Помощник для письма на иностранном языке
Средство письма на иностранном языке — это компьютерная программа или любой другой инструмент, который помогает пользователю, не являющемуся родным языком (также называемому изучающим иностранный язык), прилично писать на целевом языке. Вспомогательные операции можно разделить на две категории: подсказки «на лету» и проверки после написания. Вспомогательные аспекты письма включают в себя: лексические , синтаксические (синтаксическая и семантическая роль рамки слова), лексико-семантические на основе намерений пользователя (выбор слов на основе контекста/сочетания и выбор синонимов ), а также передача идиоматических выражений и т. д. Различные типы иностранных Средства языкового письма включают в себя автоматизированные приложения для корректуры, корпуса текстов , словари , средства перевода и орфографии .
Предыстория [ править ]
Четыре основных компонента овладения языком: аудирование , говорение , чтение и письмо . [1] Хотя у большинства людей не возникает трудностей с отработкой этих навыков на родном языке, сделать это на втором или иностранном языке не так-то просто. Что касается письма, исследования показали, что изучающим иностранный язык сложно сочинять на изучаемом языке, они составляют менее красноречивые предложения и сталкиваются с трудностями при редактировании своих письменных работ. Однако эти трудности не объясняются их лингвистическими способностями. [2]
Многие изучающие язык испытывают тревогу , чувство тревоги и нервозности при изучении второго языка. [1] В случае письма на иностранном языке это беспокойство можно облегчить с помощью средств письма на иностранном языке, поскольку они помогают пользователям, не являющимся носителями языка, самостоятельно создавать достойную письменную работу в своем собственном темпе, тем самым повышая уверенность в себе и своих способностях к обучению. [3]
Благодаря развитию технологий, средства письма на иностранном языке больше не ограничиваются традиционными средствами, такими как отзывы учителей и словари. Использование компьютеров в языковых классах, известное как изучение языка с помощью компьютера (CALL), стало более распространенным, и одним из примеров может быть использование текстовых процессоров для помощи изучающим иностранный язык в технических аспектах их письма, таких как грамматика. . [4] По сравнению с корректирующей обратной связью от учителя, использование текстовых процессоров оказывается лучшим инструментом для улучшения навыков письма у учащихся, изучающих английский как иностранный (EFL), возможно, потому, что учащиеся находят более воодушевляющим изучение своего языка. ошибки из нейтрального и независимого источника. [3] Помимо уверенности учащихся в письме, их мотивация и отношение также улучшатся благодаря использованию компьютеров. [2]
Осведомленность изучающих иностранный язык о письменных правилах можно улучшить, обратившись к рекомендациям, показывающим особенности и структуру целевого жанра. [2] В то же время взаимодействие и обратная связь помогают вовлечь учащихся и ускорить их обучение, особенно при активном участии. [5] В ситуациях онлайн-письма учащиеся изолированы, не имея личного взаимодействия с другими. Следовательно, средство для письма на иностранном языке должно обеспечивать взаимодействие и обратную связь, чтобы облегчить процесс обучения. Это дополняет коммуникативное обучение языку (CLT); Это подход к обучению, который подчеркивает взаимодействие как средство и цель изучения языка.
