Английские слова греческого происхождения
Все этимологии в этой статье взяты из Оксфордского словаря английского языка и их можно найти под английским словом; [1] несколько менее полную этимологию можно также найти в других онлайн- и офлайн-словарях, таких как Онлайн-этимологический словарь . [2] словарь Мерриама-Вебстера , [3] и Словарь американского наследия . [4] |
Греческий язык внес свой вклад в английский лексикон пятью основными способами:
- народные заимствования , передаваемые устно через народную латынь непосредственно в древнеанглийский , например , «масло» ( butere , от латинского Butyrum < βούτυρον ), или через французский язык, например , «охра»;
- изученные заимствования из классических греческих текстов, часто через латынь, например , «физика» (<латинский физика < τὰ φυσικά );
- несколько заимствований, переданных через другие языки, особенно арабскую научную и философскую письменность, например , «алхимию» (< χημεία );
- прямые заимствования из новогреческого языка , например , «узо» ( ούζο );
- неологизмы (чеканки) в постклассической латыни или современных языках с использованием классических греческих корней, например , «телефон» (< τῆλε + φωνή ) или смеси греческого и других корней, например , «телевидение» (< греческий τῆλε + английское видение < Латинское видение ); они часто используются в современных европейских языках, включая новогреческий.
Из них неологизмы являются наиболее многочисленными.
Косвенные и прямые заимствования [ править ]
Поскольку живые греческий и английский языки не находились в прямом контакте до нового времени, заимствования обязательно были косвенными, приходя либо через латынь (через тексты или через французский и другие наречия ), либо из древнегреческих текстов, а не из живого разговорного языка . [5] [6]
Народные заимствования [ править ]
Романские языки [ править ]
Некоторые греческие слова были заимствованы латынью и ее потомками, романскими языками . Английский язык часто получал эти слова от французского языка . Некоторые из них остались очень близкими к греческому оригиналу, например, лампа (лат. lampas ; греч. λαμπάς ). В других фонетическая и орфографическая значительно изменились форма. Например, место было заимствовано как древнеанглийским, так и французским языком из латинского Platea , которое само заимствовано из πλατεία (ὁδός) , «широкая (улица)»; Итальянская Испанская площадь и имеют одно и то площадь же происхождение и были заимствованы в английский язык параллельно.
Слово «олива» происходит от романского слова «oliva» , которое, в свою очередь, происходит от архаичного греческого «elaíwā » ( ἐλαίϝᾱ ). [7] позднее греческое boútóron слово Более . [8] становится латинским Butyrum и, в конечном итоге, английским маслом . Большая группа ранних заимствований, опять-таки передавшихся сначала через латынь, а затем через различные просторечия, происходит из христианской лексики:
- стул << καθέδρα ( ср. ' кафедра ');
- епископ << епископос ( ἐπισκοπος 'надзиратель');
- священник << presbiteros ( старший 'старейшина'); и
В некоторых случаях орфография этих слов позже была изменена, чтобы отразить греческое и латинское написание: например , quire было переименовано в хор в 17 веке. Иногда это делалось неправильно: боль — от германского корня; с правописанием проблема отражает Сэмюэля Джонсона неправильную этимологию от ἄχος . [9]
Другое [ править ]
В исключительных случаях слово «церковь» пришло в древнеанглийский язык как cirice , circe , через западногерманский язык. Греческая форма, вероятно, была kriakḗ [ oikia ] ( κυριακή [οἰκία] 'господин [дом]'). Напротив, в романских языках обычно использовались латинские слова ecclēsia (французское église ; итальянское chiesa; испанское iglesia ) или базилика (румынское biserica ), оба заимствованные из греческого.
