Койне греческий
Койне греческий | |
---|---|
общий диалект | |
Произношение | (h)e̝ kyˈne̝ диалектос ~ и cyˈni ðiˈalektos |
Область | Эллинистические королевства и Римская империя . К раннему средневековью использовался на Южных Балканах , Эгейских и Ионических островах Малой Азии , в некоторых частях Южной Италии и Сицилии , византийском Крыму , Леванте , Египте и Нубии. |
Этническая принадлежность | греки |
Эра | 300 г. до н.э. – 600 г. н.э. (официальное использование Византии до 1453 г.); превратился в средневековый греческий язык , сохранился как литургический язык греческой православной и греко-католической церквей. [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Греческий алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | grc |
ИСО 639-3 | (предложение использовать ЭКГ было отклонено в 2023 году [2] ) |
grc-koi | |
глоттолог | koin1234 |
Койне греческий ( Великобритания : / ˈ kɔɪ n i / KOY -урожденная ; [3] США : / ˈ kɔɪ n eɪ / KOY -nay , / kɔɪ ˈ ˈ n eɪ / koy- NAY ; [4] [5] Койне Греческий : ἡ κοινὴ диалект , латинизированный : hē koinè diálektos , букв. «общий диалект») [а] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий , греческий Септуагинты или греческий новозаветный , был распространенной надрегиональной формой на греческого языка, котором говорили и писали в эллинистический период , Римскую империю и раннюю Византийскую империю . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил лингва -франка на большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в течение следующих столетий. Он основывался главным образом на аттических и родственных ему ионических речевых формах с различными примесями, возникшими за счет нивелирования диалекта другими разновидностями. [6]
Греческий койне включал стили, варьирующиеся от консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он в дальнейшем развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в новогреческий язык . [8]
Литературный койне был средой для многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты в III веке до нашей эры (греческого перевода еврейской Библии ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий язык. [9] Римский император Марк Аврелий записал свои личные мысли на греческом языке койне в труде, который сейчас известен как «Размышления» . [10] Греческий койне продолжает использоваться в качестве богослужебного языка в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]
Имя
[ редактировать ]Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n eɪ / , / ˈ k ɔɪ n eɪ / или / k iː ˈ n iː / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n iː / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]
Древние ученые использовали термин койне в нескольких разных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Иродиан (второй век нашей эры), поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]
Когда в первом веке до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и народную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне « александрийским диалектом » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ) или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто используют первый смысл.
Происхождение и история
[ редактировать ]Койне- греческий возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их новообразованная общая разновидность распространилась от Птолемеевского царства в Египте до империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую могли понять люди где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Великого в 323 году до нашей эры, когда культуры, находившиеся под властью Греции, в свою очередь, начали влиять на язык.
Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории до начала средневековья. [13]
Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо этого. ρρ , ( θάλασσα – θάλαττα , «море»; ἀρσενικός – ἀρρενικός «мощный, мужественный») – считал койне упрощенной формой ионического языка . [13]
Точку зрения, принятую сегодня большинством ученых, высказал греческий лингвист Георгиос Хацидакис , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, койне-греческий можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов на койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]
В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например, Понт , ср. Понтийский греческий ), будут иметь более выраженные ионические характеристики, чем другие, а разновидности койне в Лаконии и Кипре сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи до такой степени напоминает Аттик, что его часто называют Обыкновенным Аттиком . [13]
Источники
[ редактировать ]Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классики, чьим прототипом был литературный аттический греческий период классического периода, и они не одобряли любую другую разновидность древнегреческого языка . Таким образом, греческий койне считался пришедшей в упадок формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]
Переосмысление исторического и лингвистического значения греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные учёные провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку они представляют собой два вида текстов, имеющих подлинное содержание и подлежащих непосредственному изучению. [13]
Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Преподавание этих текстов было нацелено на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.
Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка, или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода. [16] например:
Доброе утро, вы пришли?
Добрый день, вы пришли?
Добрый день, вы пришли?Если хочешь, пойдем с нами.
Если хочешь, пойдем со мной .
Если хочешь, пойдем с нами. [б]Где;
Где?
Где?Моему другу Ликиону.
Нашему другу Люциусу.
Нашему другу Люциусу.Как дела?
