Латинская мнемоника
Латинский мнемонический стих или мнемоническая рифма — мнемонический прием для обучения и запоминания латинской грамматики . Такая мнемотехника рассматривается учителями как эффективный метод изучения школьниками сложных правил латинской акциденции и синтаксиса. Одно из первых их применений было в « Доктринале» Александра Вильдье , написанном в 1199 году как полная грамматика языка, состоящая из 2000 строк собачьих стихов. Различные латинские мнемонические стихи продолжали использоваться в английских школах до 1950-х и 1960-х годов.
Среди авторов, позаимствовавших латинскую мнемонику из латинских учебников для своих работ, — Томас Миддлтон и Бенджамин Бриттен . Например, в опере Бриттена «Поворот винта » он использовал слова латинской мнемоники, которую он нашел в учебнике по латинской грамматике, принадлежащем тете Мифанви Пайпер, для песни Майлза «мало».
Жак Брель в 1962 году написал песню на основе латинского мнемонического стиха. Некоторые мнемоники читались под мелодии гимнов .
История
[ редактировать ]Учителя считают мнемонические рифмы эффективным методом изучения школьниками сложных правил латинской акциденции и синтаксиса. [1]
Одним из первых применений мнемонических стихов для преподавания латыни было « Доктринале» Александра Вильдье , которое представляло собой полную грамматику языка, состоящую из 2000 строк собачьих стихов, созданных в 1199 году. Оно использовалось в качестве стандартного учебника по латинской грамматике по всей Европе в течение трех лет. столетия и продолжали использоваться в Италии и других местах до относительно недавнего времени. [примечание 1] За исключением Терентиана Мавра » «De litteris syllabis et metris Horatii , обнаруженного в Боббио в 1493 году, все древние грамматические тексты до « Доктринала» представляли собой прозаические произведения, причем единственными стихами в них были цитаты римских поэтов; хотя некоторые из них, например Петруса Гелиаса и Паоло да Камальдоли, содержат мнемонические стихи. Критики Александра в то время считали «чудовищной идеей втиснуть в стихи целую грамматику». [2] [3] [4]
Стихотворная форма « Доктринала» на самом деле возникла случайно. нанял Александра Епископ Доль-де-Бретань для обучения своих племянников латыни, используя грамматику Присциана . Он заметил, что мальчики не могут запомнить Присциан в прозе, поэтому перевел его правила в стихотворную форму. Однажды, когда Александр отсутствовал, епископ задал своим племянникам вопрос по грамматике и был удивлен, когда они ответили стихами. Епископ убедил Александра составить и издать целую книгу таких стихов, ставшую « Доктриналом» . [3]
Вскоре после этого многие грамматики переняли нововведение Александра, в том числе Иоанн Гарландский (кстати, самый суровый критик Александра), написавший грамматические трактаты в стихах, Симон ди Верчелли («Маэстро Сион»), написавший Novum Doctrinale где-то между 1244 и 1268 годами (его переписал только один из его учеников, когда он умер в 1290 году), и Эверард де Бетюн , написавший Graecismus в 1212 году. С этого момента редко когда грамматический труд не содержал хотя бы основных правил в виде мнемонических стихов. [ нужна ссылка ] Даже новые гуманистические грамматики 15 века включали мнемонические стихи, взятые из «Доктринале» или других стихосложенных грамматик. Этот метод обучения латинской грамматике использовался учителями вплоть до 20 века и до сих пор используется в английских школах в 1950-х и 1960-х годах. [3] [4]
Томас Шеридан написал несколько мнемонических стихотворений с целью помочь студентам запомнить различные части латинской грамматики, просодии и риторики, которые были опубликованы как «Легкое введение в грамматику на английском языке для понимания латинского языка» и «Метод улучшения понимания латинского языка». Изысканный . Один из самых коротких — «О знании рода существительных по окончанию»: [5]
Все существительные в женском роде ,
Если вам нравится « Муса », откажитесь,
За исключением того, что они происходят из греческой линии,
Или по своему смыслу являются Мужскими. [ нужны дальнейшие объяснения ]
Примеры и анализ
[ редактировать ]В своей опере «Поворот винта » Бенджамин Бриттен использовал слова латинской мнемоники, которую он нашел в учебнике латинской грамматики, принадлежащем тете Мифанви Пайпер , для песни «мало» Майлза: [6]
Мало: Я бы предпочел быть
Мало: На яблоне.
Мэло: Чем непослушный мальчик.
Мэло: В беде
Рифма объясняет латинское почти омонимическое предложение «мало мало мало мало мало». [примечание 2] , где каждое из двух слов « mālo » и «mălo» имеет разное значение. Одна из его функций - напомнить студентам, что аблятив сравнения не использует предлог и что предлог обычно используется с аблятивом места, где иногда опускается (обычно в стихах). Таким образом, «в яблоне» можно перевести как «мало» вместо более распространенного «в мало». [6] [7]
Другим автором, заимствовавшим учебники по латинской грамматике, был Томас Миддлтон . В своей пьесе «Безумный мир, мои хозяева» персонаж Фолливит обращается к сундуку с сокровищами, который он собирается ограбить: [8]
Ха! Теперь, честное слово, джентльменка с очень хорошими качествами: бриллиант, рубин, сапфир, « оникс и силекс ». Если я не удивляюсь, как королева ускользнула от соблазна, то я гермафродит!
