Двуязычный словарь
или Двуязычный словарь словарь -переводчик — это специализированный словарь, используемый для перевода слов или фраз с одного языка на другой. Двуязычные словари могут быть однонаправленными , то есть в них перечисляются значения слов одного языка на другом, или двунаправленными , что позволяет осуществлять перевод на оба языка и с них. Двунаправленные двуязычные словари обычно состоят из двух разделов, в каждом из которых в алфавитном порядке перечислены слова и фразы одного языка вместе с их переводом. Помимо перевода, в двуязычном словаре обычно указываются часть речи , род , тип глагола , модель склонения и другие грамматические подсказки, помогающие неносителю языка использовать слово. Другие функции, которые иногда присутствуют в двуязычных словарях, - это списки фраз, руководства по использованию и стилю, таблицы глаголов, карты и справочники по грамматике. В отличие от двуязычного словаря, одноязычный словарь дает определения словам и фразам, а не переводит их.
История [ править ]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июль 2011 г. ) |
Известно, что римский император Клавдий (10 г. до н. э. – 54 г. н. э.) составил этрусско -латинский словарь, ныне утерянный.
Одним из значительных двуязычных словарей был Махавьютпатти . «Махавьютпатти» (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po ), «Большой том точного понимания или сущностной этимологии» , был составлен в Тибете в конце восьмого — начале девятого веков нашей эры и представляет собой словарь, состоящий из тысячи санскритских и тибетских терминов, созданных для обеспечения стандартизированных буддийских текстов на тибетском языке, и включены как часть тибетского Тангьюра (Тох. 4346). Мадхьявьютпатти использовался вместе. [1] [2]
Словари с иврита и арамейского языка на средневековый французский были составлены в европейских еврейских общинах в 10 веке нашей эры. Они использовались для понимания и преподавания Талмуда и других еврейских текстов.
Проблемы [ править ]
Важнейшей задачей для лексикографов- практиков и теоретиков является определение функций двуязычного словаря. Двуязычный словарь помогает пользователям переводить тексты с одного языка на другой или помогает пользователям понимать тексты на иностранных языках. [3] В таких ситуациях пользователям потребуется, чтобы словарь содержал различные типы данных, специально выбранные для рассматриваемой функции. Если функция понимает тексты на иностранных языках, словарь будет содержать слова на иностранном языке и определения на родном языке, которые написаны так, чтобы их могли понять предполагаемые группы пользователей. Если словарь предназначен для помощи в переводе текстов, он должен включать не только эквиваленты, но также словосочетания и фразы, переведенные на соответствующий целевой язык. Также было показано, что специализированные переводческие словари для учащихся должны включать данные, которые помогут пользователям переводить сложные синтаксические структуры, а также жанровые соглашения, специфичные для конкретного языка. [4]
В стандартной лексикографической терминологии определение двуязычного словаря обеспечивает «переводческий эквивалент» – «выражение из языка, которое имеет то же значение или может использоваться в аналогичном контексте с выражением из другого языка и, следовательно, может использоваться для переведи это». [5] Британский лексикограф Роберт Илсон приводит примеры определений из Коллинза-Роберта Французско-английского англо-французского словаря . [6] Поскольку французский chien = английская собака и собака = chien , chien и собака являются переводными эквивалентами; но поскольку garde champêtre = сельский полицейский и сельский полицейский не включены в англо-французский словарь, они не эквивалентны в культурном отношении.
Обе фразы можно достаточно хорошо понять со стороны их составляющих, и они довольно явно контрастируют с garde urbain на французском языке или с Urban Policeman на английском языке. Но garde champêtre имеет специфический непредсказуемый контраст внутри лексической системы французского языка: он контрастирует с жандармом . Оба полицейские. Но жандарм является членом национальной полиции, которая технически является частью французской армии, тогда как garde champêtre нанимается в местную коммуну. У сельского участкового такого контраста нет. [7]
Возможно, самым сложным аспектом создания двуязычного словаря является тот факт, что лексемы или слова охватывают более одной области значений , но эти многочисленные значения не соответствуют ни одному слову в целевом языке . Например, на английском языке билет может обеспечивать вход в кинотеатр, разрешать поездку на автобусе или поезде или может быть выдан вам полицейским за превышение установленного ограничения скорости. В испанском языке эти три значения не охватываются одним словом, как в английском, а скорее есть несколько вариантов: boleto или entrada и infracción/multa , а во французском — или Billet Ticket и procès -verbal , или в немецком Eintrittskarte — или Fahrkarte и Махнунг/Бусгельдбешайд .
Недавно был предложен автоматический метод устранения неоднозначности статей двуязычных словарей. [8] который использует определенные виды графиков . В результате переводам в каждой статье словаря присваивается конкретный смысл (т. е. значение), к которому они относятся. Также доступно программное обеспечение с открытым исходным кодом для автоматического создания двуязычных словарей, например проект ApertiumBidixGen .