Извлеченные заимствования [ править ]
Многие другие слова были заимствованы учеными, писавшими на Средневековья и латыни Возрождения . Некоторые слова были заимствованы по существу в своем первоначальном значении, часто передаваемом через классическую латынь : тема , тип , физика , ямб , эта , некромантия , космополит . Некоторые из них являются результатом ошибок переписчиков : энциклопедия < ἐγκύκλιος παιδεία «круг обучения» (не сложное слово в греческом языке); прыщи < ἀκνή (ошибочный) < ἀκμή 'высшая точка, высшая точка'. Некоторые сохранили свою латинскую форму, например , podium < πόδιον .
Другие были заимствованы без изменений как технические термины, но с особым, новым значением:
- телескоп < τηλεσκόπος «дальнозоркий», относится к оптическому прибору, позволяющему видеть далеко, а не к человеку, который может видеть далеко вдаль;
- флогистон < φλογιστόν «сгоревший предмет» - это предполагаемый потенциал для разжигания огня, а не что-то, что было сожжено или может быть сожжено; и
- бактерия < βακτήριον «палка ( уменьшительное )» — это разновидность микроорганизма , а не маленькая палочка или посох.
Употребление в неологизмах [ править ]
Но, безусловно, самый большой вклад греческого языка в словарный запас английского языка — это огромное количество научных, медицинских и технических неологизмов , которые были созданы путем соединения греческих корней и аффиксов для образования новых слов, никогда не существовавших в греческом языке:
- утопия (1516; οὐ «не» + τόπος «место») [10]
- зоология (1669; ζῷον + λογία )
- гидродинамика (1738; вода + динамика )
- фотография (1834; свет + графика )
- ооцит (1895; ᾠον + κύτος )
- хеликобактер (1989; ἕλιξ + κατήριον )
Таким образом, на самом деле заимствованы не сами слова, а сочетание форм греческих корней и аффиксов. Неологизмы, использующие эти элементы, возникают во всех европейских языках и свободно распространяются на другие языки , в том числе на новогреческий язык , где они считаются повторными заимствованиями . Традиционно эти чеканки создавались с использованием только греческих морфем , например , метаматематики , но все чаще греческие, латинские и другие морфемы комбинируются. Эти гибридные слова раньше считались « варварством », например:
- телевидение ( τῆλε + латинское видение );
- металингвистический ( после +латинский лингва + -ист + -икос ); и
- гарбология (англ. мусор + -ολογία ).
Некоторые производные слова являются идиосинкразическими и не следуют греческим образцам составления сложных процентов, например: [11]
- газ (< χάος хаос) неправильный как по образованию, так и по написанию;
- адрон < ἁδρός с суффиксом -on , который сам по себе абстрагируется от греческого аниона ( ἀνιόν );
- генотеизм < ἑνό(ς) «один» + θεός «бог», хотя гено- не используется в качестве префикса в греческом языке;
- таксономия < τάξις 'порядок' + -номия ( -νομία 'изучение'), где «более этимологическая форма» - это таксономия , [1] [12] как встречается в «таксиархосе» , « таксиархе » и неологизме «таксидермия» . Современный греческий язык использует налог и номию при повторном заимствовании. [13]
- психоделический < ψυχή 'психика' + δηλοῦν 'проявить, раскрыть'; обычная формация была бы психоделической [14] или психоделотический ; [15]
- телеграмма ; регулярное формирование было бы телеграфемным ; [16]
- гекто- , кило- , мириа- , этимологически гекато- , хилио- , мирио- ; [17]
- эвристика регулярного образования , эвристика ;
- куколка , правильное написание куколка ;
- птомаин правильного образования , птоматин ;
- керосин , гидрант , симбионт .
Многие комбинационные формы имеют в неологизмах определенные технические значения , не предсказуемые в греческом смысле:
- -цит или цито- « < κύτος контейнер» означает биологические клетки , а не произвольные контейнеры.
- -oma < -ωμα , родовая морфема , образующая девербальные существительные , такие как диплом («сложенная вещь») и глаукома («серость»), на модели имеет очень узкое значение «опухоль» или «опухоль». таких слов, как карцинома < καρκίνωμα . Например, меланома происходит не от μελάνωμα «чернота», а от современных сочетающихся форм мелано- («темный» [в биологии]) + -ома («опухоль»).
