Латинское влияние в английском языке
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Октябрь 2018 г. ) |
Эта статья нуждается в дополнительных ссылок для проверки . ( октябрь 2018 г. ) |
Исходные языки английского словаря [1] [2]
Хотя английский является германским языком , в нем присутствует латинское влияние. Его грамматика и основной словарный запас унаследованы от протогерманского языка , но значительная часть английского словарного запаса происходит из романских и латинских источников. Часть этих заимствований происходит непосредственно из латыни или через один из романских языков, особенно англо-нормандский и французский , но некоторые также из итальянского , португальского и испанского языков ; или с других языков (таких как готский , франкский или греческий ) на латынь, а затем на английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит преимущественно лексический характер и ограничивается главным образом словами, происходящими от латинских и греческих корней.
Раннее средневековье [ править ]
Германские племена , которые позже дали начало английскому языку, торговали и воевали с латиноязычной Римской империей . Многие слова для обозначения общих предметов вошли в словарный запас этих германских народов из латыни еще до того, как племена достигли Британии: якорь , масло , лагерь , сыр , сундук , повар , медь , дьявол , блюдо , вилка , драгоценный камень , дюйм , кухня , миля , мельница. , мята (монета), полдень , подушка , фунт (единица веса), пунт (лодка), мешок , улица , стена , вино .
Христианские миссионеры, приехавшие в Британию в VI или VII веках, принесли с собой латинские религиозные термины. Некоторые из этих слов в конечном итоге имеют греческое происхождение , поскольку большая часть технического языка христианства развилась из греческого языка Нового Завета и произведений тех отцов Церкви, которые писали по-гречески.
В это время католические монахи в основном писали или копировали тексты на латыни, распространенном средневековом лингва-франка в Европе. Когда монахи иногда писали на местном языке, латинские слова переводились путем поиска подходящих древнеанглийских эквивалентов. Часто германское слово принималось и при этом приобретало новый оттенок значения. Так было в случае с древнеанглийским gōdspell («Евангелие») для латинского Evangelium . Раньше староанглийское слово просто означало «хорошие новости», но в староанглийском языке его значение было расширено, чтобы соответствовать религиозному контексту. То же самое произошло и с древнегерманским языческим словом blētsian , которое означало «приносить жертву, освящать пролитием крови». Оно было адаптировано древнеанглийскими писцами и названо словом « благословение» . Аналогично, полный (буквально «полноценность») и глагол «фуллиан» стали означать «крещение» и «крестить» соответственно, но, вероятно, первоначально относились к какому-то обряду посвящения.
Всякий раз, когда не удавалось найти подходящую замену древнеанглийскому языку, вместо него можно было выбрать латинское слово, и многие латинские слова таким образом вошли в древнеанглийский лексикон. К таким словам относятся: biscop «епископ» от латинского episcopus , древнеанглийский « теплый ковер» от латинского Tapetum и древнеанглийский sigel «брошь» от латинского sigillum , culcer и læfel «ложка» от латинского coclearium и labellum рядом с древнеанглийскими spōn и hlædel. (Современный английский ковш ); Древнеанглийское forca от латинскогоfurca « вилка» рядом с древнеанглийским gafol ; Древнеанглийское scamol «стул, табурет» от латинского scamellum рядом с местными stōl , benc и setl . Всего в древнеанглийский период из латыни было заимствовано около 600 слов. [3] Часто латинское слово было жестко ограничено по смыслу и не имело широкого распространения среди населения. Латинские слова, как правило, были литературными или научными терминами и не были очень распространены. Большинство из них не дожило до среднеанглийского периода.
