Ициэцзин Иньи (Сюаньин)
Ициэцзин Иньи (Сюаньин) | |||
---|---|---|---|
![]() Дуньхуанская рукопись ( ок. 8 века ) Ициэцзин иньи Раздел для Махасангхика Шарипутрапарипричча ( Сутра вопросов Сарипутры ) | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Звук и смысл всех сутр | ||
Упрощенный китайский | Звук и смысл всех сутр | ||
Буквальный смысл | Произношение и значение во всех сутрах | ||
| |||
Корейское имя | |||
хангыль | Звук и смысл всех сутр | ||
Ханджа | всех тонов | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Звук и смысл всех сутр | ||
Хирагана | Иссайкёнги | ||
|
« Ициэцзин иньи» ( ок. 649 г. ) является старейшим сохранившимся китайским словарем технической буддийской терминологии и архетипом для более поздних китайских двуязычных словарей . Этот специализированный глоссарий был составлен лексикографом династии Тан и монахом Сюаньином ( 玄應 ), который был переводчиком известного паломника и -санскритиста монаха Сюаньцзана . Когда Сюаньин умер, он закончил только 25 глав словаря, но в 807 году другой танский монах по имени Хуэйлинь ( 慧琳 ) составил расширенную версию из 100 глав с тем же названием.
Заголовок
[ редактировать ]Название словаря Сюаньина объединяет три китайских слова:
- yị̄qiè 一切 «все; весь; каждый; все» для санскрита sárva सर्व «целый; весь; весь; каждый»
- jīng 經 « сутра ; писание; канон; классика» для сутры सूत्र «нитка; нить; правило (которое скрепляет учения)»
- yīn-yì 音義 «произношение и значение текста», с yīn 音 «звук; тон; произношение» и yì 義 «значение; значение», для шабдартхи «звук и значение (слов)»
Термин yīqièjīng 一切經 «все сутры; полный буддийский канон; Трипитака » впервые вошел в употребление во времена династии Суй (581–618), также известной как Дазанцзин 大藏經, и относился ко всем классическим писаниям или всему буддийскому канону. [1] Термин yīnyì 音義 «произношение и значение», который относится к объяснению фонологии и семантики слов, возник в толковании китайской классики . ( Ученый Сунь Янь 孫炎, изучавший Троецарствие 220–280 гг.), использовал его в своем комментарии под заголовком Эрья иньи 爾雅音義 «Произношение и значение в Эрья ».
не существует Обычного английского перевода слова Yiqiejing yiNY , сравните эти переводы:
- Звуки и значения всех буддийских священных книг или Звуки и значения всего канона [2]
- Звук и значение Трипитаки [3]
- Произношение и значение всей классической литературы [4]
- Звуки и значения всех буддийских писаний [5]
- Глоссы буддийских текстов [6]
- Звук и значение всех сутр [7]
- Лексикон звуков и значений в Трипитаке [8]
- Звук и значение всех Священных Писаний [9]
- Произношение и значение всех Священных Писаний [10]
- Звуки и значения всех [слов в] Священных Писаниях [11]
Альтернативные названия Ициэцзин иньи включают [Да Тан] Чжунцзин иньи [大唐]眾經音義 «[Великий Тан] Произношение и значение в каждой сутре», а чтобы отличить его от версии Хулиня, Сюаньин иньи 玄應音義 «Произношение и значение Сюаньин» Значение".
