Jump to content

Как готовить и есть по-китайски

Первое издание
Иллюстратор Каллиграфия Юэнь Жэнь Чао
Ряд Книга азиатской прессы
Жанр Поваренная книга
Издатель Компания Джон Дэй
Дата публикации
1945
Место публикации Соединенные Штаты
Страницы 262
С последующим Как сделать заказ и поесть на китайском языке

«Как готовить и есть по-китайски» — это кулинарная книга , представляющая собой введение в китайскую кухню и культуру питания Бувэй Ян Чао . Впервые он был опубликован в 1945 году, а в исправленных и расширенных изданиях появился в 1949 и 1956 годах; третье и последнее издание вышло в 1968 году. Его назвали «первой по-настоящему проницательной китайской кулинарной книгой на английском языке». [ 1 ] Госпожа Чао представила новые блюда и рецепты, которые она собрала в Китае, но адаптировала их для приготовления на американской кухне. В разделах также описываются системы питания, методы приготовления и материалы. Книга появилась в сотрудничестве с ее мужем Юэнь Жэнь Чао и дочерью Рулан Чао Пянь и ввела широко используемые английские термины для обозначения китайских кулинарных приемов, таких как « жаркое стир-фрай » и « наклейки на горшочки ». [ 2 ]

Перл С. Бак , в то время самый читаемый американский автор по теме Китая, написала в своем предисловии к книге, что она хотела выдвинуть г-жу Чао на Нобелевскую премию мира : «Какой лучший путь к всеобщему миру существует?» чем собираться за столом, где представлены новые и вкусные блюда, блюда, которые, хотя и не испробованные нами, нам суждено наслаждаться и любить?» [ 3 ]

Во время Второй мировой войны муж Чао, Юэнь Жэнь Чао , руководил специальной программой языковой подготовки в Гарвардском университете, чтобы обучать китайскому языку военнослужащих США . Каждую ночь инструкторы собирались в доме Чао, чтобы подготовить учебный материал к следующему дню, иногда до поздней ночи. Г-жа Чао разработала для них репертуар блюд, которые можно приготовить на американской кухне, используя ингредиенты из местных продуктовых магазинов. [ 4 ] Агнес Хокинг, жена профессора Гарварда Уильяма Эрнеста Хокинга и многолетняя подруга Чао, впоследствии посоветовала ей написать книгу. [ 5 ]

В ее «Авторской записке» объясняется, что ей «стыдно» было написать это, во-первых, потому, что как врач она должна была заниматься медицинской практикой, во-вторых: «Я не писала книгу». [ 6 ] Далее она объясняет, как сотрудничали она, ее дочь Рулан и ее муж:

Я не сделал этого. Вы знаете, я мало говорю по-английски и меньше пишу. Итак, я готовила блюда на китайском, моя дочь Рулан перевела мой китайский на английский, а мой муж, найдя английский скучным, снова перевел большую часть блюд на китайский. [ 7 ]

Джейсон Эпштейн , который встречался с мистером и миссис Чао, когда он редактировал исправленное и расширенное издание книги, вспомнил, что Бувэй Ян Чао плохо говорил и писал по-английски. Он писал, что «из текста видно, что профессор написал всю книгу от имени своей жены, используя ее рецепты», то есть «притворяясь своей женой…» [ 8 ] Однако позже Юэнь Жэнь рассказала в интервью, что перевод сделала Рулан: «Иногда она жаловалась: «Папа, у тебя так много сносок. Кто-то подумает, что это ты перевел книгу», а не что она была переводчиком». [ 9 ]

В 1974 году Бувей и ее дочь Ленси Намиока опубликовали «Как заказывать и есть по-китайски» — руководство по питанию в китайских ресторанах.

Структура и содержание

[ редактировать ]

Поваренная книга организована по той же схеме, что и «Букварь китайского языка» Ю. Р. Чао , текст, который он подготовил для армейской языковой программы военного времени. [ 10 ] Точно так же, как каждая глава « Букваря» состоит из пронумерованных параграфов и разделов с поднумерацией, каждая глава рецептов нумеруется, а каждый рецепт имеет поднумерацию. Глава четырнадцатая — «Овощи», а «14.19» — «Перемешанный одуванчик». Часть первая, «Готовка и еда», как и первый грамматический раздел в «Букваре китайского языка» , представляет собой таксономию. [ 11 ]

Книга, как комментирует кулинарный писатель Энн Мендельсон , «никогда не претендует на то, чтобы представить энциклопедическую картину китайской кухни по регионам во всей ее обширности и сложности», но передает «форму и ощущение основных китайских кулинарных приемов и просто используя их в своих рецептах». Ингредиенты обычно ограничены теми, которые доступны на местных рынках в крупных городах, хотя в большинстве рецептов используются соевый соус, зеленый лук и шерри. Свежий имбирь называют «если сможете его достать». [ 12 ]

Часть первая, «Приготовление пищи и еда», начинается с главы I «Введение» и описания «Системы питания». Этот раздел включает в себя отчет о типах блюд, которые едят разные классы людей в разных частях Китая, и объясняет разницу между едой — « фан , период риса» — и закуской — дянь синь «что-то, что расставит точки в сердце». ". Чао описывает обычное поведение, например, в конце банкета, с тем, что Джанет Теофано называет «духом легкомыслия и игривости». [ 13 ]