- -itis < -ῖτις , родовой суффикс прилагательного; в медицине раньше обозначало заболевание, характеризующееся воспалением: аппендицит , конъюнктивит , ..., а теперь в шутливой форме обозначало «лихорадочное возбуждение». [18]
- -osis < -ωσις , первоначально состояние, состояние или процесс; в медицине используется при заболевании. [18]
В стандартной химической номенклатуре числовые префиксы «лишь условно основаны на соответствующих греческих словах», например , октаконта- используется для обозначения 80 вместо греческого огдоеконта- '80'. Существуют также «смесь греческих и латинских корней», например , nonaconta- , обозначающая 90, представляет собой смесь латинского nona-, обозначающего 9, и греческого -conta-, встречающегося в таких словах, как ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [19] Однако греческая форма используется в названиях многоугольников в математике, хотя названия многогранников более своеобразны.
Многие греческие аффиксы, такие как anti- и -ic, стали продуктивными в английском языке, сочетаясь с произвольными английскими словами: antichoice , Fascistic .
Некоторые слова в английском языке были повторно проанализированы как основа плюс суффикс, что привело к появлению суффиксов, основанных на греческих словах, но не являющихся суффиксами в греческом языке ( см. libfix ). Их значение относится к полному слову, от которого они были сокращены, а не к греческому значению:
- -athon или -a-thon (от портманто слова- walkathon , от walk + (mar)athon ).
- -аза , используемая в химии для обозначения ферментов, абстрагирована от диастазы , где -ασ ις вообще не является морфемой в греческом языке.
- -он для элементарных частиц, от электрона : лептон , нейтрон , фонон ,...
- -номика относится конкретно к экономике: Рейганомика .
«Ностальгия» образовалась на немецком языке как калька Хеймве.
Через другие языки [ править ]
Некоторые греческие слова были заимствованы через арабский , а затем и романский языки . Многие усвоили:
- алхимия ( ал- + химия или химия )
- химик - это обратная формация от алхимика
- эликсир ( ал- + ксерион )
- перегонный куб ( al- + ἄμβιξ )
Другие популярны:
- боттарга ( Шотарихон )
- tajine (τάγηνονтаджин
- carat (κεράτιονкарат
- talisman (τέλεσμαталисман
- возможно, центнер ( κεντηνάριον <латинское столетие (вес) ).
Несколько слов пошли по другим путям: [20]
- невод (разновидность рыболовной сети) происходит от западногерманской формы * sagīna , от латинского sagena , от σαγήνη .
- эфенди происходит от турецкого языка , заимствованного из средневекового греческого αυθέντης (/afˈθendis/, «господин»).
- хора (танец) происходит из румынского и современного иврита , заимствованного из χορός «танец».
Народные или выученные дублеты [ править ]
Некоторые греческие слова дали начало этимологическим дублетам , заимствованным как более поздним прямым путем, так и ранее органическим, косвенным путем: [21] [22]
|
|
Другие дублеты возникают в результате дифференциации языков-заимствований:
|
|
Из новогреческого [ править ]
Наконец, с ростом туризма и эмиграции некоторые слова, отражающие современную греческую культуру, были заимствованы в английский язык, причем многие из них изначально были заимствованы из греческого языка:
Греческий как посредник [ править ]
Многие слова из еврейской Библии были переданы на западные языки через греческий язык Септуагинты , часто без морфологической регуляризации :
- rabbi (ραββίраввин
- серафим ( серафим, серафим )
- рай ( рай < еврейский < персидский )
- фараон ( Φαραώ <еврейский < египетский )
Письменная форма греческих слов на английском языке [ править ]
Многие греческие слова, особенно заимствованные из литературной традиции, можно узнать по их написанию. В латыни были стандартные орфографии греческих заимствований, включая, помимо прочего:
- Греческая буква υ писалась как «у».