Средневековье [ править ]
Нормандское завоевание 1066 года дало Англии двухуровневое общество: аристократия, говорившая на англо-нормандском языке , и низший класс, говоривший по-английски. С 1066 года и до тех пор, пока Генрих IV Английский не взошел на трон в 1399 году, королевский двор Англии говорил на норманнском языке , который постепенно стал галлицизированным в результате контакта со старофранцузским языком . Нормандские правители не пытались подавлять английский язык, за исключением того, что вообще не использовали его при своих дворах. В 1204 году англо-нормандцы потеряли свои континентальные территории в Нормандии и стали полностью английскими. К тому времени, когда в конце XIV века среднеанглийский стал доминирующим языком, норманны внесли в английский язык около десяти тысяч слов, три четверти из которых сохранились. Продолжающееся использование латыни церковью и учебными центрами привело к устойчивому, хотя и резко сократившемуся, притоку новых латинских лексических заимствований.
Ренессанс [ править ]
В эпоху английского Возрождения , примерно с 1500 по 1650 год, в английский лексикон вошло от 10 000 до 12 000 слов, включая слово lexicon . Некоторые примеры включают аберрацию , аллюзию , анахронизм , демократичность , ловкость , энтузиазм , воображаемое , юношеское , пагубное , изощренное . Многие из этих слов были заимствованы непосредственно из латыни, как в ее классической, так и в средневековой форме. В свою очередь, поздняя латынь включала и заимствования из греческого языка.
Последствия для английского языка [ править ]
Помимо большого количества исторических заимствований и чеканок, сегодня латинские слова продолжают чеканиться в английском языке (см. классические соединения ), особенно в техническом контексте. Ряд более тонких последствий включает в себя: многочисленные дублеты - два или более родственных термина как из германского, так и из латинского источника (или латинских источников), таких как корова / говядина; многочисленные случаи этимологически несвязанных терминов для близкородственных понятий, особенно германских существительных с латинскими прилагательными, таких как птица/птица или рука/ручной; сложная этимология из-за косвенных заимствований (через романские) или множественных заимствований; и споры об использовании по поводу воспринимаемой сложности латинских терминов.
Дублеты существительного и прилагательного [ править ]
Как и в случае с германскими/латинатскими дублетами нормандского периода, использование латинских слов в науке дает нам пары с родным германским существительным и латинским прилагательным:
- животные: муравей/муравей, пчела/обезьяна, птица/птица, ворона/корвин, треска/гадоид, карп/карп, рыба/рыбка, чайка/ларина, оса/веспинка, бабочка/сосочковый, червь/червь, паук/паукообразный, змея/ангвина, черепаха (или черепаха)/тестудинал, кошка/кошка, кролик/куникулярный, заяц/заяц, собака/собака, олень/олень, северный олень/рангиферин, лисица/лисица, волк/люпин, коза/коза, овца/ овца, лебедь/лебединый, утка/анатин, скворец/стернин, гусь/гусиный, страус/костный, лошадь/лошадь, курица/желтый, бык/бычий, свинья/свинья, кит/китообразный, обезьяна/обезьяна, медведь/медведь, человек/человек ( с учетом пола : мужчина/мужчина, женщина/женщина); эти германские существительные можно превратить в прилагательные, добавив «-like».
- физиология: голова/столица, тело/телесный, ухо/ушной, зуб/зубной, язык/язычный, губы/губные, шея/шейный отдел, палец/пальцевый, кисть/ручной, рука/плечевая, ступня/педаль, подошва стопы. /подошвенный, нога/голень, глаз/глазной или зрительный, рот/оральный, грудной/грудной, сосковой/сосочковый, мозговой/церебральный, разум/психический, ноготь/ногтевой, волосы/волосы, легкие/легочные, почки/почки, кровь /сангвиник, сердце/сердце.
- астрономия: лунная/лунная, солнечная/солнечная, земная/земная, звездная/звездная.
- социология: сын или дочь/сыновний, мать/материнский, отец/отцовский, брат/братский, сестра/сороральный, жена/уксоральный.
- другое: книга/литература, край/пограничный, огонь/огненный, водный/водный, ветер/вентальный, лед/ледниковый, лодка/морской, дом/дом, дверь/портал, город/город, зрелище/визуальное, дерево/древесный, болотный/болотный, меч/гладиат, король/царственный, боец/военный, колокольчик/тинтиннабуларий, одежда/портняжное.