Использование [ править ]
Чтобы смягчить проблему, когда одно слово имеет несколько значений, а его перевод имеет несколько, но не обязательно соответствующих значений, пользователю следует выполнить обратный поиск. В приведенном выше примере со словом Ticket на английском и испанском языках , после того, как в англо-испанском словаре билет переведен на boleto и infracción , оба этих испанских слова можно найти в испанско-английском разделе, чтобы помочь определить, какое из них имеет искомое значение. Обратный поиск обычно можно выполнить быстрее с помощью словарных программ и онлайн-словарей.
Форматы [ править ]
Двуязычные словари доступны в нескольких форматах и часто включают в себя справочник по грамматике и примеры использования (например, словарь Yadgar Sindhi to English ) . [9]
- Печатные словари . Печатные словари варьируются от небольших карманных изданий до больших, всеобъемлющих многотомных произведений.
- Портативные электронные словари (также: карманные электронные словари или PED ). Электронные словари представляют собой небольшие устройства, которые принимают ввод через миниатюрную клавиатуру , распознавание речи или сканирующее устройство , которое читает печатный текст и выводит перевод на небольшой ЖК- экран или произносит перевод. вслух.
- Словарные программы – программное обеспечение , которое позволяет вводить и переводить слова или фразы на компьютерах и смартфонах.
- Онлайн-словари . Онлайн-словари похожи на словарные программы. Их часто легко найти, но они не всегда бесплатны в использовании, а в некоторых случаях им не хватает точности (особенно в открытых совместных словарях) или объема печатных и электронных словарей.
- Визуальные словари . Визуальный словарь — это печатный словарь, который в основном опирается на иллюстрации , чтобы предоставить пользователю надежный способ определения правильного перевода. Визуальные словари часто являются многоязычными, а не двуязычными: вместо того, чтобы содержать переводы между двумя языками, они часто охватывают четыре или более языков.
Распространение [ править ]
Двуязычные словари доступны практически для всех комбинаций популярных языков. Они также часто существуют между языковыми парами, где один язык популярен, а другой нет. Двуязычные словари двух редких языков существуют гораздо реже.
Многоязычные словари [ править ]
Многоязычные словари тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на несколько языков. Многоязычные словари можно расположить в алфавитном порядке или сгруппировать слова по темам. Многоязычный словарь при группировке по темам может быть представлен в виде разговорника или иллюстрирован в виде наглядного словаря .
Издатели [ править ]
Существует множество издателей и производителей как печатных, так и электронных двуязычных словарей. Например:
- Эктако
- Веласкес Пресс
- Франклин Электронные Издательства
- ХарперКоллинз
- Лангеншайдт
- Ларусс
- Мерриам-Вебстер
- СИСТРАН
См. также [ править ]
- Bescherelle , своего рода грамматический справочник по спряжению глаголов.
- Вавилонская рыба (веб-сайт)
- Компьютерный перевод
- Помощник для письма на иностранном языке
- Структура лексической разметки
- Машинный перевод
- Мариано Веласкес де ла Кадена (автор испанско-английского двуязычного словаря)
- Параллельный текст
- Разговорник
- Список онлайн-словарей
Ссылки [ править ]
- ^ «Библиотека Полиглотта» . www2.hf.uio.no. Университет Осло.
- ^ Самтен, Муге (1 января 2005 г.). История традиционных областей обучения: краткая история распространения традиционных областей обучения в Тибете . Библиотека тибетских произведений и архивов. п. 22.
- ^ Нильсен, Сандро (1994). Двуязычный словарь LSP . Нарр Верлаг. ISBN 3-8233-4533-8 .
- ^ Нильсен, Сандро (2010): Специализированные переводные словари для учащихся. В: П.А. Фуэртес-Оливера (ред.): Специализированные словари для учащихся . Берлин/Нью-Йорк: де Грюйтер, 69–82.
- ^ Том МакАртур (1998), ЭКВИВАЛЕНТ ПЕРЕВОДА , Краткий оксфордский справочник по английскому языку .
- ^ Аткинс, Берил Т. (1981), Французско-английский англо-французский словарь Коллинза-Роберта , Коллинз.
- ^ Роберт Ильсон (2013), « Пояснительная техника перевода », Международный журнал лексикографии , Vol. 26 № 3, с. 390.
- ^ Навильи, Роберто. 2009. Использование циклов и квазициклов для устранения неоднозначности словарных глосс . Учеб. 12-й конференции Европейской ассоциации компьютерной лингвистики (EACL 2009), Афины, Греция, стр. 594–602.
- ^ Ядгар Синдхи в словаре английского языка - The Sindh Times, февраль. 02, 2004