50 раз больше, а территория в 260 раз больше, и, следовательно, неграмотность не следует приписывать для использования скрипта. [ нужна ссылка ]
Аргументы в пользу традиционных персонажей
[ редактировать ]- Пользователи традиционных иероглифов отмечают, что уровень грамотности на Тайване и в Гонконге выше, чем в материковом Китае, по сравнению с тем же годом. [10] Также утверждается, что тот факт, что материковый Китай намного больше и густонаселеннее, чем Тайвань или Гонконг, не оправдывает более низкий уровень грамотности, поскольку по определению уровень грамотности представляет собой долю грамотных людей, а не просто количество грамотных людей. проживающих на территории страны.
- Существует также ложная дихотомия при сравнении влияния упрощенных китайских иероглифов на неграмотное население в два совершенно разных периода времени. Ранние сторонники реформы письменности в период республиканского Китая, такие как Лу Синь и Луфэй Куй, были ошибочно охарактеризованы как модификация современных повествований о сокращении неграмотности. Это связано с тем, что именно функциональная неграмотность взрослых процветала на протяжении всей этой эпохи, вызванная отсутствием систематического образования, и была основной причиной беспокойства интеллигенции в то время. Их ныне устаревшее обоснование также недвусмысленно включало полный отказ от китайской письменности и полный переход на алфавитную письменность (такую как кириллица или Ханью Пиньинь ), которая делала беспрецедентный упор на быструю модернизацию и в значительной степени необоснованна с точки зрения науки или лингвистики. [11]
- Даже если можно связать внедрение упрощенных китайских иероглифов с ростом уровня грамотности, учитывая стабильно высокий уровень грамотности на Тайване и в Гонконге, не говоря уже о том факте, что корреляция не подразумевает причинно-следственной связи , такие корреляции не доказывают, что само по себе упрощение символов является определяющим фактором успеха грамотности не в большей степени, чем многие другие факторы, связанные с культурными изменениями и реформой образования. [12] [13] Увеличение доступности образования в результате вышеупомянутых факторов также является серьезным претендентом на повышение уровня грамотности в материковом Китае.
- Помимо корреляционных аргументов, единственная другая форма доказательств, предлагаемая в поддержку успеха реформы сценария посредством упрощения персонажей, носит анекдотический характер . [12] [14]
- Достоверность статистических данных об уровне грамотности в материковом Китае подвергается сомнению. [15] Более того, даже если предположить, что статистика материкового Китая верна, она все равно не соответствует общему стабильно высокому уровню грамотности на Тайване и в Гонконге.
Двусмысленность
[ редактировать ]Ясность упрощенных символов
[ редактировать ]- Сторонники считают, что некоторые традиционные иероглифы слишком похожи по внешнему виду, например 書 ( shū ) «книга», 晝 ( zhòu ) «дневное время» и 畫/畵 ( huà ) «рисунок»: напротив, упрощенные формы 书, 昼 и 画 соответственно гораздо более различимы.
- Более того, слияние иероглифов в упрощенном китайском языке не создает путаницы в разговорном использовании. В классическом китайском языке в основном использовался один иероглиф для одного слова, что сделало обычным явлением то, что один иероглиф имел несколько значений и несколько вариантов произношения (например, «天» означает «небо» (天苍苍), «небо» (天将降大任), « природа» (浑然天成), «погода» (心忧炭贱愿天寒); «长» означает «длина» ( cháng , 长一身有半), «специальность» ( cháng , 一技之长), «расти» ( zhong , 草木遂长), «старший» ( чжунг , 以君为长者) и др.). Контекст жизненно важен для определения значения определенного иероглифа в классическом китайском языке. движения начала 1900-х годов После народного китайского сложные слова образовывались из нескольких иероглифов (обычно двух), и эти слова обычно имели только одно значение: «天空» означает «небо», «上天» означает «небеса», «天然» означает «небеса». «природа», «天气» означает «погода», «长度» означает «длина», «生长» означает «расти» и т. д. Для определения значения определенного слова не требуется контекст. Таким образом, слияние иероглифов, образующее омофоны, не создает путаницы при использовании разговорного китайского языка (например, «头发» (頭髮, fà ) означает «волосы», «出发» (出發, fā ) означает «отчет», «谷物» (穀物, gϔ ) означает «зерно», «山谷» ( gϔ ) означает «долина»). Следовательно, упрощение уменьшает количество символов, которые необходимо выучить в повседневной жизни. [16]
Ясность традиционных персонажей
[ редактировать ]- Оппоненты приводят аналогичный аргумент, утверждая, что из-за упрощения когда-то отдельных символов их стало труднее различить. Типичным примером является 無 ( wú ) для «нет», упрощенный до 无 , который очень похож на иероглиф 天 ( tiān ) для «неба». Другим примером может быть 設 ( shè ) для «обозначать» и 沒 ( méi ) для «без», которые довольно сложно различить в их упрощенных формах 设 и 没 и могут привести к путанице при быстром почерке или каллиграфических шрифтах. Подобная путаница уже случалась раньше с иероглифами 讀 ( dú ), означающими «читать», и 瀆 ( dú ), означающими «проявление неуважения», которые путали друг с другом в их упрощенных формах 读 и 渎 соответственно. [17] Это несоответствие между тем, чтобы оставить отдельные символы неупрощенными, но принять форму курсива («травяной шрифт»), когда это применимо, может привести к путанице с другими похожими на вид компонентами и способствует неясности его семантического значения. [18]
- Точно так же некоторые упрощенные символы создают еще большую путаницу. В традиционном китайском языке 千 ( qiān ) «тысяча» и 乾 ( gān ) «сухой» — это очень разные иероглифы. В упрощенном китайском они кажутся почти идентичными: 千 и 干 соответственно. [19]
- Упрощенные китайские иероглифы часто включают объединенные иероглифы, которые оппоненты считают необоснованными и произвольными: 後 ( hòu , «позади») и 后 ( hòu , «королева») упрощены до 后. Аналогичным образом, 隻 ( zhī , измерительное слово ) и 只 ( zhǐ , «только») сливаются в 只; 發 ( фа , «происходящее») и 髮 ( фа , «волосы») сливаются в 发; 麵 ( миан , лапша/мука) и 面 ( миан , лицо/сторона/поверхность) сливаются в 面; 穀 ( gϔ , «урожай») и 谷 (gϔ, «долина») сливаются в 谷 и так далее.
