Международный научный словарь
Международный научный словарь ( ISV ) включает научные и специальные слова, язык происхождения которых может быть установлен или нет, но которые в настоящее время используются в нескольких современных языках (то есть транслингвально , будь то в натурализованной , заимствованной или калькированной формах).
Название «международный научный словарь» впервые было использовано Филипом Гоувом в Третьем новом международном словаре Вебстера (1961). [1] Как отметил Дэвид Кристал , [2] наука является особенно продуктивной областью для новых монет. Они также особенно предрасположены к немедленному транслингвальному обмену словами в силу самой своей природы: ученые, работающие во многих странах и языках, читающие последние статьи друг друга в научных журналах (посредством владения иностранным языком, помощи в переводе или того и другого) и стремятся применить любые сообщаемые достижения в их собственном контексте.
Экземпляры [ править ]
Согласно Третьему Вебстеру , «некоторые слова ISV (например, гаплоидные ) были созданы путем взятия слова с довольно общим и простым значением из одного из языков древности, обычно латинского и греческого , и придания ему очень специфического и сложного значения. для целей современного научного дискурса». Слово независимого поставщика программного обеспечения обычно представляет собой классическое соединение или производное слово, которое «получает, так сказать, только исходное сырье из древности». Его морфология может различаться в зависимости от языка.
Интернет-версия Третьего нового международного словаря Вебстера, без сокращений (Merriam-Webster, 2002). [3] добавляет, что ISV «состоит из слов или других лингвистических форм, существующих в двух или более языках», которые «отличаются от новой латыни тем, что адаптированы к структуре отдельных языков, в которых они появляются». [4] Другими словами, термины ISV часто состоят из греческих, латинских или других сочетающихся форм , но каждый язык произносит полученные неолексемы в пределах своей собственной фонематической «зоны комфорта» и устанавливает морфологические связи, используя свою обычную морфологическую систему. В этом отношении ISV можно рассматривать как сильное заимствование слов из нео-латыни .
Макартур [5] характеризует слова и морфемы ISV как « транслингвистические », объясняя, что они действуют «во многих языках, которые служат средой образования, культуры, науки и технологий». Помимо европейских языков, таких как русский, шведский, английский и испанский, лексические элементы ISV также функционируют в японском, малайском, филиппинском языках и других азиатских языках. По мнению Макартура, ни один другой набор слов и морфем не является столь интернациональным.
, не всегда имеет практическое значение Для любых проблем, кроме филологии и истории науки то, на каком языке впервые появился тот или иной термин независимого программного обеспечения, поскольку его родственные натурализованные аналоги на других языках фактически являются его ровесниками для большинства практических научных целей, а также будучи самоочевидно эквивалентным в поверхностном анализе . Эта характеристика является следствием самой природы науки: она предрасположена к немедленному транслингвальному обмену словами, поскольку ученые, работающие во многих странах и на многих языках, постоянно читают последние статьи друг друга в научных журналах (посредством владения иностранным языком, помощи в переводе, или и то, и другое), и стремятся применить любые сообщаемые достижения к своему собственному контексту. Эта тема применима даже независимо от того, является ли каждый случай научного обмена открытым сотрудничеством (как в открытой науке ) или обусловлен шпионажем или промышленным шпионажем (как, например, в отношении разработки систем вооружения).
ISV — это одна из концепций, лежащих в основе разработки и стандартизации искусственного языка под названием Интерлингва . Научные и медицинские термины в Интерлингве имеют в основном греко-латинское происхождение, но, как и большинство слов Интерлингва, они встречаются в самых разных языках. Словарный запас Интерлингвы формируется с использованием группы контрольных языков, выбранных по мере того, как они излучают слова в большое количество других языков и поглощают их. Затем метод прототипирования выбирает самого последнего общего предка каждого подходящего слова или аффикса интерлингва. Слово или аффикс принимает современную форму, основанную на управляющих языках. Целью этой процедуры является предоставление Интерлингве максимально возможного международного словарного запаса. [6]
в языках оригинала которые имеют значения, отличные от значений Слова и корни слов ,
Это список научных слов и корней слов , значения которых отличаются от значений в языках оригинала.