Автоматизация процесса корректуры [ править ]
В соответствии с простым представлением о письме требуются навыки как низшего, так и высшего порядка. Навыки низшего порядка включают навыки правописания и транскрипции , тогда как навыки более высокого порядка включают в себя умение мыслить; что относится к генерации идей и организации. [6] Корректура помогает пользователям, не являющимся родным языком, свести к минимуму ошибки при написании на иностранном языке. Программы проверки орфографии и проверки грамматики — это два приложения, которые помогают в автоматическом процессе корректуры письменной работы. [7]
Проверка орфографии и приложения [ править ]
Для достижения письменной грамотности на неродном языке, особенно на алфавитном языке, первостепенное значение имеет владение орфографией. [8] Владение правописанием считается хорошим показателем усвоения учащимся и понимания принципов алфавита на изучаемом языке. [9] Документированные данные о шаблонах орфографических ошибок показывают, что большинство орфографических ошибок подпадают под четыре категории: вставка, удаление, транспонирование и замена букв. [10] В языках, где произношение определенных последовательностей букв может быть одинаковым, могут возникать ошибки в написании, когда изучающий язык, не являющийся родным, в значительной степени полагается на звуки целевого языка, поскольку он не уверен в правильности написания слов. [11] Приложение для проверки орфографии — это своего рода средство для письма, на которое могут положиться изучающие язык, не являющийся родным, для обнаружения и исправления орфографических ошибок на целевом языке. [12]
Режимы работы [ править ]
В общем, средства проверки орфографии могут работать в одном из двух режимов: интерактивном режиме проверки орфографии или пакетной проверке орфографии. [7] В интерактивном режиме программа проверки правописания обнаруживает и помечает слова с ошибками волнистым подчеркиванием по мере их ввода. С другой стороны, пакетная проверка орфографии выполняется поэтапно по мере ввода соответствующей команды. Программы проверки орфографии, например те, которые используются в Microsoft Word , могут работать в любом режиме.
Оценка [ править ]
Хотя средства проверки орфографии являются обычным явлением во многих программных продуктах, ошибки, специально допущенные изучающими целевой язык, могут быть недостаточно учтены. [13] Это связано с тем, что общие программы проверки правописания функционируют исходя из предположения, что их пользователи являются компетентными носителями целевого языка, чьи орфографические ошибки вызваны в первую очередь случайными опечатками. [14] Было обнаружено, что большинство орфографических ошибок связано с систематическими ошибками компетентности, а не со случайными типографскими ошибками, причем до 48% этих ошибок не удается обнаружить или исправить с помощью стандартной используемой программы проверки орфографии. [15]
Ввиду нехватки универсальных средств проверки орфографии были разработаны программы, предназначенные для устранения неродных орфографических ошибок. [14] такие как ФипсКор и Шпенгельс. В FipsCor была принята комбинация таких методов, как метод альфа-кода, метод фонологической реинтерпретации и метод морфологической обработки, в попытке создать программу проверки орфографии, адаптированную для изучающих французский язык. [11] С другой стороны, Spengels — это система обучения, разработанная для помощи голландским детям и голландским писателям, не являющимся носителями английского языка, в правильном английском правописании. [16]
Проверка грамматики и приложения [ править ]
Грамматическая (синтаксическая и морфологическая) компетентность является еще одним показателем умения носителя языка писать на изучаемом языке. Программы проверки грамматики — это тип компьютеризированного приложения, которое носители языка могут использовать для корректуры своих текстов, поскольку такие программы пытаются выявлять синтаксические ошибки. [17] Проверка грамматики и стиля признана одним из семи основных приложений обработки естественного языка , и каждый проект в этой области направлен на то, чтобы превратить средства проверки грамматики в средство письма, а не в надежный человеко-машинный интерфейс. [17]
Оценка [ править ]
В настоящее время программы проверки грамматики не способны проверить лингвистическую или даже синтаксическую правильность текста в целом. Их полезность ограничена тем, что они способны проверить лишь небольшую часть всех возможных синтаксических структур. Программы проверки грамматики не могут обнаружить семантические ошибки в правильно структурированном синтаксическом порядке; т.е. программы проверки грамматики не регистрируют ошибку, когда структура предложения синтаксически правильна, но семантически бессмысленна. [18]