- 3 сентября 1993 года Совет по использованию и применению языков Китая разрешил и вновь ввел использование традиционного иероглифа 鎔 (упрощенное 镕, «róng», «формовать или плавить») и опубликовал новую политику резолюций для Сложности при использовании символа «鎔» и повторное его использование (《关于"鎔"字使用问题的批复》). Движение было попыткой разрешить противоречие, вызванное конфликтом между законным слиянием символов «鎔» и «熔» (оба означают «раствориться») и использованием имени бывшего вице-премьера Чжу Жунцзи (朱镕基). . Согласно более ранним китайским законам об упрощении китайского языка, иероглиф «鎔» всегда должен был записываться как «熔»; однако Чжу Жунцзи настоял на написании «鎔», когда дело дошло до написания своего имени, потому что изначально его звали иероглифом «鎔», а не «熔». Таким образом, Совет позже повторно представил персонажа. Таким образом, сторонники традиционных иероглифов выступают против использования упрощенного китайского языка, особенно когда дело доходит до слияния иероглифов в именах исторических героев, ученых, философов и политических деятелей. Они также сообщают о проблемах с бронированием авиабилетов при поездках в материковый Китай и из него из-за слияния персонажей. [20] Помимо всего, что было упомянуто ранее, левый радикал 鎔 (который является левой версией 金) почти никогда не встречается в упрощенных иероглифах, поскольку он в значительной степени заменен упрощенным левым радикалом, встречающимся в такими символами, как 银, 铜 и 钱.
- Профессор Ван из Пекинского педагогического университета, также вице-президент Ассоциации китайского языка и чиновник Министерства образования Китая, согласился и раскритиковал, что некоторые иероглифы были слишком упрощены во время кампании по упрощению и, таким образом, стали контрпродуктивно более трудными для изучения. применяйте и пользуйтесь. Ван особенно указал на объединенных персонажей, столкнувшихся с этими проблемами. [21]
Скорость письма
[ редактировать ]Упрощенные символы
[ редактировать ]- Упрощенные символы в целом имеют меньше штрихов . Например, обычный иероглиф 邊 ( biān , что означает «сторона») имеет 18 штрихов, а его упрощенная форма 边 — только 5. Сторонники упрощения утверждают, что это позволяет им писать быстрее. [9]
- Люди, обученные традиционным иероглифам, часто в целях экономии времени значительно упрощают свой почерк. Это похоже на практику использования сокращений в неформальном письменном английском языке (например, «thru» означает «сквозь»), и сторонники традиционных символов отвечают, что это не означает, что неформальные упрощения должны быть приняты в качестве стандарта. [22] Даже на Тайване, где упрощенные символы запрещены в официальных документах, знаки также иногда могут иметь упрощенные символы. Например, 魯菜 иногда упрощается как 鲁菜, поскольку иероглиф 鲁 и его вариант 魯 вряд ли можно было бы различить, если бы они были написаны крупными штрихами.
Традиционные персонажи
[ редактировать ]- Сторонники контраргумента утверждают, что преимущество упрощенного китайского языка в скорости становится менее актуальным в эпоху Интернета. [23] В современных компьютерах ввод китайских иероглифов теперь зависит от удобства редакторов методов ввода или IME. Большинство IME используют ввод на основе фонем , например, латинизацию пиньинь или bopomofo , тогда как другие основаны на графемах , например, cangjie и wubi . Это отодвинуло на второй план проблемы скорости в рукописном китайском языке, поскольку традиционные и упрощенные китайские методы ввода имеют одинаковую скорость ввода, особенно с IME на основе фонем. Таким образом, такие символы, как 體/体, можно вводить так же быстро, как и другие, в то время как традиционная форма — хотя и более сложная — может предлагать более характерную форму, которую поэтому легче спутать с другими распространенными символами. (Например, 體 никогда не будет ошибочно принят за 休.) Более того, даже когда дело доходит до рукописного письма, большинство людей прибегают к полукурсивному письму, сокращая штрихи или форму, чтобы сэкономить время, тем самым обходя проблему более медленного почерка. [ нужна ссылка ]
Фонетика
[ редактировать ]Связь с упрощенными персонажами
[ редактировать ]- Сторонники отмечают, что китайские иероглифы чаще всего состоят из части, указывающей на произношение (называемой фонетической ), и части, указывающей на общую семантическую область (называемой радикальной ). В процессе упрощения предпринимаются попытки повысить согласованность системы. Например, форма 憂 ( yōu ), означающего «тревожный», не является хорошим индикатором его произношения, поскольку в нем нет четких радикальных и фонетических компонентов. Упрощенная версия — 忧, простая комбинация 忄 , радикала «сердце» слева (обозначающего эмоции) и фонетического 尤 ( yóu ) справа. [ нужна ссылка ]
- Упрощение подчеркивает фонетический, а не семантический характер символов. Большинство носителей китайского языка знакомы со стандартным китайским языком , на котором основано произношение. [22] [24]
Отношения с традиционными персонажами
