Jump to content

Двуязычный словарь

Печатные двуязычные словари бывают разных размеров и форм.

или Двуязычный словарь словарь -переводчик — это специализированный словарь, используемый для перевода слов или фраз с одного языка на другой. Двуязычные словари могут быть однонаправленными , то есть в них перечисляются значения слов одного языка на другом, или двунаправленными , что позволяет осуществлять перевод на оба языка и с них. Двунаправленные двуязычные словари обычно состоят из двух разделов, в каждом из которых в алфавитном порядке перечислены слова и фразы одного языка вместе с их переводом. Помимо перевода, в двуязычном словаре обычно указываются часть речи , род , тип глагола , модель склонения и другие грамматические подсказки, помогающие неносителю языка использовать слово. Другие функции, которые иногда присутствуют в двуязычных словарях, - это списки фраз, руководства по использованию и стилю, таблицы глаголов, карты и справочники по грамматике. В отличие от двуязычного словаря, одноязычный словарь дает определения словам и фразам, а не переводит их.

История [ править ]

Известно, что римский император Клавдий (10 г. до н. э. – 54 г. н. э.) составил этрусско -латинский словарь, ныне утерянный.

Одним из значительных двуязычных словарей был Махавьютпатти . «Махавьютпатти» (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po ), «Большой том точного понимания или сущностной этимологии» , был составлен в Тибете в конце восьмого — начале девятого веков нашей эры и представляет собой словарь, состоящий из тысячи санскритских и тибетских терминов, созданных для обеспечения стандартизированных буддийских текстов на тибетском языке, и включены как часть тибетского Тангьюра (Тох. 4346). Мадхьявьютпатти использовался вместе. [1] [2]

Словари с иврита и арамейского языка на средневековый французский были составлены в европейских еврейских общинах в 10 веке нашей эры. Они использовались для понимания и преподавания Талмуда и других еврейских текстов.

Проблемы [ править ]

Подборка переводных словарей, опубликованных Коллинзом.

Важнейшей задачей для лексикографов- практиков и теоретиков является определение функций двуязычного словаря. Двуязычный словарь помогает пользователям переводить тексты с одного языка на другой или помогает пользователям понимать тексты на иностранных языках. [3] В таких ситуациях пользователям потребуется, чтобы словарь содержал различные типы данных, специально выбранные для рассматриваемой функции. Если функция понимает тексты на иностранных языках, словарь будет содержать слова на иностранном языке и определения на родном языке, которые написаны так, чтобы их могли понять предполагаемые группы пользователей. Если словарь предназначен для помощи в переводе текстов, он должен включать не только эквиваленты, но также словосочетания и фразы, переведенные на соответствующий целевой язык. Также было показано, что специализированные переводческие словари для учащихся должны включать данные, которые помогут пользователям переводить сложные синтаксические структуры, а также жанровые соглашения, специфичные для конкретного языка. [4]

В стандартной лексикографической терминологии определение двуязычного словаря обеспечивает «переводческий эквивалент» – «выражение из языка, которое имеет то же значение или может использоваться в аналогичном контексте с выражением из другого языка и, следовательно, может использоваться для переведи это». [5] Британский лексикограф Роберт Илсон приводит примеры определений из Коллинза-Роберта Французско-английского англо-французского словаря . [6] Поскольку французский chien = английская собака и собака = chien , chien и собака являются переводными эквивалентами; но поскольку garde champêtre = сельский полицейский и сельский полицейский не включены в англо-французский словарь, они не эквивалентны в культурном отношении.

Обе фразы можно достаточно хорошо понять со стороны их составляющих, и они довольно явно контрастируют с garde urbain на французском языке или с Urban Policeman на английском языке. Но garde champêtre имеет специфический непредсказуемый контраст внутри лексической системы французского языка: он контрастирует с жандармом . Оба полицейские. Но жандарм является членом национальной полиции, которая технически является частью французской армии, тогда как garde champêtre нанимается в местную коммуну. У сельского участкового такого контраста нет. [7]

Возможно, самым сложным аспектом создания двуязычного словаря является тот факт, что лексемы или слова охватывают более одной области значений , но эти многочисленные значения не соответствуют ни одному слову в целевом языке . Например, на английском языке билет может обеспечивать вход в кинотеатр, разрешать поездку на автобусе или поезде или может быть выдан вам полицейским за превышение установленного ограничения скорости. В испанском языке эти три значения не охватываются одним словом, как в английском, а скорее есть несколько вариантов: boleto или entrada и infracción/multa , а во французском — или Billet Ticket и procès -verbal , или в немецком Eintrittskarte или Fahrkarte и Махнунг/Бусгельдбешайд .