Хотя программы проверки грамматики в основном сосредоточены на обеспечении грамматического письма, большинство из них созданы по образцу авторов-носителей языка, игнорируя потребности пользователей неродного языка. [19] Многие исследования пытались адаптировать средства проверки грамматики к потребностям пользователей, не являющихся носителями языка. Granska, шведская программа проверки грамматики, активно использовалась многими исследователями при изучении свойств проверки грамматики для изучающих иностранный язык. [19] [20] В Национальном университете дистанционного образования есть компьютеризированная программа проверки грамматики для носителей испанского языка в EFL, которая помогает выявлять и исправлять грамматические ошибки без обратной связи с учителями. [21]
Дихотомия между средствами проверки орфографии и грамматики [ править ]
Теоретически функции обычной программы проверки орфографии могут быть полностью включены в программу проверки грамматики, и, вероятно, именно в этом направлении работает индустрия обработки языков. [18] В действительности, текстовые процессоры, доступные во всем мире, такие как Microsoft Word, испытывают трудности с объединением средств проверки орфографии и грамматики из-за проблем с лицензированием; различные механизмы проверки правописания для определенного языка в разное время лицензировались у разных поставщиков. [18]
Тела [ править ]
Электронные корпуса на целевом языке предоставляют пользователям, не являющимся носителями языка, аутентичные примеры использования языка, а не фиксированные примеры, которые могут не отражаться в повседневном взаимодействии. [22] Контекстуализированные грамматические знания, приобретенные пользователями неродного языка посредством знакомства с аутентичными текстами в корпусе, позволяют им понять способ формирования предложений на целевом языке, что обеспечивает эффективное письмо. [23]
Приобретение лексико-грамматических моделей [ править ]
Согласование, установленное с помощью программ согласования корпусов, позволяет пользователям, не являющимся носителями языка, удобно понимать лексико-грамматические модели целевого языка. Коллокационные частоты слов (т.е. частоты пар слов) предоставляют пользователям неродного языка информацию о точных грамматических структурах, которые можно использовать при письме на целевом языке. [22] Коллокационная информация также позволяет пользователям неродного языка проводить более четкие различия между словами и выражениями, которые обычно считаются синонимами. Кроме того, корпус содержит информацию о смысловой просодии ; то есть соответствующий выбор слов для использования в позитивных и негативных сотекстах, доступен в качестве справочной информации для пользователей неродного языка в письменной форме. Корпуса также можно использовать для проверки приемлемости или синтаксической «грамматичности» их письменной работы. [24]
Оценка [ править ]
Опрос, проведенный студентами английского как второго языка (ESL), показал, что занятия по корпусу в целом хорошо воспринимаются и считаются особенно полезными для изучения моделей использования слов и улучшения навыков письма на иностранном языке. [23] Также было обнаружено, что сочинения студентов стали более естественными после использования двух онлайн-корпусов в течение 90-минутного тренинга. [25] В последние годы также поступали предложения включить применение корпусов в курсы письма EFL в Китае, чтобы улучшить навыки письма учащихся. [26]
Словари [ править ]
Словари целевых изучаемых языков обычно рекомендуются изучающим язык, не являющийся его родным. [27] Они служат справочными материалами, предлагая определения, фонетическое написание, классы слов и примеры предложений. [22] Было обнаружено, что использование словаря может помочь изучающим иностранный язык лучше писать, если они знают, как им пользоваться. [28] Изучающие иностранный язык могут использовать грамматическую информацию из словаря, чтобы выбирать подходящие слова, проверять правильность написания слова и искать синонимы , чтобы разнообразить свое написание. [28] Тем не менее, учащиеся должны быть осторожны при использовании словарей, поскольку лексико-семантическая информация, содержащаяся в словарях, может быть недостаточной для языкового производства в конкретном контексте, и учащиеся могут быть введены в заблуждение, выбирая неправильные слова. [29]
В настоящее время многие известные словари доступны в Интернете, и их базовое использование обычно бесплатно. Эти онлайн-словари позволяют изучающим иностранный язык находить ссылки на слово гораздо быстрее и удобнее, чем при использовании ручной версии, тем самым сводя к минимуму нарушение процесса письма. [30] Доступные онлайн-словари можно найти в списке онлайн-словарей .