Что у него есть?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?Он болен.
Он болен.
Он болен.
Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является новогреческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранившими некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утерянные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке древнее произношение η сохранилось как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.). ), [с] в то время как цаконский язык сохранил длинное α вместо η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные особенности дорического греческого языка . [13]
Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и др.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), тогда как другие во многих словах произносят υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеописанному, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]
Типы
[ редактировать ]Библейский койне
[ редактировать ]Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и родственных текстах. Его основными источниками являются:
- Септуагинта текстов III век до нашей эры , греческий перевод еврейской Библии (Ветхого Завета) и , не включенных в еврейскую Библию, ;
- Греческий Новый Завет, первоначально составленный на греческом языке.
Септуагинта греческий
[ редактировать ]Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное направление современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой близкого перевода с библейских ивритских или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили эллинизированные евреи, изначально говорящие на арамейском языке .
Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование ἐγένετο для обозначения «это произошло». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое отражение в основной части греческого языка.
С. Дж. Теккерей в книге «Грамматика Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошими койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли и насколько перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи. [17]
Еще один момент, который обсуждается учеными, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского слова קָהָל qahāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:
Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и сбора людей, без какого-либо особого характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводить в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]
Новый Завет Греческий
[ редактировать ]Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более чем в половине своих цитат из Ветхого Завета. [19]
« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые происходят в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени у Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых полагала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация получила одобрение в переводе Новой американской Библии . » издания 1929 года Во втором томе «Грамматики Нового Завета У.Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о том, что интенсивное использование этого времени глагола - это особенность народного койне, но другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги к более известному материалу». [21] [22]
Патристический греческий
[ редактировать ]Термин «патристический греческий» иногда используется для обозначения греческого языка, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели в древние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, по образцу Библии. После IV века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более научные регистры койне. [23]
Различия между аттическим и греческим койне
[ редактировать ]Греческий период койне отличается от классического греческого во многих отношениях: грамматикой , словообразованием , словарным запасом и фонологией (звуковой системой). [24]
Различия в грамматике
[ редактировать ]Фонология
[ редактировать ]В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .
Тремя наиболее значительными изменениями были потеря различия в длине гласных, замена системы высотных акцентов системой ударных акцентов и монофтонгизация нескольких дифтонгов:
- Древнее различие между долгими и краткими гласными постепенно утрачивалось, и со второго века до нашей эры все гласные стали изохронными (имели одинаковую длину). [13]
- Со второго века до нашей эры древнегреческий тональный акцент был заменен ударным акцентом . [13]
- Псилоз : потеря грубого дыхания , /h/ . было утрачено в ионических греческих вариантах Анатолии и эолийском греческом Лесбосе Грубое дыхание уже . [13]
- Дифтонги ᾱͅ, ῃ , ῳ /aːi eːi oːi/ были соответственно упрощены до долгих гласных ᾱ , η , ω /aː eː oː/ . [13]