Даосский текст адаптировал название Ициэцзин иньи . В 712 году император Тан Сюаньцзун приказал группе ученых составить каталог Ици Даоцзин иньи 一切道經音義 «Названия и значения всех даосских канонов». [12]
Автор
[ редактировать ]Монах-лексикограф Сюаньин 玄應 ( имя в Дхарме, означающее «Глубокий резонанс», ок. 645–656), составивший « Ициэцзин иньи » , был одним из десяти буддийских монахов в переводческом комитете Сюаньцзана. [9] Постскриптум к Даосюань книге « Сю gāosēng zhuàn » «Продолжение биографий выдающихся монахов». [13] описывает Сюаньина как «монаха в столичном храме. Он завоевал широкое уважение своими достижениями в филологических исследованиях. Он является мастером изучения фонетической системы буддийских писаний». И Сюаньцзан, и Сюаньин были монахами монастыря Да Циен 大慈恩寺 (см. Гигантскую пагоду диких гусей ) в Чанъане. [14]
В (664) Dà Táng nèidi?n lù 大唐内典錄 «Записи внутренней классики в династии Тан» описывается его взаимодействие с императором Тан Тайцзуном ,
Сюань Ин, мастер храма Да Цыен, несколько раз вызывался императором для сбора и сортировки буддийских писаний, а также фонетической записи и семантической интерпретации символов из них. В поддержку своих интерпретаций он цитировал цитаты из различных классических произведений. Книга может помочь пользователям легко понять Священные Писания. Жаль, что его работы на этом остановились, не пойдя дальше. [15]
История
[ редактировать ]
Буддизм впервые был передан в Китай по Шелковому пути во времена династии Восточная Хань (25–220 гг. н.э.). Буддийские монахи-миссионеры из Центральной Азии , такие как Кумараджива (344–413), сделали ранние китайские переводы буддийских сутр и текстов.
У переводчиков были трудности с переводом буддийской терминологии с санскрита , пали и среднеиндоарийских языков на письменный китайский язык . [3] Из-за многозначного и сакрального характера таких буддийских доктринальных понятий, как бодхи и праджня , многие китайские переводчики предпочитали транслитерировать , а не переводить такие важные термины, чтобы не ограничивать их семантический диапазон одним китайским значением. Более того, духовная эффективность, которая, как считалось, присуща произношению буддийских мантр и кодексов дхарани, вынуждала переводчиков максимально точно сохранять оригинальное иностранное произношение. [10]
Широкое разнообразие методов, исходных текстов и экзегетических стратегий, используемых различными китайскими переводчиками буддийских текстов в период Южных и Северных династий (420–589 гг.), привело к появлению большого количества неологизмов и перепрофилирования китайских терминов. [11] Например, стандартный китайский перевод слова «нирвана» — nièpán < среднекитайский. [16] ngetban 涅槃, но более ранние транскрипции включают nièpánnà < ngetbannop 涅槃那 и níwán < nejhwan 泥丸 («грязная крупинка», термин из даосской внутренней алхимии ). Китайский язык заимствовал много новых слов из буддизма, таких как yīnguϒ 因果 «причина и следствие; карма » и Fútú 浮屠 «Будда», и они были введены как в специальные словари буддизма, так и в общие словари. [17]
По мере того как все больше и больше индийских и центральноазиатских текстов переводилось на китайский язык, использование санскритских и среднеиндоарийских транскрипций и технической лексики увеличивалось, и их становилось все труднее понимать. Между тем, при копировании и распространении писаний происходили ошибки, которые описывает ученый буддизма Лю Юй 柳豫:
Буддийские писания обширны, а аргументация в них глубока. Они страдают от ошибок и опечаток, а их фонетические обозначения и семантические интерпретации часто грубы и небрежны. На их изучение и сортировку тратятся дни и месяцы. Некоторый прогресс есть, но опасения неизбежны. Размышления о них часто ни к чему не приводят. Они обеспокоили бы всех ученых доброй воли. [18]
К VI веку избыток различных транскрипций китайских иероглифов, используемых для одних и тех же буддийских терминов, привел к попыткам стандартизировать их китайские транскрипции и прояснить неясные иероглифы и составные слова, используемые для перевода буддийских текстов. [10] Этот материал был собран в так называемые словари иньи 音義 «произношение и значение», специализированные словари, дающие фонетическую и семантическую информацию.