[ редактировать ]- Оппоненты отмечают, что некоторые упрощенные формы подрывают фонетику исходных иероглифов, например, 盤 ( пан , тарелка) имеет фонетический компонент 般 ( бан ) сверху, но упрощенная форма — 盘, верхняя часть которого теперь 舟 ( zhōu ). . 盧 ( lú , фамилия ) и 爐 ( lú , «печь») имеют один и тот же компонент 盧 в их первоначальных формах, но они были непоследовательно упрощены до 卢 и 炉 соответственно, так что 炉 теперь имеет менее полезный 户 ( hù ). как его фонетика. Чтобы упрощение было последовательным, вместо 户 следовало использовать 卢 в качестве правого компонента 炉, поскольку они изначально идентичны 盧. [25] Некоторые символы были радикально лишены всех фонетических элементов. Примером традиционного иероглифа, упрощенного таким образом, что его фонетический элемент полностью удален, является 廣 ( guǎng , что означает «обширный»), в котором внутренний иероглиф 黃 ( huáng ) заключен в 广. Упрощенно, иероглиф пишется без внутреннего фонетического элемента и без замены: 广. [26]
- Классической особенностью традиционной китайской письменности является ее универсальность в представлении не только диапазона разговорных разновидностей китайского языка (многие из которых взаимно непонятны друг другу в речи), но и некоторых совершенно разных языков за пределами Китая . Повторная фонологизация упрощенных иероглифов еще больше ставит под угрозу традиционную способность системы письма обеспечивать взаимопонимание между носителями разных, особенно немандаринских диалектов китайского языка. [24]
- Несогласованная политика упрощения, навязанная послевоенной Японии, привела к тому, что в послевоенной Японии широко использовались три формы одного и того же символа, например, традиционный 關 был упрощен до 関 в послевоенной Японии, а в КНР - до 关. [ нужна ссылка ] (В целом новая японская орфография внесла гораздо меньше изменений в систему письма, чем упрощенная китайская.)
Радикалы
[ редактировать ]Упрощенные радикалы
[ редактировать ]- Сторонники говорят, что радикальная система изначально несовершенна. Например, 笑 (улыбка, смех) использует радикал «бамбук», который не имеет очевидного отношения к улыбке или смеху.
Традиционные радикалы
[ редактировать ]- Некоторые утверждают, что упрощение приводит к разрыву связи между иероглифами, из-за чего учащимся становится сложнее расширить свой словарный запас с точки зрения восприятия как значения, так и произношения нового иероглифа. Например, 鬧, nào (дин, суета) теперь превращается в 闹, с радикалом двери 门, что не указывает на его значение. [23]
- Упрощенный Коммунистической партией раунд персонажей не был систематическим. [27] Обширные исследования были проведены среди разных возрастных групп, особенно среди детей, чтобы показать, что при уменьшении количества штрихов теряются радикальные и фонетические отношения между иероглифами. На самом деле из-за этого упрощенным читателям символов становится сложнее различать символы, поскольку теперь они в значительной степени полагаются на запоминание. [27] [18]
- Некоторые традиционные символы очень различимы, например, электричество/молния 電 diàn , веревка 繩 shéng и черепаха 龜 gūi . После процесса упрощения кажется, что все три персонажа имеют один и тот же компонент, хотя между ними вообще нет никаких отношений. Соответственно: электричество 电, веревка 绳, черепаха 龟 теперь вполне можно спутать друг с другом, в то время как их различия в традиционных формах безошибочны. Упрощение слова электричество/молния 電 до 电 также устранило его семантическую составляющую. Лишенный своего радикала, 电 больше не имеет никакого смысла семантического родства с такими символами, как снег 雪, гром 雷 и град 雹, которые сами по себе не затронуты в схеме упрощения КНР. [24] Тот же радикал был удален при упрощении «облаков» 雲 до 云.
- Было доказано , что несоответствие между оставлением отдельных символов неупрощенными путем использования формы скорописи , когда это применимо (например, в 食, 金, 糸 и 言), в значительной степени затрудняет распознавание символов у маленьких детей. [18]
- Критики предлагаемой замены традиционной системы радикалов считают новую систему не менее произвольной, чем существующая система, поэтому она только усложняет ситуацию, вводя конкурирующий стандарт, который в качестве радикального отхода от традиционной радикальной системы может вызвать больше путаницы, чем упрощения. . [28]
Эстетика
[ редактировать ]Упрощенная эстетика
[ редактировать ]- Упрощенные китайские иероглифы более разборчивы при использовании мелких шрифтов или при низком разрешении электронного дисплея. Мелкие детали традиционных китайских иероглифов легко различить в каллиграфии большого размера , но отдельные штрихи ряда сложных иероглифов труднее различить, когда используются шрифты меньшего размера, а некоторые компоненты в качестве решения слегка изменяются. Эта проблема усугубляется некачественной печатью или использованием более толстых линий. Проблема распознавания оптического распознавания символов . также применима к некоторым программам [ нужна ссылка ] Такое программное обеспечение точнее с ханзи более простого состава.
