Jump to content

Юэнь Рен Чао

Юэнь Рен Чао
Чжао Юаньжэнь
в. 1916 года Портрет Чао
Рожденный ( 1892-11-03 ) 3 ноября 1892 г.
Тяньцзинь , династия Цин
Умер 25 февраля 1982 г. ) ( 1982-02-25 ) ( 89 лет
Гражданство
  • Китай (1892–1982)
  • США (1954–1982)
Образование
Известный Реформа китайского языка
Работает
Супруг
( м. 1921; умер в 1981 г.)
Научная карьера
Поля Диалектология, фонология
Учреждения
Известные студенты
Китайское имя
Традиционный китайский Чжао Юаньжэнь
Упрощенный китайский Чжао Юаньжэнь

Юэнь Жэнь Чао (3 ноября 1892 — 25 февраля 1982), также известный как Чжао Юаньжэнь , был китайско-американским лингвистом, педагогом, учёным, поэтом и композитором, внесшим вклад в современное изучение китайской фонологии и грамматики. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в США, где получил степени Корнельского и Гарвардского университетов . Будучи от природы одаренным полиглотом и лингвистом, его «Букварь китайского языка» был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh , которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, расшифровывает мандаринское китайское произношение без диакритических знаков или цифр для обозначения тонов .

Ранняя жизнь и образование

[ редактировать ]

Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя родовой дом его семьи находился в Чанчжоу , Цзянсу. В 1910 году Чао отправился в Соединенные Штаты по стипендии для боксеров, чтобы изучать математику и физику в Корнелльском университете , где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши (1891–1962), лидера Движения за новую культуру . Затем он заинтересовался философией; в 1918 году он получил степень доктора философии в Гарвардском университете , защитив диссертацию на тему «Непрерывность: исследование методологии». [1]

Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он свободно говорил по-немецки и по-французски, а также немного по-японски, а также хорошо читал древнегреческий и латынь. Он был Бертрана Рассела переводчиком во время визита Рассела в Китай в 1920 году. В «Моей лингвистической автобиографии» Чао писал о своей способности быстро и без особых усилий освоить китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, которое считалось «легендарным по своей остроте». [2] что позволяет ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.

Карьерный рост

[ редактировать ]

В 1920 году Чао вернулся в Китай и преподавал математику в университете Цинхуа . В следующем году он вернулся в США, чтобы преподавать в Гарвардском университете . В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал исследование У. диалектов [3] Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Говеем , Лян Цичао и Чэнь Иньке .

он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Академии Синика С 1928 года . В этот период он сотрудничал с Ло Чанпеем , еще одним ведущим китайским лингвистом своего поколения, чтобы перевести Бернхарда Карлгрена » «Этюды по китайской фонологии на китайский язык (опубликованные в 1940 году).

В 1938 году он уехал в США и впоследствии проживал там. В 1945 году он занимал пост президента Лингвистического общества Америки специальный выпуск журнала общества « Язык , а в 1966 году ему был посвящён ». В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований . С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.

Диаграмма, предположительно изобретенная Чао, иллюстрирует контуры четырех тонов стандартного китайского языка.

Находясь в Соединенных Штатах в 1921 году, Чао записал со стандартным китайским произношением граммофонные пластинки , которые затем были распространены по всей стране, как было предложено Комиссией по унификации произношения .

Он является автором одной из самых важных стандартных современных работ по китайской грамматике , «Грамматики разговорного китайского языка» , которая была переведена на китайский язык отдельно Лю Шусяном в 1979 году и Тин Пан-синем в 1980 году. Это было расширение грамматики. главы в его более ранних учебниках, Mandarin Primer и Cantonese Primer . Он был соавтором « Краткого словаря разговорного китайского языка» , который был первым словарем, который охарактеризовал китайские иероглифы как связанные или свободные — используемые только в многосложных словах или допустимые как односложные слова соответственно.

Чао изобрел общую китайскую фонетическую систему, чтобы одновременно представить произношение всех основных разновидностей китайского языка . Это не конкретно система латинизации, а две альтернативные системы: одна фонетически использует китайские иероглифы в качестве слогового письма , а другая представляет собой алфавитную систему латинизации со схожими звуковыми значениями и написанием тонов с Gwoyeu Romatzyh . 26 сентября 1928 года Гвоё Роматых был официально усыновлен Китайской Республикой, возглавляемой в то время Гоминьданом ( Гоминьданом). [4] [5] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит: GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR было официально объявлено 26 сентября. Ура!!!») [6] Чао также внес тональные буквы Чао в Международный фонетический алфавит .

Его перевод « Льюиса Кэрролла Приключений Алисы в стране чудес» , в котором он изо всех сил старался сохранить всю игру слов оригинала, считается «классическим произведением словесного искусства». [7]

Чао также написал « Поэт-львоед в каменном логове », китайский текст, состоящий из 92 иероглифов, каждый из которых содержит слог ши в современном стандартном китайском языке, различающийся только тоном. Текст , написанный китайскими иероглифами, можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге, если написан в латинизированной форме. Этот пример часто используется как аргумент против латинизации китайского языка . Фактически, текст был аргументом против латинизации классического китайского языка : Чао на самом деле был сторонником латинизации письменного китайского языка .

Его композиция « Как я мог не думать о ней » стала хитом поп-музыки в Китае 1930-х годов; его тексты были написаны коллегой-лингвистом Лю Баннуном .

Чао перевел Бармаглота на китайский язык. [8] изобретая персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд описывает как «гладкие кулачки, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [9]

Семья и дальнейшая жизнь

[ редактировать ]
Чао (сидит слева) со старшей дочерью Ирис Рулан Чао Пиан.