- η как «е»
- х как 'ч'
- φ и ph
- κ и «с»
- тяжелое дыхание как «х»
- и ι, и ει как «i»
Эти условности, которые первоначально отражали произношение, перешли в английский и другие языки с исторической орфографией, такие как французский. [24] Они позволяют распознавать слова греческого происхождения и подсказывают их произношение и склонение .
Латинизация . некоторых диграфов в английском языке передается по-разному Дифтонги : αι и οι в английском языке могут писаться тремя разными способами
Лигатуры в значительной степени вышли из употребления во всем мире; диграфы редко встречаются в американском использовании, но остаются распространенными в британском использовании. Написание зависит в основном от разновидности английского языка, а не от конкретного слова. Примеры включают: энциклопедия / энциклопедия / энциклопедия ; гемоглобин / гемоглобин / гемоглобин ; и отек / отек / отек . Некоторые слова почти всегда пишутся с помощью диграфа или лигатуры: амеба / амёба , редко амеба ; Эдип / Эдип , редко Эдип ; другие почти всегда пишутся одной буквой: sphære и hæresie устарели к 1700 году; явление к 1800 году; фенотип и фенол к 1930 году. Глагольное окончание -ίζω пишется -ize в американском английском и -ise или -ize в британском английском .
С 19 века некоторые заученные слова были введены с использованием прямой транслитерации древнегреческого языка и включения греческих окончаний, а не традиционного латинского написания: нус (νοῦς), койне (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί), слава (κύδος), идиот (μωρόν), кубернетес (κυβερνήτης). По этой причине древнегреческий диграф ει в разных словах передается по-разному — как i , следуя стандартной латинской форме: idol < εἴδωλον; или как ei , транслитерируя греческий напрямую: эйдетический (<εἰδητικός), дейксис , сейсмический . Большинство слов, оканчивающихся на -is, имеют форму -es (произносится [iːz]), используя обычное латинское множественное число, а не греческое -εις : кризисы , анализы , базы , и лишь несколько дидактических слов имеют английское множественное число на -eis : полюсис. , некрополь и акрополь (хотя акрополи — это, безусловно, наиболее распространенное множественное число в английском языке).
Большинство научных заимствований и чеканки монет следуют латинской системе, но есть некоторые нарушения :
- эврика ( ср. эвристика );
- калейдоскоп (обычное написание — калидоскоп [6] )
- кинетический ( ср. кинематография );
- криптон ( ср. загадочный );
- acolyte (< ἀκόλουθος ; acoluth — это этимологическое написание, но acolythus , acolotus , acolithus все встречаются на латыни); [25]
- стехиометрия (< στοιχεῖον ; правильное написание будет st(o)echio- ).
- Раньше аневризму часто называли аневризмой, исходя из предположения, что в ней используется обычное окончание -изм .
Некоторые слова, написание которых на французском и среднеанглийском языках не отражало их греко-латинского происхождения, были изменены с помощью этимологических написаний в XVI и XVII веках: caracter стал символом , а quire стал хором .
В некоторых случаях написание слова ясно показывает его греческое происхождение:
- Если оно включает в себя ph, произносимое как /f/ или y между согласными, то, скорее всего, это греческое слово, за некоторыми исключениями, такими как племянник , шифр , триумф . [26]
- Если оно включает rr , phth или chth ; или начинается с hy- , ps- , pn- или chr- ; или более редкие pt- , ct- , chth- , rh- , x- , sth- , mn- , tm- , gn- или bd- , тогда это греческое слово, за некоторыми исключениями: gnat , gnaw , gneiss .
Другие исключения включают в себя:
- «куропатка» происходит от гэльского слова, буква «р» добавлена в результате ложной этимологии ;
- стиль , вероятно, пишется через букву «у», потому что греческое слово στῦλος «колонна» (как в «перистиль» , «окруженный колоннами») и латинское слово stilus, «кол, заостренный инструмент», были перепутаны.
- трофей , хотя в конечном счете и имел греческое происхождение, имел не φ, а π в его греческой форме, τρόπαιον .