Затем отдельные главы посвящены «Пищевым материалам», «Материалам для приготовления пищи», «Приборам для приготовления пищи и приема пищи», «Методам приготовления» и «Методам приготовления». Глава V «Способы приготовления» имеет подразделы «Очистка», «Нарезка, сбор и т. д.», «Смешивание и фиксация» и «Предварительное приготовление». Точные инструкции рассказывают, как выполнять такие задачи, как «катание кусочков ножа» ( китайский : 滾刀塊 ; пиньинь : гун дао куай ) по морковке или другому хрустящему овощу. Существуют подробные описания, наблюдения и указания по этим методам приготовления. [ 14 ]

Иногда описание окрашивается юмором, как в случае с Чао ( chǎo ), для которого Чао придумал английский термин «жаркое»:

с его устремленностью, низким тоном и всем остальным невозможно точно перевести на английский язык. Грубо говоря, чао можно определить как быстрое обжаривание нарезанного материала с влажными приправами на большом огне, на мелком жире, при постоянном помешивании и быстром обжаривании. Так что назовем это жареным... [ 15 ]

Часть II отведена рецептам, включая главы о мясе красного повара, кусочках мяса, кусочках мяса, говядине, курице, утке, рыбе, овощах, супах, горшочках, сладостях и выпечке. Последняя глава — «Питание и меню».

Прием и комментарии

[ редактировать ]

В рецензии New York Times на первое издание 1945 года оно было названо «чем-то новым в плане кулинарной книги» и говорилось, что оно «поражает нас достоверным описанием китайской кулинарной системы, которая столь же сложна, как и культура». что это произвело». [ 16 ] [ 17 ]

Более поздние писатели рассматривали эту работу как нечто большее, чем просто сборник рецептов. Американский кулинарный писатель Энн Мендельсон называет «Как готовить и есть по-китайски » «значительным отходом от предыдущих попыток научить американцев китайской кулинарии». [ 18 ] Один историк рассматривает книгу как часть более широкой истории культурных отношений между Соединенными Штатами и Китаем в период открытых дверей . [ 19 ]

Джанет Теофано написала, что « Как готовить и есть по-китайски» - это «больше, чем кулинарная книга: это сцена, на которой г-жа Чао разворачивает личную, семейную и культурную драму». Книга представляет собой «двойной акт перевода», объясняет она, поскольку в ней интерпретируются методы китайской кулинарии и этикет употребления китайской еды для американской аудитории», и она «отражает процесс перевода, необходимый иммигрантам, приспосабливающимся к принимающим их странам». Читатели «также путешествуют вместе с г-жой Чао в этом более личном путешествии, поскольку она кратко рассказывает о своих нежных, иногда напряженных отношениях с семьей и жизненном опыте, который побудил ее написать эту книгу». [ 20 ]

Избранные издания

[ редактировать ]
  • Чао, Бувэй Ян (1945). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: Джон Дэй. OCLC   710009154 .
  • ——— (1949). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: John Day Co. OCLC   50475193 . 262 стр. Интернет-архив онлайн
  • ——— (1956). Как готовить и есть по-китайски . Лондон: Фабер и Фабер.
  • ——— (1963). Как готовить и есть по-китайски . Нью-Йорк: Джон Дэй.
  • ——— (1972) [1970, Рэндом Хаус]. Как готовить и есть по-китайски (3-е, расширенное и расширенное изд.). Нью-Йорк: Винтаж. ISBN  0-394-71703-1 – через Hathi Trust .
  • ———; Чао, Ленси (1974). Как сделать заказ и поесть на китайском языке, чтобы получить лучшую еду в китайском ресторане . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN  0-39471983-2 .
  • ——— (1981). Быстрое и простое приготовление китайской еды . Торонто: Кулинарные книги Коулза.
  • Ян, Бу Вэй (2017) [2016], Китайские рецепты [ Чжунго ши пу ], тр. Цзяньшу Лю Су Цинь, Пекин: Издательство Цзючжоу [Цзю чжоу чу бань шэ] .

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Мендельсон (2016) , с. ix.
  2. ^ Хейфорд (2012) , с. 81.
  3. ^ Чао (1945) , с. 20.
  4. ^ Хейфорд (2012) , стр. 77–79.
  5. ^ Чао (1945) , с. xiii.
  6. ^ Чао (1945) , с. xii.
  7. ^ Хейфорд (2012) с. 78, цитата из книги «Как готовить и есть» , с. 21
  8. ^ Эпштейн, Джейсон (2010), Еда , Knopf Doubleday, стр. 103–5, ISBN  9781400078257
  9. ^ Чао, Юэнь Рен. Беседовала Левенсон, Розмари. «Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: стенограмма устной истории / и сопутствующие материалы, 1974–1977», «Серия китайских ученых»: стр. 177–78.
  10. ^ Юэнь Рен Чао 1948, Букварь китайского языка, интенсивный курс разговорного китайского языка , Кембридж: Издательство Гарвардского университета.
  11. ^ Хейфорд (2012) , с. 79.
  12. ^ Мендельсон (2016) , с. 158 .
  13. ^ Феофан (2002) , с. 260
  14. ^ Хейфорд (2012) , с. 79-80.
  15. ^ Чао (1945) , с. 74.
  16. ^ Джейн Холт « Обзор кулинарной книги », New York Times, 1945 г.
  17. ^ Цитируется по Теофано, «Домашняя кухня», с. 139.
  18. ^ Мендельсон (2016) , с. 149 .
  19. ^ Хейфорд (2012) , с. 68-69.
  20. ^ Феофан (2002) , с. 1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a2ec12754a4eaa5c5f16110d9b3180fc__1713746640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/fc/a2ec12754a4eaa5c5f16110d9b3180fc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
How to Cook and Eat in Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)