Различные типы словарей [ править ]
Словари бывают разных уровней владения; такие как продвинутый, средний и начинающий, которые учащиеся могут выбрать в соответствии с наиболее подходящим для них уровнем. Доступно множество различных типов словарей; такие как тезаурусы или двуязычные словари, которые отвечают конкретным потребностям изучающего иностранный язык. В последние годы появились также специализированные словари для изучающих иностранный язык, в которых используются инструменты обработки естественного языка, помогающие компилировать словарные статьи, генерируя отзывы о словарном запасе, который используют учащиеся, и автоматически предоставляя флективные и/или деривационные формы для ссылок на элементы в словаре. пояснения. [31]
Тезаурус [ править ]
Слово тезаурус означает «сокровищница» или «хранилище» на греческом и латыни и используется для обозначения нескольких разновидностей языковых ресурсов. Чаще всего он известен как книга, в которой слова группируются в группы синонимов и соответствующие значения. [32] Его первоначальный смысл «словаря или энциклопедии» был омрачен появлением тезауруса в стиле Роже. [32] и он считается вспомогательным средством для письма, поскольку помогает писателям выбирать слова. [33] Различия между тезаурусом в стиле Роже и словарем заключаются в индексации и предоставляемой информации; слова в тезаурусе группируются по значению, обычно без определений, а последний — в алфавитном порядке с определениями. [33] Когда пользователи не могут найти слово в словаре, это обычно происходит из-за ограничений поиска в алфавитном порядке по распространенным и хорошо известным заглавным словам, а использование тезауруса устраняет эту проблему, позволяя пользователям искать слово через другое слово на основе других слов. по концепции. [34]
Изучающие иностранный язык могут использовать тезаурус, чтобы найти близкие синонимы слова, чтобы расширить свой словарный запас и разнообразить свое письмо. Многие текстовые процессоры оснащены базовой функцией тезауруса, позволяющей учащимся легко заменять одно слово на другое похожее слово. Однако учащиеся должны помнить, что даже если слова близки к синонимам, они могут не подойти для замены в зависимости от контекста. [33]
Орфографические словари [ править ]
Орфографические словари — это справочные материалы, которые специально помогают пользователям найти правильное написание слова. В отличие от обычных словарей, орфографические словари обычно не предоставляют определений и другой информации, связанной с грамматикой слов. В то время как типичные словари можно использовать для проверки или поиска правильного написания, новые и улучшенные словари правописания могут помочь пользователям найти правильное написание слов, даже если пользователь не знает первого алфавита или знает его несовершенно. [35] Это обходит ограничения алфавитного порядка классического словаря. [34] Эти орфографические словари особенно полезны для изучающих иностранный язык, поскольку включение кратких определений и предложений для слов, которые часто путают, помогают учащимся выбирать правильное написание слов, которые звучат одинаково или произносятся ими неправильно. [35]
Личный орфографический словарь [ править ]
Персональный орфографический словарь, представляющий собой набор слов, которые один учащийся регулярно пишет с ошибками, адаптирован к каждому конкретному человеку и может быть расширен за счет новых статей, которые учащийся не знает, как писать, или которые были сокращены, когда учащийся освоил слова. [36] Учащиеся также используют личный словарь орфографии чаще, чем электронные программы проверки орфографии, и можно легко внести дополнения, чтобы улучшить его как инструмент обучения, поскольку он может включать такие вещи, как правила письма и имена собственные, которые не включены в электронные программы проверки орфографии. [36] Исследования также показывают, что личные орфографические словари являются лучшим инструментом для учащихся, чтобы улучшить свое правописание, по сравнению с попытками запомнить слова, не связанные со списками или книгами. [37]
Двуязычные словари [ править ]