Традиционная эстетика
[ редактировать ]- Противники утверждают, что проблема с отображением некоторых традиционных китайских иероглифов в значительной степени неактуальна, поскольку иероглифы узнаваемы по форме и форме в целом, а не по каждому отдельному штриху. Более того, по мере того, как человек привыкает читать традиционные китайские иероглифы, первоначальный дискомфорт от необходимости читать их на маленьких экранах или шрифтах, скорее всего, исчезнет.
- Эстетическая преемственность с огромным наследием китайского искусства, литературы и каллиграфии уменьшается из-за замены иероглифов, которые использовались в стандартном употреблении на протяжении веков, произвольным выбором народных и стенографических вариантов, а также множеством изобретенных форм, которые нигде не встречаются в большинстве письмена, надписи и произведения искусства, созданные в Китае до 20 века.
- Традиционные китайские иероглифы часто используются в качестве стандартных символов в китайской каллиграфии на Тайване, в Гонконге, Макао и даже разрешены для каллиграфии в КНР, предположительно из-за их эстетической ценности. [29]
- Оппоненты утверждают, что сильное предпочтение эстетики традиционных персонажей среди материковых китайцев проявляется в значительном использовании ими традиционных форм в художественных произведениях, вывесках, рекламе и интернет-никнеймах.
- Несмотря на то, что около 30% упрощенных китайских иероглифов соответствуют упрощенным кандзи, те, кто понимает традиционный китайский, поймут гораздо большую часть японских кандзи, поскольку текущий стандартный набор японских символов гораздо больше похож на традиционный китайский.
- Упрощенные символы, такие как 门 вместо 門 ( мэн , дверь), выглядят как универсальная неформальная рукописная форма и выглядят так же неправильно, как курсив выглядел бы в печатном английском языке. [24]
Практичность
[ редактировать ]Практичность упрощенных персонажей
[ редактировать ]- Традиционные китайские иероглифы до сих пор используются в основном жителями Тайваня, Макао, Гонконга и многих зарубежных сообществ, составляющих небольшое меньшинство китайскоязычного населения (~ 50 миллионов человек). Однако они также по-прежнему используются в материковом Китае в художественных, научных и рекламных целях. [30] Упрощенный китайский стал доминировать в письменной форме китайского языка, используемой почти во всем мире, из-за размера и растущего влияния материкового Китая. [31] Организация Объединенных Наций также использует упрощенный китайский язык с 1973 года. [32] Возвращение к традиционным персонажам на материке может оказаться трудным, запутанным и трудоемким. [23]
- Китайский текст, написанный до 20-го века, был написан на классическом китайском языке , который сильно отличается от письменного разговорного китайского языка, используемого сегодня, даже в традиционных иероглифах. Обучение чтению древних текстов требует дополнительного изучения, даже со стороны говорящих на китайском языке, обученных традиционным иероглифам. Многие версии китайской классики были опубликованы упрощенными иероглифами. [33]
- Принятие упрощенных символов растет, отражая принятие системы латинизации пиньинь , которая когда-то была КНР, а теперь является международным стандартом, хотя и с гораздо большим сопротивлением и в значительно меньшей степени. В 1960-х и 1970-х годах китайский язык как иностранный преподавался в таких странах, как Франция и США, исключительно традиционными иероглифами. В 1990-х годах университеты в Соединенных Штатах были разделены на упрощенные и традиционные, при этом упрощенное обучение и традиционное преподавание в основном предназначены для тех, кто хочет изучать классический китайский или китайский для использования в Гонконге, Тайване, Макао или за границей. Китайские общины. Сегодня с точки зрения преподавания и изучения китайского языка как иностранного за пределами Китая упрощенные иероглифы «стали первым выбором из-за спроса студентов». [34] Тем не менее, некоторые преподаватели предоставляют студентам возможность писать либо упрощенными, либо традиционными буквами.
- При современном разделении труда не всем учащимся необходимо учиться читать классические тексты. [2] Школьники могут сначала выучить упрощенные иероглифы, а затем традиционные иероглифы, если они хотят стать лингвистами или историками. [33]
Практичность традиционных персонажей
[ редактировать ]- Если бы КНР смогла навязать свою схему упрощенных иероглифов большинству китайцев, то возврат к использованию традиционных иероглифов вряд ли мог бы быть менее осуществимым. С протрадиционной точки зрения, существует столько же, если не больше, причин вернуться к традиционной орфографии, как и изначальное упрощение. Более того, было бы фаталистично и покровительственно считать китайцев неспособными изучать старые формы просто из-за явного преобладания использования упрощенных иероглифов сегодня на большей части территории Китая.
- Хотя письменное общение с большим населением материкового Китая и другими общинами требует использования упрощенного китайского языка, существуют веские практические причины, которые требуют использования традиционных иероглифов. ( Китайская Республика КР) является крупнейшим сообществом пользователей традиционных иероглифов, и президент Китайской Республики Ма Ин-цзю настаивал на удалении упрощенных китайских переводов, которые были доступны для использования пользователями материкового Интернета на правительственных веб-сайтах до 15 июня 2011 года. Правительственные документы и веб-сайты должны использовать только традиционные символы, и, хотя упрощенные символы не запрещены на Тайване, президент настоятельно рекомендовал использовать исключительно традиционные символы, даже в туристическом секторе. [35] Этот шаг по защите традиционных иероглифов гарантирует, что посетителям Китайской Республики придется учить традиционные иероглифы, если они хотят использовать китайский язык. [36]
- Другой распространенной практической причиной сохранения традиционных иероглифов является обширное культурное наследие китайской истории и искусства до упрощения. Письменная форма развивалась на протяжении веков, но традиционный набор символов, используемый сегодня, гораздо более тесно связан с письменностью китайского языка, которая используется на протяжении тысячелетий. Таким образом, считается, что традиционные иероглифы обеспечивают доступ к китайской культуре до упрощения. [2]
- Тем, кто желает общаться или вести бизнес с зарубежными китайскими общинами в западном мире, необходимо знание традиционных иероглифов, учитывая их доминирование в таких сообществах и негативный подтекст, который многие в этих сообществах связывают с упрощенными иероглифами. [ нужна ссылка ]
- Многие приложения-словари китайских иероглифов могут отображать как традиционные, так и упрощенные версии китайских слов, поэтому возможность переключения между системами символов не должна создавать каких-либо серьезных проблем при чтении традиционных иероглифов.