Латинская фраза представляет собой строку, взятую из Уильяма Лили латинской грамматики Brevissima Institutio из мнемонического стихотворения под названием «Третье специальное правило», отдельный стих которого озаглавлен «Исключение существительных сомнительного рода»: [8] [9] [10]
Буквальный смысл фразы — « оникс с его соединениями и силекс ». Его использование Миддлтоном на самом деле является каламбуром. Это имеет как поверхностное значение, связанное с драгоценными металлами в сундуке с сокровищами, так и более глубокое значение, учитывая название стиха «сомнительный пол», о переодевании Фолливита в другую одежду. [11]
Латинская рифма для запоминания списка латинских предлогов , стоящих в абляционном падеже, приведена Уильямом Виндэмом Брэдли: [12]
Джон Барроу Аллен перевел это на английский следующим образом: [13]
Другая версия, преподанная в 1950-х годах, заключалась в следующем:
Более длинный сопутствующий стих для винительного падежа заканчивался строкой
When MOTION 'tis, not STATE they mean.
Сокращенная версия — SIDSPACE .
Такая мнемотехника представляет собой простой набор слов, а музыкальный ритм выступает помощником памяти. Томас Торнели спросил, «чье сердце не было затронуто в ранней юности торжественным пением» этой мнемоники, сказав, что «в этом бессмысленном сочетании слогов мы, кажется, слышим низкие раскаты грома Dies Irae и, естественно, приходим к контрасту это с легким трением полосатых предлогов, которые отдают предпочтение винительному падежу». Похожий пример — мнемоника розы , используемая французскими школьниками и представляющая собой просто первое склонение : [1]
роза , роза, роза
роза, роза, роза
розы розы розы
розы розы розы
В песне Жака Бреля 1962 года об этом говорится «le plus vieux tango du monde» (самое старое танго в мире), которое светловолосая молодежь «Ânonnent comme une ronde En apprenant leur latin» (гудит, как круг , изучая латынь). [1]
Мнемонические рифмы иногда терпели неудачу. Жан-Жак Руссо однажды жаловался на «эти остготские стихи, от которых у меня болело сердце и которые не могли проникнуть в уши». Другие дети более благосклонно относились к мнемотехнике, настраивая ее на знакомые мелодии. Эдвард Хорнби читал следующее, которое он называл «маленькими жемчужинами поэзии», на мелодию гимна « Любовь божественная, всякая любовь превосходна »: [1]
Третьи существительные мужского рода предпочитают
Окончания о, или, ос и эр,
добавьте к этому окончание es,
если его случаи увеличились.
Многие нейтральные люди заканчиваются на er,
силер , асер , вербер , см .,
клубень , убер и труп ,
Пайпер , Итер и Папавер .
Третьи существительные женского рода мы класса
окончание - x, aus и as,
s к согласной добавлено,
es в сгибании, неразгибании.
Сноски
[ редактировать ]- Примечание 1: ↑ До 1500 года только в Италии было напечатано 46 изданий. Его использование в немецких школах прекратилось примерно в 1520 году, но последнее итальянское издание было опубликовано в 1588 году. [4]
- Примечание 2: ^ Более длинное предложение: «мало мало мало мало мало мало мало мало мало, quam dente vento Comerere». Это использует дополнительные значения слова «мало» и переводится как «Я лучше встречусь с плохим яблоком, с плохим зубом, чем с плохой мачтой и плохим ветром». [15]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Франсуаза Ваке (2003). «Знакомый мир». Или Империя Знака (на латыни). Версо. стр. 110–112. ISBN 1-85984-402-2 .
- ^ Роберт Марзари (2006). Арабский язык в цепях: структурные проблемы и искусственные барьеры . Верлаг Ганс Шилер. п. 120. ИСБН 3-89930-119-6 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Роберт Блэк (2001). Гуманизм и образование в средневековой и ренессансной Италии . Издательство Кембриджского университета. С. 75–77 . ISBN 0-521-40192-5 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Чарльз Гарфилд Науэрт (2006). Гуманизм и культура Европы эпохи Возрождения . Издательство Кембриджского университета. стр. 45–46. ISBN 0-521-83909-2 .
- ^ Томас Шеридан (1994). "Предисловие". В Роберте Хогане (ред.). Стихи Томаса Шеридана . Университет Делавэра Пресс. п. 15. ISBN 0-87413-495-1 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Клэр Сеймур (2004). Оперы Бенджамина Бриттена: экспрессия и уклонение . Бойделл и Брюэр Лтд. с. 203. ИСБН 1-84383-314-Х .
- ^ Гильдия Метрополитен-опера (1969–1970). Оперные новости . Том. 34. Гильдия Метрополитен-опера.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Томас Миддлтон (1998). Сотрудники театра «Глобус» (ред.). Безумный мир, мои хозяева . Книги Ника Херна. стр. 58, 83. ISBN. 1-85459-409-5 .
- ^ Знакомство с латинским языком . Итон, Англия: Э. Уильямс. 1818. стр. 66–67.
- ^ Томас Миддлтон (1998). Майкл Тейлор (ред.). Безумный мир, мои хозяева и другие пьесы . Издательство Оксфордского университета. п. 313. ИСБН 0-19-283455-Х .
- ^ Елена Остович; Мэри В. Силкокс; Грэм Робак (1999). «Кукольный спектакль в картинках». Другие голоса, другие взгляды: расширение канона английского Возрождения . Университет Делавэра Пресс. п. 103. ИСБН 0-87413-680-6 .
- ^ Уильям Виндэм Брэдли (1855). Латинские упражнения . Лондон: Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс. п. 153.
- ^ Джон Барроу Аллен (1875). Первая тетрадь по латыни . стр. 46 .
- ^ Краткий латинский учебник . ISBN 0-582-36241-5 . https://archive.org/details/KennedysShorterLatinPrimer (стр. 109) — Этому меня учили.
- ^ Роберт Рид (1864 г.). Старый Глазго и его окрестности: исторические и топографические . стр. 284 .