Предшественником лексикона иньи был 一切經音 «Произношение в Полном буддийском каноне» буддийского монаха Северной Ци (550–577) Даохуэя 道慧Yiqiejing yin , который не придавал значения. Хотя несколько глоссариев иньи относятся к одному конкретному писанию, например, « Мяофу liánhuá jīng yīnyì 妙法蓮華經音義» «Произношение и значение в Лотосовой сутре ( » Куйджи 632–682), [1] больше глоссариев, таких как Ициэцзин иньи, предназначены для всего буддийского канона. Одним из них был (около 940 г.) Синьцзи цзанцзин иньи суйханлу 新集蔵経音義随函録 «Недавно составленная запись произношения и значения в буддийском каноне и сопроводительных материалах», составленная монахом династии Поздней Цзинь Кэ Хун 可洪. Другим примером был (987) Сюй Ициэцзин Иньи 續一切経音義 «Расширенное произношение и значение в полном буддийском каноне» монаха династии Ляо Силинь希麟. Этот труд из 10 глав, выполненный в соответствии с форматом и стилем словаря Сюаньина, содержит статьи, взятые из 226 томов буддийских писаний. Каждая запись содержала фонетические обозначения, определения и цитаты из словарей, рифмовых словарей, исторических произведений и другой классической литературы. [19] Помимо своей ценности для установления китайской интерпретации буддийских технических терминов, эти глоссарии «произношения и значения» также служат важными источниками для изучения китайской фонологии своего времени. [20]
Помимо фонологических и семантических глоссариев китайских буддийских терминов иньи , в сутрах были также сборники переведенных терминов, такие как Fānyì míngyì jí 翻譯名義集 «Сборник переведенных буддийских терминов» Фаюна 法雲 и Фань фанью 翻梵語 «Перевод Санскрит» Бао Чанга 寶唱. В строгом смысле ни глоссарии, ни сборники нельзя считать санскритско-китайскими двуязычными словарями . [21]
Значительный прорыв в качестве переводов произошел во времена династии Тан (618–907 гг.) после того, как китайские буддийские монахи, такие как Сюаньцзан (596–664 гг.) и Ицзин (635–713 гг.), совершили паломничество в Индию для изучения буддизма и буддийских языков. Ицзин якобы составил, возможно, первый санскритско-китайский глоссарий, Fanyu qianzi wen 梵語千字文 «Санскритский текст из 1000 символов». [3] Основная часть этой работы представляет собой текст из 1000 символов, состоящий из рифмованных стихов из 4 символов, а глоссарий содержит 995 статей, каждая из которых содержит транслитерированное санскритское главное слово, его китайский фонетический эквивалент, а затем одно китайское поясняющее слово. Символы, используемые в текстовой форме, ограничены определяющей лексикой глоссария, аналогично современному лексикографическому методу Лонгмановского словаря современного английского языка (1978) . [22]
Самым известным из всех монахов-переводчиков был Сюаньцзан, который отправился в паломничество в Индию в 629 году и вернулся в танскую столицу Чанъань в 645 году с иностранными миссионерами и священными буддийскими текстами. Под покровительством императора Тайцзуна Сюаньцзан организовал множество ученых монахов, в том числе Сюаньина, и руководил бюро переводов, в результате которого 75 важных буддийских текстов стали доступны китайским буддистам. [6]
Сюаньин составил свой словарь из 25 глав в конце эпохи Чжэнгуань 貞觀 (626–649). По словам Даосюаня Даохуэя, (596–667), Сюаньин был недоволен «Ициэцзин инь» поэтому составил свою собственную. [9] Он собрал 454 сутры из традиций Махаяны , Шравакаяны , Виная и Шастры , собрал и объяснил их сложные китайские иероглифы, вероятно, в качестве учебника для членов команды переводчиков Сюаньцзана. [10] Сюаньин расположил тексты в серию, начиная с Аватамсака-сутры (китайский Huáyánjīng 華嚴經) и заканчивая Сутрой Абхидхармы Ньяянусара ( Shùnzhèng lengùn 順正理論). [14]
