~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ F5155CC8A2BF40875DAC6415E6538E98__1717325640 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Latin influence in English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Латинское влияние в английском языке - Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_influence_in_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/98/f5155cc8a2bf40875dac6415e6538e98.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/98/f5155cc8a2bf40875dac6415e6538e98__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 19:25:06 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 2 June 2024, at 13:54 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Латинское влияние в английском языке - Википедия Jump to content

Латинское влияние в английском языке

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Исходные языки английского словаря [1] [2]

  Французский, в том числе англо-нормандский (28,30%)
  Латынь, включая современную научно-техническую латынь (28,24%)
  Германские языки (древнеанглийский, древнескандинавский, голландский) (25%)
  Греческий (5,32%)
  Этимология не указана (4,03%)
  Произведено от имен собственных (3,28%)
  Другое (5,83%)

Хотя английский является германским языком , в нем присутствует латинское влияние. Его грамматика и основной словарный запас унаследованы от протогерманского языка , но значительная часть английского словарного запаса происходит из романских и латинских источников. Часть этих заимствований происходит непосредственно из латыни или через один из романских языков, особенно англо-нормандский и французский , но некоторые также из итальянского , португальского и испанского языков ; или с других языков (таких как готский , франкский или греческий ) на латынь, а затем на английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит преимущественно лексический характер и ограничивается главным образом словами, происходящими от латинских и греческих корней.

Раннее средневековье [ править ]

Германские племена , которые позже дали начало английскому языку, торговали и воевали с латиноязычной Римской империей . Многие слова для обозначения общих предметов вошли в словарный запас этих германских народов из латыни еще до того, как племена достигли Британии: якорь , масло , лагерь , сыр , сундук , повар , медь , дьявол , блюдо , вилка , драгоценный камень , дюйм , кухня , миля , мельница. , мята (монета), полдень , подушка , фунт (единица веса), пунт (лодка), мешок , улица , стена , вино .

Христианские миссионеры, приехавшие в Британию в VI или VII веках, принесли с собой латинские религиозные термины. Некоторые из этих слов в конечном итоге имеют греческое происхождение , поскольку большая часть технического языка христианства развилась из греческого языка Нового Завета и произведений тех отцов Церкви, которые писали по-гречески.

В это время католические монахи в основном писали или копировали тексты на латыни, распространенном средневековом лингва-франка в Европе. Когда монахи иногда писали на местном языке, латинские слова переводились путем поиска подходящих древнеанглийских эквивалентов. Часто германское слово принималось и при этом приобретало новый оттенок значения. Так было в случае с древнеанглийским gōdspell («Евангелие») для латинского Evangelium . Раньше староанглийское слово просто означало «хорошие новости», но в староанглийском языке его значение было расширено, чтобы соответствовать религиозному контексту. То же самое произошло и с древнегерманским языческим словом blētsian , которое означало «приносить жертву, освящать пролитием крови». Оно было адаптировано древнеанглийскими писцами и названо словом « благословение» . Аналогично, полный (буквально «полноценность») и глагол «фуллиан» стали означать «крещение» и «крестить» соответственно, но, вероятно, первоначально относились к какому-то обряду посвящения.

Всякий раз, когда не удавалось найти подходящую замену древнеанглийскому языку, вместо него можно было выбрать латинское слово, и многие латинские слова таким образом вошли в древнеанглийский лексикон. К таким словам относятся: biscop «епископ» от латинского episcopus , древнеанглийский « теплый ковер» от латинского Tapetum и древнеанглийский sigel «брошь» от латинского sigillum , culcer и læfel «ложка» от латинского coclearium и labellum рядом с древнеанглийскими spōn и hlædel. (Современный английский ковш ); Древнеанглийское forca от латинскогоfurca « вилка» рядом с древнеанглийским gafol ; Древнеанглийское scamol «стул, табурет» от латинского scamellum рядом с местными stōl , benc и setl . Всего в древнеанглийский период из латыни было заимствовано около 600 слов. [3] Часто латинское слово было жестко ограничено по смыслу и не имело широкого распространения среди населения. Латинские слова, как правило, были литературными или научными терминами и не были очень распространены. Большинство из них не дожило до среднеанглийского периода.