Политика
[ редактировать ]Долгая история китайских иероглифов и роль Коммунистической партии Китая в разработке и принятии упрощенных иероглифов означают, что дебаты по использованию традиционных и упрощенных китайских иероглифов часто имеют сильный политический аспект.
Коммунистическая партия и упрощенные персонажи
[ редактировать ]- Хотя использование упрощенного китайского языка часто ассоциируется с КНР и ее правящей Коммунистической партией, сегодня эта связь не так проста, как могла бы быть когда-то. Многие упрощенные китайские тексты публикуются за пределами материкового Китая. Китайские газеты в Сингапуре и Малайзии в основном издаются на упрощенном китайском языке, хотя зарубежные публикации, например, в китайских общинах в США, по-прежнему в основном используют традиционные иероглифы. [37] В большинстве университетских программ китайского языка в США и Франции преподаются упрощенные иероглифы. [34] [38] и их число продолжает расти. [34] Интернет также становится все более разнообразным: многие веб-сайты, включая Википедию, предлагают легкий переход между упрощенным и традиционным шрифтом .
- Упрощение символов началось в 1956 году и берет свое начало еще в начале 20 века, до основания КНР. [23] Даже Гоминьдан разработал проект плана по упрощению иероглифов в 1935 году и уже в 1946 году сделал положительные заявления об упрощенных иероглифах, например: «Пока не используется [латинизация] или [бопомофо], всё можно считать гоюй ». . [39] Упрощение персонажей не было частью ни « Четырех старых» , ни «Культурной революции» (оба начались в середине 1960-х годов). Были ли традиционные персонажи «уничтожены» или нет, это вопрос мнения, другие могут сказать, что они были «модифицированы». [23]
- Упрощенные китайские иероглифы не были полностью разработаны КНР, поскольку некоторые из упрощенных иероглифов были взяты из японского Синдзитай , например 学 из 學 ( сюэ , для изучения). [24]
- Пропаганду традиционных иероглифов иногда характеризуют как тайваньский заговор с целью саботировать языковую политику Китая и продвигать китаецентризм и китайский культурный национализм, тем самым подрывая отношения Китая с национальными меньшинствами и изолируя Китай от мира. [40]
- Те, кто использует упрощенные символы, часто отмечают, что это простая тема, слишком усложненная по политическим соображениям. Они утверждают, что решение об использовании упрощенных символов или традиционных символов должно приниматься по прагматическим или эстетическим причинам, а не по политическим. [33]
- Процесс упрощения был частью политической революции. На момент создания изучение конструкции системы письменности было примитивным и неэмпирическим, и без глубокого понимания связанных с этим компромиссов процесс упрощения считался небрежным и осуществлялся плохо. [24]
Националистическое использование традиционных персонажей
[ редактировать ]- В сообществах, где используются традиционные символы, упрощенные символы прочно ассоциируются с маоизмом и иконоборчеством , поэтому к ним относятся очень негативно. В более широком смысле, продолжающееся использование традиционных символов было заметным способом сохранения национальной культурной самобытности. [41] Школьникам в этих регионах настоятельно не рекомендуется использовать упрощенные символы. Особенно на Тайване упрощенные иероглифы считаются «коммунистическими» (а именно, пропаганда КНР), и, соответственно, их старательно избегают. [42]
- В частности, упрощение символов в свете деструктивных «анти- четырёх стариков » во время Культурной революции иногда характеризуют как «коммунистический заговор» с целью отсечь традиционную китайскую культуру и ценности. [37] Упрощенные символы были запрещены на Тайване до 2003 года. [43] и изучается только специалистами, проводящими разведывательную работу в коммунистическом Китае. [37] Упрощенные персонажи также называются на Тайване «персонажами-бандитами» (匪字, буквально «персонажи-гангстеры»). [44]
События 21 века
[ редактировать ]В последние годы официальная кампания по упрощению китайского языка вызвала множество спорных дискуссий среди широкой общественности на высшем уровне правительства материкового Китая , Тайваня , Гонконга и среди некоторых международных организаций.