Произношение [ править ]
В таких группах, как ps- , pn- и gn-, которые не разрешены английской фонотактикой , обычное английское произношение опускает первую согласную ( например , Psychology) в начале слова; сравните гностический [nɒstɪk] и агностический [ægnɒstɪk]; есть несколько исключений: tmesis [t(ə)miːsɪs].
Начальная буква x- произносится как z . Ch произносится как k, а не как слово «церковь»: например , характер, хаос. Последовательные гласные буквы «еа» обычно произносятся отдельно, а не образуют один гласный звук при транскрипции греческого εα, который был не диграфом , а просто последовательностью двух гласных с перерывом , как в генеалогии или поджелудочной железе ( ср ., однако , океан , ωκεανός); рвение (ранее zele ) происходит нерегулярно от η в ζήλος.
Некоторые звуковые последовательности в английском языке встречаются только в заимствованиях из греческого языка, особенно начальные последовательности двух фрикативных звуков , например в сфере . [27] Большинство начальных звуков /z/ встречаются в греческих заимствованиях. [27]
Акцент на заимствованиях через латынь, которые сохраняют свою латинскую форму, обычно соответствует традиционному английскому произношению латыни , которое зависит от структуры слогов в латыни , а не в греческом. Например, в греческом языке и ὑπόθεσις ( гипотеза ), и ἐξήγησις ( экзегеза ) имеют ударение на антепенульте , и действительно, предпоследняя гласная имеет долгую гласную в экзегезе ; но поскольку предпоследняя часть латинской экзегезы по латинским правилам является тяжелой , ударение падает на предпоследнюю часть в латыни и, следовательно, в английском языке.
Флективные окончания и множественное число [ править ]
Хотя многие английские слова, полученные из греческого литературным путем, оставляют флективные окончания ( треножник , зоология , пятиугольник ) или используют латинские окончания ( папирус , мавзолей ), некоторые сохраняют греческие окончания:
- -ον : явление , критерий , нейрон , лексика ;
- - ∅ : плазма , драма , дилемма , травма ( -ma – деривационный, а не флективный);
- -ος : ча ос , эт ос , асбест ос , путь ос , космос ос ;
- -ς : кульминация (ξ x = k + s ), спираль , гортань , эро s , поджелудочная железа s , атла s ;
- -η : катастрофа , агапе e , психика e;
- -ις : анализ есть , основа есть , кризис есть , акцент есть ;
- -ης : диабет , герпес , равнобедренный .
В таких случаях, как сцена , зона , слава , хотя греческие слова оканчиваются на -η, немое английское e не является производным от него.
В случае с греческими окончаниями множественное число иногда подчиняется греческим правилам : явление, явление ; тетраэдр, тетраэдры ; кризис, кризисы ; гипотеза, гипотезы ; полис, полис ; клеймо, стигматы ; топос, топос ; циклопы, циклопы ; но часто этого не делают: двоеточие, двоеточие, а не *кола (за исключением очень редкого технического термина риторики ); пятиборье, пятиборье не *pentathla ; демон, демоны, а не *демоны ; кульминации , а не * кульминации .
В некоторых случаях использование смешанное: схема, схемы или схемы ; лексикон, лексиконы или лексика ; спираль, спирали или спирали ; сфинкс, сфинксы или сфинксы ; клитор, клитор или клитор . И бывают вводящие в заблуждение случаи: пентагон происходит от греческого pentagonon , поэтому его множественное число не может быть * pentaga ; это пятиугольники — греческая форма будет *pentagona ( ср. множественное число от латинского и греческого языков ).