- Дифтонги αι , ει и οι стали монофтонгами . αι уже с IV века до н. э. произносили как /ɛː/ , которое беотийцы и писалось η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη ), тоже стало в койне сначала долгой гласной /ɛː/ , а затем, с утратой отличительной длины гласных и различия открытости /e/ , сливающегося с ε. Дифтонг ει уже слился с ι в 5 веке до нашей эры в Аргосе , а к 4 веку до нашей эры в Коринфе (например, ΛΕΓΙΣ ), и это произношение он приобрел и в койне. Дифтонг οι стоит перед /y/ , сливаясь с υ . Дифтонг υι стал произноситься как [yj] , но со временем потерял свой последний элемент и также слился с υ . [25] Дифтонг ου уже был повышен до /u/ в VI веке до нашей эры и остается таковым в новогреческом языке. [13]
- Дифтонги αυ и ευ стали произноситься [av ev] (через [aβ eβ] ), но частично ассимилировались с [af ef] перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, и ψ . [13]
- Простые гласные в основном сохранили свое древнее произношение. η /e/ (классически произносится /ɛː/ ) был повышен и слит с ι . В 10 веке нашей эры υ/οι /y/ неокруглилось и слилось с ι . Эти изменения известны как иотацизм . [13]
- Согласные также в значительной степени сохранили свое древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ . Β, Γ, Δ , которые первоначально произносились /b ɡ d/ , стали фрикативами /v/ (через [β] ), /ɣ/ , /ð/ , которыми они остаются и сегодня, за исключением тех случаев, когда им предшествует носовая согласная. (μ, ν); в этом случае они сохраняют свое древнее произношение (например, γαμβρός > γαμπρός [ɣamˈbros] , ἄνδρας > άντρας [ˈandras] , ἄγγελος > άγγελος [ˈaŋɟelos] ). Последние три (Φ, Θ, Χ), которые первоначально произносились как придыхательные звуки ( /ph thi kh/ соответственно), развились в фрикативные звуки /f/ (через [ɸ] ), /θ/ и /x/ . Наконец, ζ, который до сих пор метрически классифицируется как двойной согласный с ξ и ψ, поскольку первоначально он мог произноситься как σδ [zd] или δσ [dz] , позже приобрел свое современное значение /z/ . [13]
Греческая фонология Нового Завета
[ редактировать ]Греческий язык периода койне в таблице взят из реконструкции Бенджамина Кантора новозаветного иудео-палестинского греческого койне. Реализация большинства фонем отражает общие изменения во всем грекоязычном мире, включая изохронию гласных и монофтонгизацию, но некоторые звуковые значения отличаются от других разновидностей койне, таких как аттический, египетский и анатолийский. [26]
Более общие фонологические разработки койне включают спирантизацию Γ с небным аллофоном перед гласными переднего ряда и взрывным аллофоном после носовых, а также β . [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние взрывные значения с придыханием, в то время как безнаддувные остановки π, τ, κ, возможно, начали приобретать звонкие аллофоны после носовых. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. [29] [д] Происходит монофтонгизация (в том числе начальный этап образования второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и утрата различий во времени гласных. С другой стороны, Кантор приводит доводы в пользу определенных качеств гласных, отличающихся от остальной части койне в иудейском диалекте. Хотя невозможно узнать точную реализацию гласных, предварительно утверждается, что средние гласные ε / αι и η имели более открытое произношение, чем другие диалекты койне, отличающиеся как open-mid /ɛ/ против close-mid /. е/ , [30] а не как истинно-средний /e̞/ по сравнению с близко-средним /e̝/, как это было предложено для других разновидностей, таких как египетский. [31] Об этом свидетельствуют еврейские транскрипции ε с патах/камец /а/, а не с цере/сегол /е/ . Кроме того, предполагается, что α , возможно, имела произношение гласной заднего ряда как /ɑ/ , перенесенное назад из-за открытия ε . Влияние арамейского субстрата могло также вызвать путаницу между α и ο , что является дополнительным доказательством реализации гласной заднего ряда. [32]
письмо | Греческий | транслитерация | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|
Альфа | а | а | /ɑ/ |
Бета | б | б | /б/ ([б, β]) |
Гамма | с | г | /ɣ/ ([ɣ, г, ʝ]) |
Дельта | д | д | /д/ |
Эпсилон | е | и | /ɛ/ |
Зета | г | С | /С/ |
И | или | были | /и/ |
Тета | я | й | /тʰ/ |
Йота | я | я | /я/ |
Каппа | Мистер | к | /k/ ([k, g]) |
Лямбда | л | л | / л / ([ʎ](?) |
В | м | м | /м/ |
Нет | н | н | /н/ ([н, м]) |
Си | х | х | /кс/ |
Омикрон | тот | тот | /о̞/ |
Пи | п | п | /п/ ([п, б]) |
Ро | р | р | /р/ |
Сигма | σ (-σ-/-σσ-) | с (-с-/-сс-) | /с/ ([с, г]) |
Да | т | т | /т/ ([т, д]) |
Ипсилон | ты | и | /и/ |
Фи | ж | тел. | /pʰ/ |
Тратить | час | ч | /кʰ/ |
Пси | п | пс | /пс/ |
Омега | ой | ой | /the/ |
. | час | есть | /ɛ/ |
. | привет | нет | /я/ |
. | тот | привет | /и/ |
. | сын | делать | / йи / (или / й / ) |
. | ой | В | [ɑɸ(ʷ), ɑβ(ʷ)] |
. | Евросоюз | Евросоюз | [ɛɸ(ʷ), ɛβ(ʷ)] |
. | ты | или | /в/ |
. | ай (ᾳ) | где | /ɑ/ |
. | привет (ῃ) | здесь | /я/ |
. | ох (ῳ) | ой | /the/ |
. | ῾ | час | (/час/) |
Примеры текстов койне
[ редактировать ]Следующие тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе, и можно сделать вывод, что они демонстрируют различия в фонологии.
Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетическая транскрипция является предварительной и призвана проиллюстрировать две разные стадии реконструированного развития: раннюю консервативную разновидность, все еще относительно близкую к классическому аттическому языку, и несколько более позднюю, более прогрессивную разновидность, в некоторых отношениях приближающуюся к новогреческому.
Образец 1 – Римский указ
[ редактировать ]Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н. э. представлен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в раннеримский период. [33] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/конец слова) повышение ῃ и ει до /iː/ , сохранение основного акцента и сохранение начала слова /h/ ( грубое дыхание ). .
о
пери
где
хоэн
Это[b]εῖэто
тизбис
причины
loɡuːs
под влиянием;
эпохесанто;
о
пери
из
toːn
καθ᾿
кат
их
Hautùːs
вещи,
праːɡmátoːn,
какие из них
хоитины
в
в
ῇ
тиː
целовать
pʰilíaːi
ῇ
тиː
день
хеːметраːи
они остались
враг,
такой как
Хопос
им
авто
они дадут
точка-син
[о]ἷс
подъемники
тот
лицом к лицу
καθ᾿
кат
их
Hautùːs
вещи
прамата
объясниться
эксеːɡéːsoːntai,
о
пери
этого
túːtuː
из
тыː
вещь
прáːɡматос
вот так
хутос
прославленный
сладко;
такой как
Хопос
Коинтос
ˈkʷintos
Майниос
обмен
общий
стратегияːɡòs
из
toːn
от
я
ее
тес
сборка
syŋklétuː
[пять
извини
все нормально
апотаксиː,
о.ἳ
также
если
а
самому себе
автомобили
от
я
из
toːn
общественный
демонстрация
вещи
праːɡmátoːn
и
когда
ее
тес
ἀδιας
идеи
веры
пистеоны
они кажутся
pʰaínoːntai
Относительно тех вопросов, о которых высказались граждане Фисбаи. Что касается их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, были предоставлены возможности для ведения своих собственных дел; что наш претор/губернатор Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и индивидуальной добросовестности.
Образец 2 – Греческий Новый Завет
[ редактировать ]Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [34] Модернизирующие черты включают утрату различия в длине гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также наблюдается двугубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.
В
ˈen
начало
арки
был
в
тот
тот
причина,
ˈloɣos,
и
тот
тот
тот
причина
ˈloɣos
был
в
к
братья
тот
до (п)
бог,
tʰeˈo(n),
и
тот
бог
tʰeˈos
был
в
тот
тот
причина.
ˈloɣos.
Вот этот
ˈutos
был
в
в
в
начало
арки
к
плюсы
тот
до (п)
бог
tʰeˈo(n).
все
панда
δι᾽
Из
его
aɸˈtu
случилось
эˈʝенето,
и
тот
без
к'орис
его
aɸˈtu
случилось
эˈʝенето
ни
вне
в
ˈen
тот
тот
событие
ˈʝγонен.
в
в
самому себе
aɸˈto
жизнь
зои
был,
в,
и
тот
или
я
жизнь
зои
был
в
тот
к
свет
pʰos
из
тонна
людей.
антропон;
и
тот
тот
к
свет
pʰos
в
в
ῇ
Из
темнота
скотиа
кажется
ˈpʰeni,
и
тот
или
я
темнота
скоти(а)
этот
a(ɸ)ˈto
нет
в
они оккупировали.
кателас
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нём была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Произношение: Греческий: [(h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos ~ i cyˈni ðiˈalektos]
- ↑ В латинском толковании источника ошибочно написано «со мной», а в греческом — «с нами».