2007
[ редактировать ]В ноябре 2007 года ученые и представители Японии , Кореи , материкового Китая и Тайваня приехали в Пекин и приняли участие в Восьмой ежегодной международной конференции по изучению китайского языка. Конференция была проведена и организована Национальным офисом международного продвижения китайского языка и Советом по использованию и применению языков Министерства образования Китая. Сразу после этого корейские СМИ сообщили, что ученые и представители пришли к некоторым выводам после долгого обсуждения на конференции. Один из этих выводов заключался в том, что ученые будут использовать традиционные китайские иероглифы для стандартизации 5000 распространенных китайских иероглифов в разных странах и продолжат разрешать использование упрощенных китайских иероглифов, если таковые имеются в этих разных областях. Однако китайские официальные лица заявили, что они не достигли такого соглашения, но хотели бы видеть гармоничное сосуществование традиционного и упрощенного китайского языка. Тем не менее, для многих это было одобрение китайского правительства, поскольку они больше не были категорически против использования традиционного китайского языка. [45]
2008
[ редактировать ]В марте 2008 года писатель из материкового Китая Ван Ган опубликовал в своем личном блоге обзорную статью о возможности повторного введения традиционного китайского языка: « А как насчет отмены упрощенного китайского языка в течение следующих 50 лет?» . [46] Позже Sina.com пригласил Ван Ганя на интервью, чтобы рассказать о его взглядах на исторические причины и недостатки упрощенных китайских иероглифов. [47]
Двадцать один член Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК) выступил с предложением добавить традиционные китайские иероглифы в программу начальной школы. Предложение было отклонено министром образования, который пояснил: «Наша нация имеет свои фундаментальные руководящие принципы. [Один из них, по закону, заключается] в поощрении использования упрощенного китайского и мандаринского языков. Это основное условие... Таким образом, мы не будем рассматривать возможность повторного введения традиционного китайского образования в наши программы начальной школы». [48] [49] [50] [51]
5 июля 2008 года во время своего визита в дом тайваньского писателя Коарна Хак Тарна президент Тайваня Ма Ин-цзю пообещал, что он не будет вводить использование упрощенного китайского языка на территориях только из-за недавно принятой местной политики, разрешающей туристам с материкового Китая посещать Тайвань. но обеспечить параллельный перевод, чтобы посетители материкового Китая могли оценить эстетическую природу традиционного китайского языка. И он также сказал журналистам, что хотел бы, чтобы в ближайшем будущем все китайцы в конечном итоге стали использовать традиционный китайский язык. [50]
2009
[ редактировать ]В начале 2009 года правительство Китайской Республики ( Тайвань ) начало кампанию по получению статуса всемирного наследия для традиционных китайских иероглифов , стремясь сохранить их для будущего. [52] На одиннадцатом Всекитайском собрании народных представителей представитель Тайваня г-жа Чэнь Цзюнь призвала китайское правительство поддержать кампанию всемирного наследия. Она также предложила ввести обучение традиционным иероглифам в начальное и среднее образование на материке, чтобы повысить интерес и понимание традиционной китайской культуры и языка. [53]
Во время заседания НПКСК в марте 2009 года член Пань Цинлинь предложил отменить упрощенные символы и вновь ввести использование традиционных символов в течение десяти лет. Его предложение было широко раскритиковано как легкомысленное. [54]
На форуме китайских исследований Китайской академии социальных наук в апреле 2009 года было объявлено, что в упрощенные иероглифы будут внесены некоторые изменения. Эксперты признали, что некоторые из ранних упрощений персонажей были проблематичными и мешали пониманию. Академики выразили поддержку концепции «знай традиционные символы, пиши упрощенно» и, в частности, отвергли идею повторного введения традиционных символов как слишком дорогостоящую и непрактичную. [55] Они процитировали опрос, в котором приняли участие девяносто один высокопоставленный студент старшего курса классической китайской литературы и китайского языка из Пекинского педагогического университета, проверявший их способность писать традиционными иероглифами, который прошли только три студента. [56]
2010-е годы
[ редактировать ]2014 года Во время двух сессий депутат У Шимин во Всекитайском собрании народных представителей предложил для обсуждения КНР «восстановить традиционные китайские иероглифы и унаследовать традиционную культуру». [57]
В ходе двух сессий 2019 года член НПКСК выдвинул «Предложение по обучению традиционным китайским иероглифам в начальных и средних школах». [58] Министерство образования Китайской Народной Республики опубликовало ответное письмо на предложение, подчеркнув, что китайские иероглифы претерпели большие изменения за свою тысячелетнюю историю. Кроме того, более половины населения, опрошенного в ходе правительственных исследований, «понимают общий смысл», когда им предъявляют текст, написанный традиционными китайскими иероглифами. Согласно действующим стандартам образования КНР, традиционные китайские иероглифы будут задействованы в обучении классическому китайскому чтению и каллиграфии в начальных и средних школах. Ответ заканчивается признанием того, что традиционные иероглифы в Китае по-прежнему будут играть роль в развитии литературного искусства и укреплении связей с китайскими общинами, которые все еще используют традиционные иероглифы. [59]
См. также
[ редактировать ]- Дебаты о смешанном сценарии и эксклюзивности хангыля
- Хронология китайской истории
- Сино-тибетские языки
Примечания
[ редактировать ]^ a На Тайване традиционные иероглифы официально известны как «правильные иероглифы» ( традиционный китайский : 正 體字 ; упрощенный китайский : 正体字 ; пиньинь : zhèngtǐ zì ), в то время как большинство говорящих на китайском языке за пределами Тайваня, независимо от того, используют ли они упрощенные или традиционные иероглифы, относятся традиционным иероглифам как «сложным иероглифам» ( упрощенный китайский : 繁体字 ; традиционный китайский : 繁繁體字 ; пиньинь : fántϐ zì ).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Келлер, Андре Табуре. (1997). Народная грамотность: переоценка. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-823635-2
- ^ Перейти обратно: а б с д Чао, Эйлин; Ван, Юджин; Сюань, Мэн; Мэтлофф, Норман (2 мая 2009 г.). «Китайский язык, постоянно развивающийся» . Комната для дебатов . Нью-Йорк Таймс.
- ^ Ба Цзинь (1999) «Каприччио · Реформа китайского характера». Выпуск 4, 1999. Пекин.