Глаголы [ править ]
Несколько десятков английских глаголов произошли от соответствующих греческих глаголов; примеры - крестить , обвинять и богохульствовать , стигматизировать , подвергать остракизму и прижигать . Кроме того, греческий глагольный суффикс -ize продуктивен в латыни, романских языках и английском языке: такие слова, как метаболизировать , хотя и состоят из греческого корня и греческого суффикса, являются современными составными словами. Некоторые из них также существовали в древнегреческом языке, например, «кристаллизовать» , «характеризовать » и «демократизировать» , но, вероятно, были придуманы независимо в современных языках. Это особенно ясно в таких случаях, как аллегоризировать и синергизировать не оканчиваются на -ize , где греческие глаголы ἀλληγορεῖν и συνεργεῖν вообще . Некоторые английские глаголы с основной греческой этимологией, такие как пауза и цикл , образовались как именные глаголы в английском языке, хотя существуют соответствующие греческие глаголы παῦειν/παυσ- и κυκλεῖν.
Заимствования и родственники [ править ]
Греческий и английский язык имеют много индоевропейских слов родственных . В некоторых случаях родственные слова можно спутать с заимствованиями. Например, английское слово «мышь» родственно греческому μῦς /mys/ и латинскому mūs , происходящим от индоевропейского слова *mūs ; ни одно из них не заимствовано у другого. Точно так же акр является родственным латинскому ager и греческому αγρός , но не является заимствованием; приставка агро- является заимствованием из греческого языка, а приставка агро- - заимствованием из латыни.
Фразы [ править ]
Многие латинские фразы используются в английских текстах дословно — et cetera (и т. д.), ad тошнота , modus Operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa и т. д. — но для греческих фраз и выражений это встречается реже :
- hoi polloi 'многие'
- эврика 'Я нашел [это]'
- Калос Кагатос 'красивый и добродетельный'
- hapax legomenon 'однажды сказал'
- Кирие Элисон «Господи, помилуй»
Кальки и переводы [ править ]
Греческие технические слова часто были заимствованы на латыни, а не заимствованы. [28] [29] а затем заимствовано из латыни в английский язык. Примеры включают в себя: [28]
- (грамматический) падеж , от casus («событие», «то, что упало»), семантическая калька греческого πτώσις («падение»);
- именительный падеж , от nōminātīvus , перевод греческого ὀνομαστική;
- наречие , морфологическая калька греческого ἐπίρρημα как наречие + глагол ;
- великодушный , от греческого μεγάθυμος ( букв. «великий дух»);
- сущность , от essentia , которая была построена из условного причастия настоящего времени *essens , имитируя греческое οὐσία. [30]
- субстанция , от substantia , калька греческой ипостаси ( ср. ипостась ); [31]
- Цицерон придумал мораль по аналогии с греческим ηθικός. [32]
- отречение моделируется по образцу παλινῳδεῖν. [33]
Греческие фразы также были записаны на латыни. Иногда в английском языке используется латинская форма:
- deus ex machina «бог, вышедший из машины» произошло от греческого apò mēkanês theos (ἀπὸ μηχανῆς θεός).
- Материя медика — это краткая форма слова Диоскорида « De Materia Medica» , от Περὶ Ιλης ἰατρικῆς .
- то, что нужно было продемонстрировать (QED), — это слой ὅπερ ἔδει δεῖξαι .
- квинтэссенция — постклассическая quinta essentia , от греческого πεμπτι οεσία .
Иногда латынь, в свою очередь, переводится на английский язык:
- Английское общее место — это форма locus communis , которая сама по себе является формой греческого κοινός τόπος.
- Предмет представляет собой форму subiecta materia , которая сама по себе является формой ἡ фразы Аристотеля « ὑποκειμένη ὕλη » .
- зуб мудрости пришел в английский язык от dentes sapientiae , от арабского aḍrāsu'lḥikmi , от σωφρονιστῆρες , использованного Гиппократом .
- политическое животное происходит от πολιτικὸν ζῷον Аристотеля (в «Политике» ).
Греческое слово εὐαγγέλιον пришло в английский язык как в заимствованных формах, таких как евангелическая , так и в форме госпел , английской кальке (древнеанглийское слово gód spel «хорошие вести») bona adnuntiatio , которая сама по себе является калькой греческого языка.