В 1920 году он женился на враче Ян Бувее . [10] Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которых присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Отчет Ху об этом в газетах сделал пару образцом современного брака для поколения новой культуры Китая . [11]

Ян Бувэй опубликовал «Как готовить и есть по-китайски» в 1946 году, и книга выдержала множество изданий. Их дочь Жулан написала текст на английском языке, а г-н Чао отредактировал текст с целью развития, основываясь на разработанных г-жой Чао рецептах, а также на ее опыте сбора рецептов в различных районах Китая. Втроем они придумали для книги термины « наклейка на горшок » и « жаркое », термины, которые сейчас широко распространены, а рецепты популяризировали различные связанные с ними методы. [12] Его презентация рецепта «Перемешанных яиц», приготовленного его женой, является классикой американского комикса.

И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием « Жизнь с Хаосом: автобиография китайской семьи» . Их первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Их вторая дочь Нова Чао (1923–2020) была химиком, получившим образование в Гарварде, профессором Центрального Южного университета и членом Китайской инженерной академии . Их третья дочь Ленси родилась в 1929 году; она детский писатель и математик.

пригласил Чао В конце своей жизни Дэн Сяопин вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Эньлая он и его жена вернулись в Китай в 1973 году впервые с 1940-х годов. После смерти его жены в марте 1981 года он снова посетил Китай в период с мая по июнь. Он умер в Кембридже, штат Массачусетс .

Избранная библиография

[ редактировать ]
  • «Система тонов-букв» , Le Maître Phonétique , 3, vol. 8, нет. 45, стр. 24–27, 1930 г., JSTOR   44704341.
  • «Неединственность фонематических решений фонетических систем» (PDF) , Вестник Института истории и филологии , вып. 4, нет. 4, Academia Sinica, стр. 363–398, 1934 г.
  • Карлгрен, Бернхард; Юэнь Рен, Фанг-Куэй , Чанпей (1940); Исследование китайской фонологии [ Исследование китайской фонологии ], The Commercial Press
  • Чао, Юэнь Рен; Ян, Лянь-шэн (1947), Краткий словарь разговорного китайского языка , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета
  • Букварь по кантонскому диалекту , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1947 г.
  • Букварь китайского языка , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1948 г.
  • Грамматика разговорного китайского языка , Беркли: Калифорнийский университет Press, 1965.
  • Букварь по кантонскому диалекту , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1947 г.
  • «Что такое правильный китайский?», Журнал Американского восточного общества , том. 81, нет. 3, стр. 171–177, 1961 г., JSTOR   595651.
  • Язык и символические системы , издательство Кембриджского университета, 1968, ISBN  978-0-521-04616-9
  • Чао, Юэнь Жэнь (1976), Аспекты китайской социолингвистики: очерки , издательство Стэнфордского университета, ISBN  978-0-8047-0909-5

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Бурман, Ховард Лайон (1967), Биографический словарь республиканского Китая , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, ISBN  978-0-231-08955-5
  • Чао, Юэнь Жэнь (1969), «Аспекты точности перевода с особым упором на китайский язык», Гарвардский журнал азиатских исследований , том. 29, Гарвардский институт Йенчинга, стр. 109–130, JSTOR   2718830.
  • ———; Левенсон, Розмари; Шнайдер, Лоуренс А.; Хаас, Мэри Розамонд (1974), китайский лингвист, фонолог, композитор и автор (Стенограмма), стр. 177–178.
  • Коблин, В. Саут (2003), «Роберт Моррисон и фонология мандаринского языка Средней Цин», Журнал Королевского азиатского общества , том. 13, нет. 3, стр. 339–355, doi : 10.1017/S1356186303003134 , S2CID   162258379
  • Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.), «Еда: китайские иероглифы» , The New York Times , получено 31 июля 2013 г.
  • Фэн, Джин (2011), «На этом жаргоне я женюсь на тебе: язык и брак в автобиографии китаянки», Журнал американо-восточноазиатских отношений , том. 18, нет. 3–4, стр. 235–247, doi : 10.1163/187656111X610719 , ISSN   1058-3947.
  • Фэн, Цзунсинь (2009), «Перевод и реконструкция страны чудес: Приключения Алисы в Китае», Neohelicon , vol. 36, нет. 1, стр. 237–251, doi : 10.1007/s11059-009-1020-2 , ISSN   0324-4652.
  • Гиффорд, Роб (2007), Китайская дорога: Путешествие в будущее восходящей державы , Нью-Йорк: Random House, ISBN  978-1-400-06467-0
  • Кратохвил, Пол (1968), Китайский язык сегодня , Хатчинсон, ISBN  0-090-84651-6
  • Мальмквист, NGD (2010), Бернхард Карлгрен: Портрет ученого , Rowman & Littlefield, стр. 302, ISBN  978-1-61146-001-8
  • Син, Хуан; Фэн, Сюй (2016), «Латинизация китайского языка», Обзор азиатских и тихоокеанских исследований , том. 41, стр. 99–111, doi : 10.15018/00001134 , hdl : 10928/892 , ISSN   0913-8439
  • Чжун, Юроу (2019), Китайская грамматология: революция письменности и литературная современность, 1916–1958 , издательство Колумбийского университета, стр. 41, дои : 10.7312/zhon19262 , ISBN  978-0-231-54989-9

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bc23b1ece7f21952eddac57b00a1feb9__1720653300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/b9/bc23b1ece7f21952eddac57b00a1feb9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yuen Ren Chao - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)