Стипендия Сюаньина использовала беспрецедентные достижения в филологических исследованиях, ставшие результатом интереса китайцев к чтению и переводу санскрита. Двумя примечательными примерами являются составление словарей рифма , организованных на основе слогового рифма , и метод фанци (букв. «разрезать и повернуть») для обозначения произношения персонажа с помощью двух других иероглифов, первый из которых имеет ту же согласную, что и данный. характер, а второй имеет одинаковую гласную и время. [23]
Хуэйлинь расширил лексикон Сюаньина из 25 глав и включил материалы других авторов, объединив их в свой словарь Хуэйлинь иньи из 100 глав . [11]
Ицэцзин -иньи передавалась в нескольких различных версиях, две из которых включены в стандартный буддийский канон Тайсё Трипитака (Т 54, № 2128 А и Б). Хотя « Ициэцзин иньи» в первую очередь был составлен для чтения и изучения буддийских писаний, он также полезен для китайских лингвистических и других исторических академических исследований. [23]
Содержание
[ редактировать ]Текст Ицэцзин иньи состоит из 25 глав/томов ( цзюань 卷) и 450 разделов/частей ( bù 部). Целью Сюаньина при его составлении было объяснение «трудных слов», встречающихся в китайских переводах 454 буддийских сутр. Он разъяснил произношение как технических терминов, заимствованных из санскрита, так и обычных китайских иероглифов, и объяснил их значения. [14] Глоссы об обычных персонажах занимают около половины книги. [24]
Британский дипломат и ученый Томас Уоттерс (1840-1901) первым описал словарь Сюаньина на английском языке.
Работа представляет собой глоссарий иностранных, технических и сложных слов и фраз буддийского канона. В нем приводятся звуки и значения санскритских имен собственных и религиозных терминов, а также различные использованные транскрипции. Также объясняются важные китайские фразы, дается и иллюстрируется произношение иероглифов. [25]
Классифицировать новаторский Ицэцзин иньи сложно, и лексикографы Хэмин Юн и Цзин Пэн классифицируют его как определяющий словарь, словарь специального назначения, общий словарь для толкования буддийских писаний и звукозначащую книгу ( иньи шу 音義書). [26]
Что касается формата и стиля « Ициэцзин иньи» , Сюаньин следовал примеру Лу Деминга (583) словаря «Цзиндянь Шивэнь» экзегетического конфуцианских « Тринадцати классических произведений» . В предисловии Ициэцзин иньи цитируется Лу относительно фонетической записи и определения. [27] Лу Деминг сказал, что словарная статья должна сначала давать произношение иероглифа, чтобы «помочь пользователю сравнить использование», «должна добавлять фонетические обозначения, определять иероглиф, отслеживать его происхождение, а также анализировать и объяснять трудные моменты или путаницы». и должен брать цитаты как из древней, так и из современной литературы, делая их «простыми, но не грубыми, обильными, но не хаотичными».
Базовая структура каждого определения Ициэцзин иньи состоит в том, чтобы дать: любые варианты интерпретации главного слова, произношение редких или трудных иероглифов, китайский перевод и комментарии, а также, по желанию, исправленную транскрипцию санскрита. [10] Запись для jiǎokuài < среднекитайский kæwX-kwajH 狡獪 «хитрый; шутка; игра» иллюстрирует подробные толкования Сюаньин.
狡獪 jiώo[kuài] < kæwX-kwajH (~ kwæjH ): В Tōngsúwén 通俗文 говорится: игра маленьких детей называется 狡獪 kæwX-kwajH [или kæwX-kwæjH ]. В настоящее время в пределах перевала [ гуаньчжун 關中, т.е. на центральной равнине Шаньси] оно произносится как 狡刮 kæwX-kwæt ; это ошибка. [28]
服虔 Фу Цяня (конец II века) Тонгсувэн 通俗文 «Популярные слова» был первым китайским словарем общих слов. [29] Район Гуаньчжун находится в нижней долине реки Вэй .