Статистика [ править ]
Вклад греческого языка в словарный запас английского языка можно определить количественно двумя способами: частота типов и лексем частот : частота типов — это доля отдельных слов; Частота токенов — это доля слов в реальных текстах.
Поскольку большинство слов греческого происхождения представляют собой специализированные технические и научные монеты, частота типа значительно выше, чем частота токена. И частота типов в большом списке слов будет больше, чем в маленьком списке слов. В типичном английском словаре, состоящем из 80 000 слов, что примерно соответствует словарному запасу образованного носителя английского языка, около 5% слов заимствованы из греческого. [34]
Самый распространенный [ править ]
Из 500 наиболее распространенных слов английского языка 18 (3,6%) имеют греческое происхождение: место (115 место), проблема (121), школа (147), система (180), программа (241), идея (252), сюжет (307), основа (328), центр (335), период (383), история (386), тип (390), музыка (393), политика (395), политика (400), бумага (426), телефонный (480), хозяйственный (494). [35]
См. также [ править ]
- Список греческих и латинских корней в английском языке
- Список греческих морфем, используемых в английском языке
- Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических названиях
- Транслитерация греческого языка на английский
- Классический состав
- Гибридное слово
- Латинское влияние в английском языке
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка , по подписке
- ^ Интернет-этимологический словарь , бесплатно.
- ^ Словарь Merriam-Webster , бесплатно.
- ^ Словарь английского языка American Heritage , бесплатно.
- ^ Айерс, Дональд М. 1986. Английские слова из латинских и греческих элементов . (2-е изд.). п. 158.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Том Макартур, редактор, Оксфордский спутник английского языка , 1992 г., ISBN 019214183X , св «Греческий», с. 453-454
- ^ Должно быть, это было раннее заимствование, поскольку латинское v отражает все еще выраженную дигамму ; самая ранняя засвидетельствованная его форма - микенский греческий 𐀁𐀨𐀷 , e-ra 3 -wo 'elaiwo(n)', засвидетельствованный в B. слоговом письме линейного письма (см. CB Walker, John Chadwick, Reading the Past: Ancient Lettering from Cuneiform to the Alphabet , 1990, ISBN 0520074319 , с. 161) Греческое слово, в свою очередь, очевидно, было заимствовано из доиндоевропейского средиземноморского субстрата ; ср. Греческий язык-субстрат .
- ^ Карл Дарлинг Бак , Словарь избранных синонимов основных индоевропейских языков ( ISBN 0-226-07937-6 ) отмечает, что это слово имеет форму сложного слова βοΰς + τυρός «коровий сыр», возможно, это калька со скифского языка или, возможно, адаптация родного скифского слова.
- ^ Окрент, Арика . 8 октября 2014 г. « 5 слов, которые пишутся странно, потому что кто-то неправильно понял этимологию ». Ментальная нить . (Также в OED .)
- ↑ Византийский монах XIV века Неофитос Продромен независимо придумал это слово на греческом языке в своей книге « Против латинян » со значением «абсурд».
- ^ Все они указаны в Оксфордском словаре английского языка как «неправильно сформированные» .
- ^ Оба используются на французском языке; см.: Жан-Луи Фишер, Розелин Рей, «О происхождении и использовании терминов таксономии-таксономии», Документы по истории научной лексики , Institut national de la langue française, 1983, 5 :97-113.
- ^ Андриотис и др., Словарь общегреческого языка = Triantafyllidis Dictionary , sv
- ^ Дэвис, Уэйд (1997). Одна река . Саймон и Шустер. п. 120. ИСБН 978-0-684-83496-2 .
- ^ Николас, Ник (2022). «Есть ли английские слова, состоящие из морфем и/или аффиксов греческого происхождения, которые на самом деле не являются греческими словами и существуют только в английском языке?» . Кура . Проверено 19 января 2024 г.
- ^ Оксфордский словарь английского языка , св.