- ^ Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. п. 147. ИСБН 978-0-691-01468-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. п. 81. ИСБН 978-0-521-29653-3 .
- ^ Перейти обратно: а б Карлгрен, Бернхард (1974). Аналитический словарь китайского и китайско-японского языков . Dover Publications, Inc., Нью-Йорк, 1974. Первоначально опубликовано в 1923 году. 1205.
- ^ «Шуовэнь Цзецзы «聖» » . Zdic.net . Проверено 28 января 2018 г.
- ↑ По иронии судьбы, 汝 сам по себе также является фонетическим заимствованием, исходное значение которого — название реки. Это значение, конечно, используется редко по сравнению с использованием персонажа в качестве местоимения второго лица.
- ^ Перейти обратно: а б Гунде, Ричард. (2002). Культура и обычаи Китая. Гринвуд Пресс. ISBN 0-313-30876-4
- ^ «Запись речи» . Theme.taipei.gov.tw 31 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 14 июля 2012 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ Йен, Юэпин, 1969- (2004). Каллиграфия и власть в современном китайском обществе (1-е изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: RoutledgeCurzon. ISBN 0-203-59060-0 . ОСЛК 252904759 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Макараег, Руэл А. (2006), «Успех» реформы китайской письменности: критика методологии оценки в китайской программе упрощения символов
- ^ Олдрич, Джон (1995), «Подлинные и ложные корреляции у Пирсона и Юла», Statistical Science , 10 (4): 364–376, doi : 10.1214/ss/1177009870 , JSTOR 2246135
- ^ «Стенограмма пресс-конференции лингвиста Чжоу Югуана - Китайское образование» . Архивировано из оригинала 10 сентября 2016 г. Проверено 14 августа 2020 г. .
- ^ Стрит, Брайан В.; Реджи Стайтс (2001). Грамотность и развитие: этнографические перспективы . Лондон: Рутледж. стр. 171–187 . ISBN 978-0-415-23451-1 .
- ^ Фан Чжоуцзы. «Вызывает ли упрощенный китайский путаницу?» (TXT) . 9 Проверено февраля 2014 г.
- ^ Хонг, Хосе (11 июля 2017 г.). «Кампания Speak Mandarin приносит извинения за использование неправильного китайского иероглифа» . «Стрейтс Таймс» . ISSN 0585-3923 . Проверено 16 ноября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Тонг Лецюань; Сун Цзюнь (1987). «Изучение и межкультурное исследование китайских иероглифов» 2 ( ): 2.
- ^ Варади, Джо. «Упрощенный китайский?» . Архивировано из оригинала 18 декабря 2008 года . Проверено 2 июля 2011 г.
- ^ «Размышления о стандартизации китайских иероглифов» и сеть символов. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 г. . язык . Китайский
- ^ «Эксперты говорят, что страна выпустит новый стандартный список китайских иероглифов с улучшенными упрощенными иероглифами_Гайд-Парк» , 20 июня 2009 г. Архивировано из оригинала 20 июня 2009 г. Проверено 28 января 2018 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Майр, Виктор (13 декабря 2006 г.). «Упрощенные символы внутри и за пределами Китайской Народной Республики» . Новости Пиньинь . Проверено 2 марта 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Китайский иероглиф — дело непростое» . Ежеквартальный журнал «Китайское наследие» . Австралийский национальный университет . Проверено 2 марта 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Позер, Билл (3 января 2007 г.). «Заметки об упрощении китайских иероглифов» . Языковой журнал . Проверено 2 марта 2012 г.
- ^ Чжэнчжан, Шанфан ( китайский : Чжэн Чжан Шанфан ) (2003) (2003) , Древнекитайская фонология Шанхай: Shanghai Education Press. ISBN 978-7-5320-9244-4 .
- ^ Смит, Арье. «Размышления о Китае: глупость упрощенных персонажей» . Чикаго Марон. Архивировано из оригинала 28 марта 2012 года . Проверено 2 июля 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Макбрайд-Чанг, Кэтрин. Чен, Сюань-Чжи. (2003). Развитие чтения у китайских детей. Издательство Praeger/Greenwood. ISBN 0-89789-809-5 .
- ^ Традиционная система радикалов не более произвольна, чем, по аналогии, традиционный порядок букв английского алфавита или английские названия букв, причем все они в разной степени являются согласованными стандартами, имеющими высший приоритет. в своих орфографических традициях. Любая попытка упростить или реформировать существующие стандарты должна продемонстрировать крайнюю полезность, чтобы оправдать риск путаницы и осложнений, которые неизбежно возникают, когда такие произвольные стандарты заменяются новыми стандартами, особенно когда новые стандарты столь же произвольны, как и старые, если не более того.
- ^ Преимущества и недостатки традиционных иероглифов по сравнению с упрощенными иероглифами , 2002 г., опубликовано правительством города Тайбэй, Китайская Республика. [1] В пункте 3 говорится: « Традиционные иероглифы эстетически приятны, и поэтому они широко используются людьми, практикующими Китайская каллиграфия во всем мире, включая такие страны, как Япония, Корея, а также материковый Китай. Это потому, что традиционные символы способны выразить художественную суть каллиграфии».
- ^ «Тайвань пропагандирует традиционные китайские иероглифы» . Etaiwannews.com. 01.01.2009 . Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ «Сотрудничество между двумя сторонами пролива может помочь китайцам стать мировым наследием» . Etaiwannews.com. 30 декабря 2008 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ [2] Архивировано 30 марта 2012 г., в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б с Чжоу, Раймонд (22 марта 2008 г.). « Джианти» и «фанти» одинаково хороши» . Китайская газета . Проверено 4 марта 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Син, Джанет Чжицюнь (2006). Преподавание и изучение китайского языка как иностранного: педагогическая грамматика . Издательство Гонконгского университета . стр. 31–32, 105, 323. ISBN. 978-962-209-763-6 .