Глоссы произношения обозначены значком fanqie Сюаньцзана с использованием фонологически сложной системы транскрипции fanqie . [10] Хотя Сюаньин не упоминает словарь рима Цеюнь (601) , в котором используются разные фанцэ «написания» иероглифов из Ициэцзин иньи , сходство между фонологическими системами двух произведений указывает на то, что они были основаны на одном и том же китайском диалекте . [30]
Сюаньина Ициэцзин иньи дал более подробные и конкретные семантические объяснения, чем более ранние словари: «никакие суждения не выносились до тех пор, пока не было проведено тщательное текстовое исследование и не добавлены тщательные комментарии». [31] Для пояснения значений слов Сюаньин цитирует более 112 произведений китайской литературы . [9] Они включают в себя конфуцианскую классику и комментарии к ней, а также ранние словари, такие как Cangjiepian , Shuowen Jiezi , Ziyuan , Zilin и Shenglei . Поскольку многие цитаты взяты из утерянных произведений , ученые династии Цин (1644-1911) использовали Ициэцзин иньи , чтобы частично их реконструировать.
При сопоставлении записей Ициэцзин иньи Лу Демина Сюаньин следовал аранжировке шивэнь Цзиндянь по происхождению в отдельных Священных Писаниях. В начале каждой главы приводится список сутр, из которого выбраны заглавные слова, а заглавные слова представлены и пронумерованы в соответствии с последовательностью глав сутры. [14] Чтобы найти слово, пользователь не может выполнять поиск ни по символу, ни по произношению (как в большинстве китайских словарей), а должен сначала найти Священное Писание, в котором встречается это слово. Этот метод сопоставления по порядку появления заглавных слов в тексте сутры можно сравнить с Лейденским глоссарием (ок. 800 г.) . [32]
« Ициэцзин иньи» не является строго двуязычным словарем в современном понимании, содержащим заглавные слова на санскрите или других буддийских языках, а также их эквиваленты в китайском переводе. По сути, это одноязычный словарь китайских буддийских терминов, поскольку все заглавные слова представляют собой транскрипцию заимствованных санскритских слов на китайском языке, а определения написаны китайскими иероглифами. По мнению Юна и Пэна, ранние глоссарии и словари иньи несут некоторые основные черты современных двуязычных словарей, но разумнее рассматривать их как «самых отдаленных предшественников современных китайских двуязычных словарей». [22] В любом случае, « Ициэцзин иньи» , в котором собраны некитайские заимствованные слова и даны определения на китайском языке, является «первым буддийским словарем такого рода и первой, хотя и грубой, попыткой двуязычной лексикографии ». [14] Более того, он Горация Хеймана Уилсона (1819 г.) . предшествовал «Санскритско-английскому словарю» более чем на тысячу лет [32]
есть недостатки В Ициэцзин иньи . В частности, он имеет особенно неудобный для пользователя поиск слов, упорядоченных в соответствии с их появлением в сутрах. Уоттерс сказал: «Хотя местные ученые свободно цитируют этот трактат, с ним нелегко ознакомиться из-за отсутствия указателя и отсутствия хорошей организации». [25] Существуют также загадочные или неполные определения, ненужные повторы и несбалансированное обращение с различными символами в обозначениях и интерпретации. [1]
Несмотря на недостатки, ученые высоко ценят «Ициэцзин иньи» Сюаньина . Он представляет интерес не только для ранней буддийской терминологии, но и для изучения исторической китайской фонологии и раннего письменного разговорного китайского языка , оказавшего большое влияние на буддийские сочинения (см. бяньвэнь ). Юн и Пэн описывают Ициэцзин иньи как «чрезвычайно полезное для изучения буддийских писаний», «ценное для экзегетического изучения древних персонажей» и ценное за то, что оно сохранило то, что было потеряно в других источниках. [33] Син Гуан называет это «ценной работой для современных ученых» из-за высокого качества редактирования и научных исследований Сюаньина. [9]
Ссылки
[ редактировать ]- Басвелл, Роберт Э.; Лопес, Дональд С. (2013). Принстонский словарь буддизма . Издательство Принстонского университета .