Средневековье [ править ]

Нормандское завоевание 1066 года дало Англии двухуровневое общество: аристократия, говорившая на англо-нормандском языке , и низший класс, говоривший по-английски. С 1066 года и до тех пор, пока Генрих IV Английский не взошел на трон в 1399 году, королевский двор Англии говорил на норманнском языке , который постепенно стал галлицизированным в результате контакта со старофранцузским языком . Нормандские правители не пытались подавлять английский язык, за исключением того, что вообще не использовали его при своих дворах. В 1204 году англо-нормандцы потеряли свои континентальные территории в Нормандии и стали полностью английскими. К тому времени, когда в конце XIV века среднеанглийский стал доминирующим языком, норманны внесли в английский язык около десяти тысяч слов, три четверти из которых сохранились. Продолжающееся использование латыни церковью и учебными центрами привело к устойчивому, хотя и резко сократившемуся, притоку новых латинских лексических заимствований.

Ренессанс [ править ]

В эпоху английского Возрождения , примерно с 1500 по 1650 год, в английский лексикон вошло от 10 000 до 12 000 слов, включая слово lexicon . Некоторые примеры включают аберрацию , аллюзию , анахронизм , демократичность , ловкость , энтузиазм , воображаемое , юношеское , пагубное , изощренное . Многие из этих слов были заимствованы непосредственно из латыни, как в ее классической, так и в средневековой форме. В свою очередь, поздняя латынь включала и заимствования из греческого языка.

Последствия для английского языка [ править ]

Помимо большого количества исторических заимствований и чеканок, сегодня латинские слова продолжают чеканиться в английском языке (см. классические соединения ), особенно в техническом контексте. Ряд более тонких последствий включает в себя: многочисленные дублеты - два или более родственных термина как из германского, так и из латинского источника (или латинских источников), таких как корова / говядина; многочисленные случаи этимологически несвязанных терминов для близкородственных понятий, особенно германских существительных с латинскими прилагательными, таких как птица/птица или рука/ручной; сложная этимология из-за косвенных заимствований (через романские) или множественных заимствований; и споры об использовании по поводу воспринимаемой сложности латинских терминов.

Дублеты существительного и прилагательного [ править ]

Как и в случае с германскими/латинатскими дублетами нормандского периода, использование латинских слов в науке дает нам пары с родным германским существительным и латинским прилагательным:

  • животные: муравей/муравей, пчела/обезьяна, птица/птица, ворона/корвин, треска/гадоид, карп/карп, рыба/рыбка, чайка/ларина, оса/веспинка, бабочка/сосочковый, червь/червь, паук/паукообразный, змея/ангвина, черепаха (или черепаха)/тестудинал, кошка/кошка, кролик/куникулярный, заяц/заяц, собака/собака, олень/олень, северный олень/рангиферин, лисица/лисица, волк/люпин, коза/коза, овца/ овца, лебедь/лебединый, утка/анатин, скворец/стернин, гусь/гусиный, страус/костный, лошадь/лошадь, курица/желтый, бык/бычий, свинья/свинья, кит/китообразный, обезьяна/обезьяна, медведь/медведь, человек/человек ( с учетом пола : мужчина/мужчина, женщина/женщина); эти германские существительные можно превратить в прилагательные, добавив «-like».
  • физиология: голова/столица, тело/телесный, ухо/ушной, зуб/зубной, язык/язычный, губы/губные, шея/шейный отдел, палец/пальцевый, кисть/ручной, рука/плечевая, ступня/педаль, подошва стопы. /подошвенный, нога/голень, глаз/глазной или зрительный, рот/оральный, грудной/грудной, сосковой/сосочковый, мозговой/церебральный, разум/психический, ноготь/ногтевой, волосы/волосы, легкие/легочные, почки/почки, кровь /сангвиник, сердце/сердце.
  • астрономия: лунная/лунная, солнечная/солнечная, земная/земная, звездная/звездная.
  • социология: сын или дочь/сыновний, мать/материнский, отец/отцовский, брат/братский, сестра/сороральный, жена/уксоральный.
  • другое: книга/литература, край/пограничный, огонь/огненный, водный/водный, ветер/вентальный, лед/ледниковый, лодка/морской, дом/дом, дверь/портал, город/город, зрелище/визуальное, дерево/древесный, болотный/болотный, меч/гладиат, король/царственный, боец/военный, колокольчик/тинтиннабуларий, одежда/портняжное.