Текущие исследования показали, что изучающие язык используют словари преимущественно для проверки значений и что для этих целей двуязычные словари предпочтительнее одноязычных. [38] Двуязычные словари оказались полезными для изучающих новый язык, хотя в целом они содержат менее обширный охват информации по сравнению с одноязычными словарями. [30] Тем не менее, хорошие двуязычные словари извлекают выгоду из того факта, что они полезны для учащихся, объединяя полезную информацию об общеизвестных ошибках, ложных друзьях и контрастирующих затруднениях с двух языков. [30]
Исследования показали, что изучающие английский язык получили пользу от использования двуязычных словарей для создания и понимания неизвестных слов. [39] При использовании двуязычных словарей учащиеся также склонны читать статьи как на родном, так и на целевом языках. [39] и это помогает им сопоставить значения целевого слова на иностранном языке с его аналогом на родном языке. Также было обнаружено, что использование двуязычных словарей улучшает результаты переводческих задач учащихся ESL, тем самым показывая, что изучение языка может быть улучшено с использованием двуязычных словарей. [40]
Использование двуязычных словарей в тестах по письму на иностранном языке остается дискуссионным. Некоторые исследования подтверждают мнение, что использование словаря на экзамене по иностранному языку увеличивает средний балл теста и, следовательно, является одним из факторов, повлиявших на решение о запрете использования словарей на нескольких тестах по иностранному языку в Великобритании. [41] Однако более поздние исследования показывают, что дальнейшие исследования использования двуязычных словарей во время письменных тестов показали, что не существует существенных различий в результатах тестов, которые можно было бы отнести на счет использования словаря. [42] Тем не менее, с точки зрения изучающих иностранный язык, возможность использовать двуязычный словарь во время теста обнадеживает и повышает их уверенность. [43]
Средства перевода [ править ]
В Интернете есть множество бесплатных средств перевода, также известных как системы машинного перевода (MT), такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), которые позволяют изучающим иностранный язык быстро и удобно переводить между своим родным языком и целевым языком. [44] Из трех основных категорий средств компьютерного перевода; компьютерный перевод (CAT), терминологические банки данных и машинный перевод. Машинный перевод является наиболее амбициозным, поскольку он предназначен для выполнения всего процесса перевода полностью без вмешательства человека. [45]
Исследования показали, что перевод на целевой язык может быть использован для улучшения языковых навыков изучающих иностранный язык. [46] Средства машинного перевода помогают начинающим изучать иностранный язык писать больше и выполнять более качественную работу на целевом языке; написание непосредственно на изучаемом языке без какой-либо помощи требует больше усилий со стороны учащихся, что приводит к разнице в количестве и качестве. [44]
Однако преподаватели советуют учащимся не использовать средства машинного перевода, поскольку результаты, полученные с помощью средств машинного перевода, вводят в заблуждение и ненадежны; большую часть времени дает неправильные ответы. [47] Чрезмерное использование вспомогательных средств также препятствует развитию навыков письма у учащихся и рассматривается как акт плагиата, поскольку используемый язык технически не создается учащимся. [47]
Пособия по орфографии [ править ]
Орфография языка — это использование определенного алфавита для написания языка в соответствии с традиционным использованием. [48] Способность человека читать на языке дополнительно улучшается при одновременном обучении письму. [49] Это связано с тем, что письмо — это средство, помогающее изучающему язык распознавать и запоминать особенности орфографии, что особенно полезно, когда орфография имеет нерегулярное сопоставление фонетики и орфографии. [49] Это, в свою очередь, помогает изучающему язык сосредоточиться на компонентах, составляющих слово. [49]
Онлайн [ править ]
Онлайн-пособия по орфографии [50] предоставить изучающим язык пошаговый процесс обучения написанию символов. Они особенно полезны для изучающих языки с логографическими системами письма, например китайский или японский, в которых важен порядок штрихов для символов. В качестве альтернативы такие инструменты, как Skritter, обеспечивают интерактивный способ обучения через систему, аналогичную письменному планшету. [51] [ нужен лучший источник ] хотя и на компьютерах, в то же время обеспечивая обратную связь о порядке и прогрессе гребков.