- Чиен, Дэвид; Кример, Томас (1986). «Краткая история китайской двуязычной лексикографии». В РРК Хартманн (ред.). История лексикографии: статьи с семинара Центра словарных исследований в Эксетере, март 1986 г. Джон Бенджаминс. стр. 35–47. ISBN 9789027245236 .
- Гуан, Син (2012). «Влияние буддизма на китайский язык» . Буддизм без границ . Международная конференция по глобализованному буддизму, Бумтанг, Бутан, 21–23 мая 2012 г., стр. 221–242. hdl : 10722/149321 . ISBN 9789993614692 .
- Нидэм, Джозеф ; Харбсмайер, Кристоф (1998). Наука и цивилизация в Китае , Том 7. Социальная основа, Часть 1: Язык и логика в традиционном Китае . Издательство Кембриджского университета . ISBN 9780521571432 .
- Мальмквист, НГД (2010). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого . Роуман и Литтлфилд.
- Уоттерс, Т. (1889). Очерки по китайскому языку . Пресвитерианская миссионерская пресса.
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780191561672 .
Сноски
- ^ Jump up to: а б с Юн и Пэн 2008 , с. 219.
- ^ Уоттерс 1889 , стр. 52, 382.
- ^ Jump up to: а б с Чиен и Кример 1986 , с. 35.
- ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 426.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 110.
- ^ Jump up to: а б Мальмквист 2010 , стр. 158.
- ^ Теобальд, Ульрих (2011), Ициэцзин иньи 一切經音義 «Звук и значение всех сутр» , Chinaknowledge
- ^ Ренн, Юрген (2012), Глобализация знаний в истории , epubli. п. 259.
- ^ Jump up to: а б с д и Гуан 2012 , с. 235.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Басвелл и Лопес 2013 , с. 1030.
- ^ Jump up to: а б с Кларт, Филип и Грегори Адам Скотт (2015), Религиозное издательское дело и культура печати в современном Китае: 1800-2012 , Уолтер де Грюйтер. п. 125.
- ^ Нидэм, Джозеф ; и др. (1976). Наука и цивилизация в Китае . Том. 5: Химия и химическая технология. Часть 3, Спагирические открытия и изобретения: исторический обзор, от эликсиров киновари до синтетического инсулина . Издательство Кембриджского университета . п. 114. ИСБН 9780521210287 .
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 219.
- ^ Jump up to: а б с д и Чиен и Кример 1986 , с. 36.
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 219.
- ^ Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199945375 .
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 208.
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 207.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 220.
- ^ Басвелл и Лопес 2013 , с. 1031.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 369.
- ^ Jump up to: а б Юн и Пэн 2008 , с. 371.
- ^ Jump up to: а б Гуан 2012 , с. 234.
- ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 78 .
- ^ Jump up to: а б Уоттерс 1889 , с. 53.
- ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 171, 173-4 , 208.
- ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 184.
- ^ Тр. Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter. п. 319.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 275 .
- ^ Мальмквист 2010 , стр. 159.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 170.
- ^ Jump up to: а б Юн и Пэн 2008 , с. 370.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 222.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мэйр, Виктор Х. (1989), Тексты трансформации Тан: исследование вклада буддизма в развитие народной художественной литературы и драмы в Китае , издательство Гарвардского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- И ци цзин инь инь, все классические звуки и смысл , 1849 г. Хайшань сянгуань, издание Хайшань Сянгуань, HathiTrust
- И ци цзин инь и 一切經音義 , ок. VIII век, Дуньхуанские рукописи , Pelliot Chinois 4683, Галлика
- Издание песни 1103 года , Библиотека Университета Васэда
- Все Сутра Онги, том 1–4 , японское издание 1931 года, Национальная парламентская библиотека.