Недавно был предложен автоматический метод устранения неоднозначности статей двуязычных словарей. [8] который использует определенные виды графиков . В результате переводам в каждой статье словаря присваивается конкретный смысл (т. е. значение), к которому они относятся. Также доступно программное обеспечение с открытым исходным кодом для автоматического создания двуязычных словарей, например проект ApertiumBidixGen .

Использование [ править ]

Чтобы смягчить проблему, когда одно слово имеет несколько значений, а его перевод имеет несколько, но не обязательно соответствующих значений, пользователю следует выполнить обратный поиск. В приведенном выше примере со словом Ticket на английском и испанском языках , после того, как в англо-испанском словаре билет переведен на boleto и infracción , оба этих испанских слова можно найти в испанско-английском разделе, чтобы помочь определить, какое из них имеет искомое значение. Обратный поиск обычно можно выполнить быстрее с помощью словарных программ и онлайн-словарей.

Форматы [ править ]

Миниатюрный датско-французский словарь.

Двуязычные словари доступны в нескольких форматах и ​​часто включают в себя справочник по грамматике и примеры использования (например, словарь Yadgar Sindhi to English ) . [9]

  • Печатные словари . Печатные словари варьируются от небольших карманных изданий до больших, всеобъемлющих многотомных произведений.
  • Портативные электронные словари (также: карманные электронные словари или PED ). Электронные словари представляют собой небольшие устройства, которые принимают ввод через миниатюрную клавиатуру , распознавание речи или сканирующее устройство , которое читает печатный текст и выводит перевод на небольшой ЖК- экран или произносит перевод. вслух.
  • Словарные программы программное обеспечение , которое позволяет вводить и переводить слова или фразы на компьютерах и смартфонах.
  • Онлайн-словари . Онлайн-словари похожи на словарные программы. Их часто легко найти, но они не всегда бесплатны в использовании, а в некоторых случаях им не хватает точности (особенно в открытых совместных словарях) или объема печатных и электронных словарей.
  • Визуальные словари . Визуальный словарь — это печатный словарь, который в основном опирается на иллюстрации , чтобы предоставить пользователю надежный способ определения правильного перевода. Визуальные словари часто являются многоязычными, а не двуязычными: вместо того, чтобы содержать переводы между двумя языками, они часто охватывают четыре или более языков.

Распространение [ править ]

Двуязычные словари доступны практически для всех комбинаций популярных языков. Они также часто существуют между языковыми парами, где один язык популярен, а другой нет. Двуязычные словари двух редких языков существуют гораздо реже.

Многоязычные словари [ править ]

Многоязычный словарь 1918 года с немецкого (слева) на польский , русский и белорусский .
1887 года Визуальный словарь из Японии на английском языке, кандзи и катакана (японский).

Многоязычные словари тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на несколько языков. Многоязычные словари можно расположить в алфавитном порядке или сгруппировать слова по темам. Многоязычный словарь при группировке по темам может быть представлен в виде разговорника или иллюстрирован в виде наглядного словаря .

Издатели [ править ]

Существует множество издателей и производителей как печатных, так и электронных двуязычных словарей. Например:

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Библиотека Полиглотта» . www2.hf.uio.no. ​Университет Осло.
  2. ^ Самтен, Муге (1 января 2005 г.). История традиционных областей обучения: краткая история распространения традиционных областей обучения в Тибете . Библиотека тибетских произведений и архивов. п. 22.
  3. ^ Нильсен, Сандро (1994). Двуязычный словарь LSP . Нарр Верлаг. ISBN  3-8233-4533-8 .
  4. ^ Нильсен, Сандро (2010): Специализированные переводные словари для учащихся. В: П.А. Фуэртес-Оливера (ред.): Специализированные словари для учащихся . Берлин/Нью-Йорк: де Грюйтер, 69–82.
  5. ^ Том МакАртур (1998), ЭКВИВАЛЕНТ ПЕРЕВОДА , Краткий оксфордский справочник по английскому языку .
  6. ^ Аткинс, Берил Т. (1981), Французско-английский англо-французский словарь Коллинза-Роберта , Коллинз.
  7. ^ Роберт Ильсон (2013), « Пояснительная техника перевода », Международный журнал лексикографии , Vol. 26 № 3, с. 390.
  8. ^ Навильи, Роберто. 2009. Использование циклов и квазициклов для устранения неоднозначности словарных глосс . Учеб. 12-й конференции Европейской ассоциации компьютерной лингвистики (EACL 2009), Афины, Греция, стр. 594–602.
  9. ^ Ядгар Синдхи в словаре английского языка - The Sindh Times, февраль. 02, 2004

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bebaefca2307de694d896bade90d7a5f__1717725780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/be/5f/bebaefca2307de694d896bade90d7a5f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bilingual dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)