- ^ Томас Янг, как сообщается в Брюстер, Дэвид (1832). Эдинбургская энциклопедия . Том. 12 (1-е американское изд.). Джозеф и Эдвард Паркеры . Проверено 22 ноября 2021 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Симеон Поттер, Наш язык , Пингвин, 1950, с. 43
- ^ Н. Лозак, «Расширение правил A-1.1 и A-2.5, касающихся числовых терминов, используемых в номенклатуре органических химикатов (рекомендации 1986 г.)», Pure and Applied Chemistry 58 : 12: 1693-1696. doi : 10.1351/pac198658121693 , в разделе «Обсуждение», стр. 1694-1695 полный текст , например. %2C%20nona-%20for%209%2C%20undeca-%20for%2011%2C%20nonaconta-%20for%2090). глубокая ссылка на WWW-версию
- ^ Скит дает больше информации на стр. 605-606, но Оксфордский словарь английского языка не согласен с его этимологией кобальта , никеля и т. д.
- ^ Уолтер Уильям Скит, Краткий этимологический словарь английского языка , «Список дублетов», стр. 599ff ( полный текст )
- ^ Эдвард А. Аллен, «Английские дублеты», Публикации Американской ассоциации современного языка 23 : 2: 184-239 (1908) doi : 10.2307/456687 JSTOR 456687
- ^ Этимология оспаривается; возможно, от латинского Christianus , как эвфемизма; возможно, от латинского crista , что означает симптом дефицита йода.
- ^ Кросби, Генри Ламар и Джон Невин Шеффер . 1928. Введение в греческий язык . раздел 66.
- ^ Тезаурус латинского языка , том
- ^ Словарь и Циклопедия века , 1897, св , с. 4432
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хикки, Рэймонд . «Фонологическое изменение в английском языке». В Кембриджском справочнике по английской исторической лингвистике 12.10 под редакцией М. Кито и П. Пахты.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фрюйт, Мишель. «Латинский словарь». В «Спутнике латинского языка » под редакцией Дж. Клаксона . п. 152.
- ^ Элеонора Детревиль, «Обзор латинских морфологических кальк на греческих технических терминах: формирование и успех», магистерская диссертация, Университет Джорджии, 2015 г., полный текст
- ^ Джозеф Оуэнс, Этьен Генри Гилсон, Доктрина бытия в аристотелевской метафизике , 1963, с. 140
- ^ КВС Мантелло, Средневековая латынь , 1996, ISBN 0813208416 , с. 276
- ^ Вильгельм Вундт и др. , Этика: исследование фактов и законов нравственной жизни , 1897, с. 1:26
- ^ Эй Джей Вудман, « O MATRE PVLCHRA : Логический ямбист: памяти Найла Радда », The Classical Quarterly 68 : 1: 192-198 (май 2018 г.) doi : 10.1017/S0009838818000228 , сноска 26
- ^ Шелер, Манфред. 1977. Английский словарь . Берлин: Шмидт.
- ^ Новый список общих услуг , [1]
Источники [ править ]
- Боуг, Альберт С., Томас Кейбл. 2002. История английского языка , 5-е издание. ISBN 0415280990
- Гайдаци, Феопула. Июль 1985 г. « Греческие заимствования в английском языке » (магистерская диссертация). Университет Лидса
- Константинидис, Аристидис. 2006. Всеобщий охват языка греческого . Афины: самостоятельное издание . ISBN 960-90338-2-2 .
- Крил, Ричард М. 1990. Греческий и латынь в английском языке сегодня . Издательство Больчази-Кардуччи. ISBN 0-86516-241-7 .
- Март, FA 1893. « Влияние греков на английский язык ». Чаутокуан 16 (6): 660–66.
- —— 1893. « Греческий язык на английском языке современной науки ». Чаутокуан 17 (1): 20–23.
- Шелер, Манфред. 1977. Английский словарь . Берлин: Шмидт.
- Оксфордский словарь английского языка (3-е изд.)
Внешние ссылки [ править ]
- Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Саутгемптонский университет)