- ^ С другой стороны, не все ученые согласны с тем, что понтийское произношение η как ε является архаизмом. Помимо маловероятности того, что изменение звука /ɛː/ > /e̝(ː)/ > /i/ не произошло в этом важном регионе Римской империи, Хоррокс отмечает, что ε может быть записано в определенных контекстах для любой буквы или орграфа, обозначающего /i/ в других диалектах, например ι , ει , οι или υ , которые никогда не произносились /ɛː/ в древнегреческом языке, а не только η (ср. όνερον, κοδέσπενα, λεχάρι для стандартных όνειρο, οικοδέσποινα, λυχ άρι.) Поэтому он приписывает Эта особенность восточногреческого языка заключается в ослаблении гласных, параллельном пропуску безударных гласных. Хоррокс (2010: 400)
- ^ Для удобства знак грубого дыхания обозначает /h/ , даже если он обычно не используется в современной орфографии. Круглые скобки обозначают потерю звука.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Деметриос Дж. Константелос , Греческая православная церковь: вера, история и практика, Seabury Press, 1967.
- ^ «Документация запроса на изменение: 2009-060» . СИЛ Интернешнл . Проверено 21 декабря 2023 г.
- ^ «Койне» . CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз . Проверено 24 сентября 2014 г.
- ^ «Койне» . Dictionary.com Полный (онлайн). nd
- ^ Jump up to: а б «Койне» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ Jump up to: а б Бубеник, В. (2007). «Восстание койне». В А. Ф. Кристидисе (ред.). История Древней Греции: от истоков до поздней античности . Кембридж: Университетское издательство. стр. 342–345.
- ^ Хоррокс, Джеффри (1997). «4–6». Греческий: история языка и его носителей . Лондон: Лонгман.
- ^ Хоррокс, Джеффри (2009). Греческий: история языка и его носителей . Уайли. п. xiii. ISBN 978-1-4443-1892-0 .
- ^ Хритэ, Мария; Арапопулу, Мария (11 января 2007 г.). История древнегреческого языка . Салоники , Греция: Центр греческого языка . п. 436. ИСБН 978-0-521-83307-3 .
- ^ "Обслуживание" . www.stoictherapy.com .
- ^ Макридес, Василиос Н; Рудометоф, Виктор (2013). Православное христианство в Греции XXI века: роль религии в культуре, этнической принадлежности и политике . Ашгейт Паблишинг, ООО с. 8. ISBN 978-1-4094-8075-4 . «Предложение ввести новогреческий язык в Божественную литургию было отклонено в 2002 году»
- ^ Копидакис, М.З. (1999). Эллинистическое сообщество, Введение [Эллинистический койне, Введение]. История греческого языка [ История греческого языка ] (на греческом языке). Афины: Греческий литературный и исторический архив. стр. 88–93.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Андриотис, Николаос П. История греческого языка . [ нужна страница ]
- ^ Гилберт, Р. (1823). «Британский критик и ежеквартальный богословский обзор» . Площадь Святого Иоанна, Клеркенвелл: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. п. 338.
- ^ Поллард, Элизабет (2015). Миры вместе, миры врозь . Нью-Йорк: WW Norton& Company Inc., с. 202. ИСБН 978-0-393-91847-2 .
- ^ Аугсбург .
- ^ Вергари, Ромина (12 января 2015 г.). «Аспекты полисемии в библейском греческом языке: семантическая микроструктура Kρισις» . В Эберхарде Бонсе; Ян Йостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-031216-4 . Проверено 3 июля 2018 г.
- ^ Пападеметриу, Кириакула (12 января 2015 г.). «Динамическая семантическая роль этимологии в значении греческих библейских слов. Случай слова ἐκκλησία» . В Эберхарде Бонсе; Ян Йостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-031216-4 . Проверено 3 июля 2018 г.
- ^ Эванс, Крейг А.; Тов, Эмануэль (01 октября 2008 г.). "Введение". Изучение истоков Библии (Акадийские исследования Библии и теологии): формирование канонов в исторической, литературной и теологической перспективе . Бейкер Академик. ISBN 978-1-58558-814-5 .
- ^ Портер, Стэнли Э.; Питтс, Эндрю (21 февраля 2013 г.). «Маркан Идиолект в изучении греческого Нового Завета». Язык Нового Завета: контекст, история и развитие . Брилл. ISBN 978-90-04-23477-2 .
- ^ Осберн, Кэрролл Д. (1983). «Историческое настоящее у Марка как критерий текстологии». Библика . 64 (4): 486–500. JSTOR 42707093 .