Таким образом, латынь представляет собой лингвистический суперстрат для английского языка, точно так же, как японский язык имеет китайский суперстрат, а хиндустани — персидский суперстрат.

Косвенное влияние [ править ]

Не всегда легко определить, в какой момент слово вошло в английский язык и в какой форме. Некоторые слова неоднократно приходили в английский язык из латыни: в одно время через французский или другой романский язык, а в другое время непосредственно из латыни. Таким образом, существуют такие пары, как хрупкое/хрупкое, армия/армада, корона/корона, отношение/разум и круглое/круглое. Первое слово в каждой паре пришло непосредственно из латыни, а второе пришло в английский язык из французского (или испанского, в случае с армадой ). Кроме того, некоторые слова дважды вошли в английский язык из французского, в результате чего они имеют один и тот же источник, но разное произношение, отражающее изменение произношения во французском языке, например, Chief/Chef (первое - заимствование из среднеанглийского языка, а второе - современное). Множественные заимствования объясняют другие пары слов и группы со схожими корнями, но разными значениями и/или произношением: канал/канал, бедный/нищий, скромный/тихий, диск/диск/блюдо/стол/помост/дискус. [4]

последствия Социолингвистические

Дэвид Корсон в книге «Лексическая коллегия» (1985) защищал тезис о том, что академический английский благодаря большой доле греко-латинских слов объясняет трудности детей рабочего класса в системе образования. Когда дома они знакомятся в основном с разговорным английским языком (более простые и короткие англосаксонские слова), различия с детьми, у которых больше доступа к академическим словам (длинные, более сложные, греко-латинские слова), как правило, не уменьшаются в зависимости от образования, а ухудшаются. , что препятствует их доступу к академической или общественной карьере. В различных экспериментах и ​​сравнительных исследованиях Корсон обнаружил меньше различий между 12-летними, чем 15-летними, из-за их незнания греко-латинских слов в английском языке и того, как с ними обращаются учителя. Взгляды Корсона не всегда были представлены правильно. В его полностью переработанной книге «Использование английских слов» (1995) лингвистические, исторические, психологические и образовательные аспекты интегрированы лучше.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  • Брайсон, Билл. Родной язык: английский и как он стал таким. Нью-Йорк: Эйвон, 1990.
  • Корсон, Дэвид. Лексическая коллегия Оксфорда: Пергамон, 1985.
  • Корсон, Дэвид. Использование английских слов Dordrecht: Kluwer, 1995.
  • Хьюз, Джеффри. Слова во времени. Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1988.
  • Кент, Роланд Г. Язык и филология. Нью-Йорк: Купер-сквер, 1963 год.
  • Маккрам, Роберт, Уильям Крэн и Роберт МакНил. История английского языка. Нью-Йорк: Элизабет Сифтон, 1986.

Примечания [ править ]

  1. ^ Ошибка цитирования: именованная ссылка Wolff был вызван, но так и не был определен (см. страницу справки ).
  2. ^ «Какова доля английских слов французского, латинского или германского происхождения?» . Спросите экспертов . Издательство Оксфордского университета. 2008. Архивировано из оригинала 17 августа 2008 года.
  3. ^ Лаунсбери, История английского языка , стр. 42.
  4. ^ Что касается диска / диска, некоторые ученые-компьютерщики проводят различие между диском и диском: первый является оптическим, например, CD или DVD, а второй - магнитным, например, жесткий диск. [1]
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: F5155CC8A2BF40875DAC6415E6538E98__1717325640
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_influence_in_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Latin influence in English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)