- ^ «РПЦ будет использовать традиционные китайские иероглифы в официальных документах, на веб-сайтах» . Управление экономики и культуры Тайбэя в Лос-Анджелесе. 16 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 21 февраля 2014 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ «Ма правильно выступать за использование традиционных китайских иероглифов» . Почта Китая . Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Росенау, Джон С. «Использование китайского языка в Чикаго» из книги «Этнолингвистический Чикаго: язык и грамотность в окрестностях города». (2003). Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN 0-8058-4345-0 . п. 338.
- ^ Норден, Брайан В. Ван (2011). Введение в классическую китайскую философию . Издательство Хакетт . п. 242. ИСБН 978-1-60384-615-8 .
Большинство современных программ китайского языка в колледжах и университетах США делают упор на упрощенную форму.
- ^ Цу, Цзин (2011). Звук и письменность в китайской диаспоре . Издательство Гарвардского университета. стр. 4–6.
- ^ Каплан, Роберт; Балдауф, Ричард (2008). Языковое планирование и политика в Азии . Многоязычные вопросы. стр. 69 , 71, 74.
- ^ Го, Инцзе. (2004). Рутледж. Культурный национализм в современном Китае: поиск национальной идентичности в условиях реформы. ISBN 0-415-32264-2 .
- ^ Роджерс, Генри. (2005) Системы письменности: лингвистический подход. Издательство Блэквелл. ISBN 0-631-23464-0 .
- ^ Управление по делам Тайваня при КНР. « Gwytb.gov.cn. Архивировано 20 февраля 2009 г. в Wayback Machine ». Материковая литература популярна на Тайване. Проверено 12 января 2009 г.
- ^ Планирование китайских иероглифов: реакция, эволюция или революция. Чжао, Шухуэй Чжао. Балдауф, Ричард Б. Балдауф, издательство Ричарда Б. младшего Springer, 2007. ISBN 0-387-48574-0 , ISBN 978-0-387-48574-4 . стр. 216.
- ^ «Корейские СМИ ошибочно сообщили, что Китай, Япония и Южная Корея не имеют соглашения об объединении китайских иероглифов». 2016 04 марта Архивировано из оригинала г. Проверено 09 февраля 2014 г.
- ^ Ван Ган, 2 марта 2008 г., Как насчет отмены упрощенных китайских иероглифов в течение пятидесяти лет?
- ^ «Ван Цянь: Продвижение китайских иероглифов должно основываться на заслугах, а не на простоте_Blog_Sina.com» 7 апреля 2008 г. Архивировано из оригинала 7 апреля 2008 г. Проверено 25 марта 2022 г.
- ^ школы должны способствовать обучению традиционному китайскому характеру» . NetEase . Архивировано 2 2014 г. . февраля «Сун Цзуин и другие совместно предложили: начальные
- ^ «Министр образования Чжоу Цзи заявил, что не будет рассматривать возможность добавления традиционных китайских иероглифов в начальные школы » . Информационное агентство Синьхуа . Архивировано из оригинала 19 марта 2008 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Ма Ин-цзю: Тайвань не будет менять упрощенные китайские иероглифы, но будет использовать традиционные и упрощенные китайские иероглифы» . г. Архивировано из оригинала 9 июля 2008 г. Проверено 9 февраля 2014 .
- ^ «Архивная копия» . news.5s5w.com . Архивировано из оригинала 21 апреля 2012 года . Проверено 13 января 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Taipei Times - Тысячи людей собираются, чтобы установить рекорд (2 января 2009 г.)
- ^ jlee (10 марта 2009 г.) : «Рекомендуется обеим сторонам Тайваньского пролива объединить усилия для подачи заявки на «Всемирное наследие» традиционными китайскими иероглифами » . Zhuanti.youth.cn Проверено 2014-02 . -09 .
- ^ Чжан, Джессика (12 марта 2009 г.). «Жаркие дебаты об отмене упрощенного китайского иероглифа» . Проверено 28 января 2014 г.
- ^ «Скоро будет объявлен новый список стандартных китайских символов, и некоторые упрощенные символы будут улучшены. South Network Social and People's Livelihood» Архивировано из оригинала 20 июля 2011 г. Проверено 3 мая 2009 г. .
- ^ «Эксперт: Не рекомендуется восстанавливать традиционные китайские иероглифы и предлагать «понимать традиционные китайские иероглифы и использовать упрощенные» . . Служба новостей Китая. Архивировано июля 2012 г. 11 09 февраля 2014 г.
- ^ «Представитель Всекитайского собрания народных представителей У Шимин: Восстановите традиционные китайские иероглифы, чтобы унаследовать традиционную культуру — Новости Всекитайского собрания народных представителей — People's Daily Online» . npc.people.com.cn Проверено 25 марта 2022 г.
- ^ Чжунши. «Предложение Министерства образования по традиционной китайской грамотности: используйте упрощенный китайский язык в соответствии с законом - Сеть новостей через пролив» . Сеть новостей (на китайском языке) Получено 25 марта 2022 г. .
- ^ го созыва — Правительственный портал Министерства образования Китайской Народной Республики» www.moe.gov.cn. 177) второй сессии Национального комитета НПКСК 13 - «Письмо об ответе на предложение № 1478 (Образование № Проверено 25 марта 2022 г.