- ^ Стрикленд, Майкл; Янг, Дэвид М. (15 ноября 2017 г.). Риторика Иисуса в Евангелии от Марка . Крепость Пресс. ISBN 978-1-5064-3847-4 .
- ^ Хоррокс (1997: глава 5.11.)
- ^ Краткий обзор основных различий между аттическим греческим языком и койне можно найти у Риса, Стива, « Преподавание греческого языка койне на факультете классической литературы », Classical Journal 93.4 (1998) 417–429.
- ^ Хоррокс (2010: 162)
- ^ Офис 2023 : 345 764.
- ^ Пресс|last1=Жиньяк|first1=Фрэнсис Т.|year=1970|doi=10.2307/2936047}}
- ^ Хоррокс (2010): 111, 170–1.
- ^ Хоррокс (2010): 171, 179.
- ^ Офис 2023 : 613
- ^ Например, см. Horrocks (2010), 167.
- ^ Офис 2023 : 613
- ^ Г. Хоррокс (1997), Греческий: история языка и его носителей , с. 87, ср. также стр. 105–109.
- ^ Хоррокс (1997: 94).
Библиография
[ редактировать ]- Абель, Ф.-М. Грамматика библейского греческого языка .
- Аллен, В. Сидни, Vox Graeca: руководство по произношению классического греческого языка - 3-е изд. , Издательство Кембриджского университета, 1987. ISBN 0-521-33555-8
- Андриотис, Николаос П. История греческого языка
- Бут, Рэндалл, Общее произношение : греческий койне раннеримского периода
- Брюс, Фредерик Ф. Книги и пергаменты: некоторые главы о передаче Библии . 3-е изд. Вествуд, Нью-Джерси: Ревелл, 1963. Главы 2 и 5.
- Конибир, ФК и Сток, Сент-Джордж. Грамматика греческой Септуагинты: с избранными материалами, словарями и обновленными указателями .
- Хоррокс, Джеффри К. (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл.
- Вейр, Герберт (1956), греческая грамматика , издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-36250-5
- Кантор, Бенджамин (2023), «Произношение греческой иудео-палестинской греческой фонологии и орфографии Нового Завета от Александра до ислама» , Eerdmans, ISBN 9780802878311 .
- Смит, Герберт Вейр (1956), греческая грамматика , издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-36250-5 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Баккер, Эгберт Дж., изд. 2010. Спутник древнегреческого языка. Оксфорд: Уайли-Блэквелл.
- Бласс, Фридрих и Альберт Дебруннер. 1961. Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Переведено и отредактировано RW Funk. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Кристидис, Анастасиос-Фойвос, изд. 2007. История древнегреческого языка: от истоков до поздней античности. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
- Колвин, Стивен К. 2007. Исторический греческий читатель: от микенцев до койне. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Истерлинг, PE, и Кэрол Хэндли . 2001. Греческие сценарии: иллюстрированное введение. Лондон: Общество содействия эллинистическим исследованиям.
- Эванс, ТВ, и Дирк Оббинк, ред. 2009. Язык папирусов. Оксфорд: Оксфордский университет. Нажимать.
- Жиньяк, Фрэнсис Т. 1976–1981. Грамматика греческих папирусов римского и византийского периодов. 2 тома. Милан: Чизальпино-Ла Голиардика.
- Палмер, Леонард Р. 1980. Греческий язык. Лондон: Фабер и Фабер.
- Стивенс, Джеральд Л. 2009. Греческий средний уровень Нового Завета: от морфологии к переводу. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
- ----. 2009. Букварь греческого языка Нового Завета. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Новый Завет на греческом языке онлайн, авторы Уинфред П. Леманн и Джонатан Слокам, бесплатные онлайн-уроки в Центре лингвистических исследований Техасского университета в Остине.
- Бесплатная греческая клавиатура койне — клавиатура с поддержкой Юникода, первоначально разработанная Чар Матеёвски для использования учеными Института Вестар.
- Библейский греческий форум - онлайн-сообщество библейского греческого языка.
- Grek-Language.com – Словари, рукописи греческого Нового Завета и инструменты для применения лингвистики к изучению эллинистического греческого языка.
- Диглот Ежедневное чтение диглот или триглот (Вульгата).