Таким образом, латынь представляет собой лингвистический суперстрат для английского языка, точно так же, как японский язык имеет китайский суперстрат, а хиндустани — персидский суперстрат.
Косвенное влияние [ править ]
Не всегда легко определить, в какой момент слово вошло в английский язык и в какой форме. Некоторые слова неоднократно приходили в английский язык из латыни: в одно время через французский или другой романский язык, а в другое время непосредственно из латыни. Таким образом, существуют такие пары, как хрупкое/хрупкое, армия/армада, корона/корона, отношение/разум и круглое/круглое. Первое слово в каждой паре пришло непосредственно из латыни, а второе пришло в английский язык из французского (или испанского, в случае с армадой ). Кроме того, некоторые слова дважды вошли в английский язык из французского, в результате чего они имеют один и тот же источник, но разное произношение, отражающее изменение произношения во французском языке, например, Chief/Chef (первое - заимствование из среднеанглийского языка, а второе - современное). Множественные заимствования объясняют другие пары слов и группы со схожими корнями, но разными значениями и/или произношением: канал/канал, бедный/нищий, скромный/тихий, диск/диск/блюдо/стол/помост/дискус. [4]
последствия Социолингвистические
Дэвид Корсон в книге «Лексическая коллегия» (1985) защищал тезис о том, что академический английский благодаря большой доле греко-латинских слов объясняет трудности детей рабочего класса в системе образования. Когда дома они знакомятся в основном с разговорным английским языком (более простые и короткие англосаксонские слова), различия с детьми, у которых больше доступа к академическим словам (длинные, более сложные, греко-латинские слова), как правило, не уменьшаются в зависимости от образования, а ухудшаются. , что препятствует их доступу к академической или общественной карьере. В различных экспериментах и сравнительных исследованиях Корсон обнаружил меньше различий между 12-летними, чем 15-летними, из-за их незнания греко-латинских слов в английском языке и того, как с ними обращаются учителя. Взгляды Корсона не всегда были представлены правильно. В его полностью переработанной книге «Использование английских слов» (1995) лингвистические, исторические, психологические и образовательные аспекты интегрированы лучше.
См. также [ править ]
- Английские слова греческого происхождения
- Список латинских слов с английскими производными
- Список английских слов французского происхождения
- Классический состав
- Гибридное слово
- Список греческих и латинских корней в английском языке
- Список латинских фраз
- Латинская мнемоника
- Латинская школа
- Список латинских сокращений
- Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических названиях
- Список латинизированных имен
- Список юридических латинских терминов
- Медицинская терминология
- Романизация (культурная)
- Топонимия
- Справка:IPA/латиница
Ссылки [ править ]
- Брайсон, Билл. Родной язык: английский и как он стал таким. Нью-Йорк: Эйвон, 1990.
- Корсон, Дэвид. Лексическая коллегия Оксфорда: Пергамон, 1985.
- Корсон, Дэвид. Использование английских слов Dordrecht: Kluwer, 1995.
- Хьюз, Джеффри. Слова во времени. Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1988.
- Кент, Роланд Г. Язык и филология. Нью-Йорк: Купер-сквер, 1963 год.
- Маккрам, Роберт, Уильям Крэн и Роберт МакНил. История английского языка. Нью-Йорк: Элизабет Сифтон, 1986.
Примечания [ править ]
- ^ Ошибка цитирования: именованная ссылка
Wolff
был вызван, но так и не был определен (см. страницу справки ). - ^ «Какова доля английских слов французского, латинского или германского происхождения?» . Спросите экспертов . Издательство Оксфордского университета. 2008. Архивировано из оригинала 17 августа 2008 года.
- ^ Лаунсбери, История английского языка , стр. 42.
- ^ Что касается диска / диска, некоторые ученые-компьютерщики проводят различие между диском и диском: первый является оптическим, например, CD или DVD, а второй - магнитным, например, жесткий диск. [1]