Слово или корень | Научное значение | Язык оригинала | Исходное слово | Исходное значение | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
день-, -андер | тычинка , человек | Греческий | ἀνηρ , мужчина | мужчина | в цветках цветущих растений |
гинеко-, -гинеколог | Карпель , женщина | Греческий | женщина , женщина | женщина | |
капно- | углекислый газ | Греческий | табак | курить | |
электро- | электричество | Греческий | электрон | янтарь | статическое электричество от трения янтаря |
-это | воспаление | Греческий | -это | относящийся к | |
грудная клетка | грудь (анатомия) | Греческий | грудная клетка | нагрудник | |
токсо- | яд | Греческий | поклон | лук (оружие) | через «отравленную стрелу». Это означает «лук» на языке токсодон и «дуга» на языке изотоксал . |
макро- | большой | Греческий | длинный | длинный | |
В названиях биологических таксонов | |||||
-воски | аммонит | Греческий | рог | рог | по сходству с бараньим рогом |
-кринус | криноид | Греческий | Лили | Лили | извлечено из названия « криноид » |
грапто- | граптолит | Греческий | написано | написано | по сходству с ископаемым |
-извилина | лабиринтодонт | Греческий | головастик | головастик | |
-восток | хищник | Греческий | решение | грабитель | |
- мимы | орнитомимид | Греческий | мим | мим | извлечено из имени Ornithomimus = «имитатор птицы» |
-мой | грызун | Греческий | мышца | мышь | в том числе в Фоборомисе |
-завр | рептилия , динозавр | Греческий | ящерица | ящерица | |
-зажим, -жарить | стегоцефалический | Греческий | крыша | крыша | через крыши черепов в виде окаменелостей |
-такой, -Champsus | крокодил | Древний Египетский | тихий , я умер | Цитируется древнегреческими авторами как египетское слово, означающее «крокодил». | |
териум | обычно млекопитающее | Греческий | зверь | зверь , животное | |
Названия костей | |||||
бедренная кость | бедренная кость | латинский | бедренная кость | бедро | Классический латинский родительный падеж часто женский. |
малоберцовая кость | (кость ноги) | латинский | малоберцовая кость | брошь | большеберцовая и малоберцовая кости выглядели как брошь с булавкой |
радиус | (кость руки) | латинский | радиус | говорил | |
большеберцовая кость | большеберцовая кость | латинский | большеберцовая кость | флейта | через голени животных, преобразованные в флейты |
локтевая кость | (кость руки) | латинский | локтевая кость | локоть , локоть | |
Другой | |||||
плод / fetus | нерожденный ребенок | Медицинская латынь | плод (вар. fetus ) | Как 1-й/2-й дек. прилагательное , «беременный» Как 4-й дек. существительное , «детеныши животных» |
Слова и корни слов, которые имеют одно значение в латыни и другое значение в языке . греческом
Это список научных слов и корней слов , которые имеют одно значение из латыни, а другое значение из греческого.
Слово или корень | Научное значение с латыни | Пример | Латинское слово | Латинское значение | Научное значение с греческого | Пример | греческое слово | Греческое значение | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
алг- | водоросль | водоросль | водоросль | водоросли | боль | болеутоляющее | боль | боль | |
крем- | гореть | кремация | маслозавод | сжечь ( тр. ) | висеть, быть отстраненным | кремастер | вешалка | Я вишу (тр.) |
Другие слова и корни слов значениями двумя с
Это список других научных слов и корней слов , которые имеют два значения.
Слово или корень | Научное значение 1 | Пример | Источник | Исходное значение | Научное значение 2 | Пример | Источник | Исходное значение | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
смотреть- | хвост | Уромастикс | Греческий рай | хвост | моча | урология | греческого я не знаю | моча | |
мент- | разум | умственный | Латинские мужчины | разум | (из) подбородка | ментопластика | Стандартный подбородок | подбородок |
Другие различия [ править ]
Еще одно различие между научными терминами и классической латынью и греческим языком заключается в том, что многие сложные научные термины не исключают гласную , находящуюся в конце корня, перед другим корнем или префиксом, начинающимся с гласной, например, гастроэнтерит ; но элизия происходит при гастрэктомии (не * гастроэктомии ).
Греческое слово τέρας ( τέρατο- ) = « монстр » обычно используется для обозначения «чудовище (ненормальное)» (например, тератология , тератоген), но в некоторых биологических названиях оно используется для обозначения «чудовище (огромное)» (например, вымершие животные Teratornis ( кондор с размахом крыльев 12 футов) и Terataspis ( трилобит длиной 2 фута)).
Гаплология [ править ]
Особенностью, влияющей на ясность восприятия компонентов научного слова, является гаплология , то есть удаление одного из двух одинаковых или похожих слогов, которые встречаются в точке соединения сложного слова. Примеры:
- аппендэктомия = аппендикс , аппендицит (лат. « аппендикс ») + -эктомия (в конечном итоге от греческого τομή , «разрез»)
- Dracohors = draco , draconis » на латыни , « дракон + cohors , « когорта »
- Хапалемур = хапало- (греч. ἁπαλός , «нежный») + лемур
См. также [ править ]
- Биномиальная номенклатура
- Классический состав
- Английские слова греческого происхождения
- Греческие и латинские корни в английском языке
- Гибридное слово
- Интернационализм (лингвистика)
- Латинизация (литература)
- Лексикография
- Словарь языка для конкретных целей (словарь LSP)
- Медицинский словарь
- Медицинская терминология
- Научная латынь
- Научная терминология
- Научное обозначение
- Систематическое название
- Терминология
Списки [ править ]
- Список сокращений, используемых в медицинских рецептах
- Список латинских сокращений
- Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических названиях
- Список медицинских корней, суффиксов и префиксов
- Список германских и латинских эквивалентов
- Список латинских слов с английскими производными
- Список греческих и латинских корней в английском языке
Ссылки [ править ]
- ^ Макартур, Том (редактор), Оксфордский справочник по английскому языку. Издательство Оксфордского университета, 1992.
- ^ Кристал, Дэвид, Кембриджская энциклопедия английского языка. Издательство Кембриджского университета, 1995.
- ^ Онлайн-версия доступна по подписке.
- ^ «Международный научный словарь». Третий новый международный словарь Вебстера, полный. Мерриам-Вебстер, 2002. По состоянию на 11 июля 2006 г.
- ^ МакАртур, Том, «Азиатская лексикография: прошлое, настоящее и перспектива», Лексикография в Азии (Введение). Password Publishers Limited, 1998. По состоянию на 17 января 2007 г.
- ^ Годе, Александр, Интерлингва: словарь международного языка . Нью-Йорк: Издательство Storm, 1951.
Внешние ссылки [ править ]
- Словарь ботанических эпитетов
- Список латинских слов с производными от английского языка
- Краткий оксфордский справочник по английскому языку, статья о международном научном словаре 1998 г.