Распознавание рукописного ввода поддерживается в некоторых программах. [52] которые помогают изучающим язык изучать орфографию целевого языка. Практика орфографии также доступна во многих приложениях с использованием систем отслеживания, которые помогают учащимся определять порядок штрихов. [53]
Оффлайн [ править ]
Помимо онлайн-программ по орфографии, также доступны офлайн-пособия по орфографии для изучающих логографические языки. Карточки символов, содержащие списки часто используемых символов изучаемого языка, служат портативной формой визуального пособия по письму для изучающих логографические языки, которые могут столкнуться с трудностями при запоминании написания определенных символов. [54]
Оценка [ править ]
Исследования показали, что отслеживание логографических символов улучшает способности изучающих иностранный язык к распознаванию слов, а также их способность отображать значения символов. [55] Это, однако, не улучшает их способность связывать произношение с иероглифами, а это говорит о том, что этим учащимся нужно нечто большее, чем просто вспомогательные средства орфографии, чтобы помочь им овладеть языком как в письменной, так и в устной форме. [56]
См. также [ править ]
- Компьютерное изучение языка
- Пособие для чтения на иностранном языке
- Языковое образование
- Второй язык
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Грегерсен, Т.С. (2003) Человеку свойственно ошибаться: напоминание учителям учащихся, беспокоящихся о языке. Анналы иностранных языков, 36 (1): 25-32.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Чи, Гонконг (2008). Проектирование системы онлайн-письма: обучение с поддержкой. Журнал ELC, 39 (3), 285-299.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бехжат, Ф. (2011). Коррекция учителя или текстовые процессоры: что лучше для улучшения навыков письма учащихся EFL? Журнал преподавания и исследования языков, 2 (6), 1430–1434.
- ^ Кэмерон, К. (1990). Изучение языка с помощью компьютера: структура и принципы программы . (стр. 10). Интеллектуальные книги. Проверено 17 марта 2012 г.
- ^ Телчекер, Х. и Аккан, С. (2010). Влияние устной и письменной обратной связи с учителем на исправления результатов учащихся на процессно-ориентированном уроке письма EFL. Репортер TESL, 43 (1), 31–49.
- ^ Джуэль, К. (1988). Учимся читать и писать: продольное исследование 54 детей от первого до четвертого классов. Журнал педагогической психологии, 80 (4), 437–47.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бикман, Г. (2003). Компьютерное слияние: исследование технологий завтрашнего дня (Том 1). Прентис Холл. ISBN 9780130661883 .
- ^ Пураник, К.С., Лониган, С.Дж., и Ким, Ю. (2011). Вклад новых навыков грамотности в написание имен, написание букв и правописание у детей дошкольного возраста. Ежеквартальный журнал исследований раннего детства, 26 (4), 465–474.
- ^ Ким Ю., Аль Отайба С., Пураник К., Фолсом Дж., Грейлих Л. и Вагнер Р.К. (2011). Компонентные навыки начала письма: предварительное исследование. Обучение и индивидуальные различия, 21 (5), 517–525.
- ^ Кукич, К. (1992). Методы автоматического исправления слов в тексте. Обзоры вычислений ACM, 24 (4), 376–439.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ндиай, М. (2003). Программа проверки орфографии, специально разработанная для изучающих язык. Изучение языка с помощью компьютера, 16 (2/3), 213–232.
- ^ Бэнкс, Т. (2008). Трудности изучения иностранного языка и стратегии преподавания . (стр. 29). Магистерская диссертация, Доминиканский университет Калифорнии. Проверено 19 марта 2012 г.
- ^ Л'Хайр, С. (2007). FipsOrtho: проверка орфографии для изучающих французский язык. Напомним, 19 (2), 137–161.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хейфт Т. и Шульце М. (2007). Ошибки и интеллект при обучении языку с помощью компьютера: синтаксические анализаторы и педагоги . (стр. 84). Рутледж. Проверено 19 марта 2012 г.
- ^ Римротт А. и Хейфт Т. (2005). Изучающие язык и общие средства проверки орфографии в CALL . Журнал КАЛИКО, 23 (1), 17–48. Проверено 19 марта 2012 г.
- ^ Бос, Э., и ван де Пласше, Дж. (1994). Научный репетитор по формированию английских глаголов. Журнал искусственного интеллекта в образовании, 5 (1), 107–129.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бустаманте, Франция, и Леон, Ф.С. (1996). GramCheck: программа проверки грамматики и стиля . Материалы 16-й конференции по компьютерной лингвистике , 5–9 августа, Копенгаген, Дания. Проверено 19 марта 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Арппе, А. (2000). Разработка программы проверки грамматики шведского языка. В Proc. 12-я Северная конференция по компьютерной лингвистике , Нодалида-99. Тронхейм.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кнутссон О., Серратто Паргман Т. и Северинсон Эклунд Т. (2003). Преобразование технологии проверки грамматики в среду обучения письму на втором языке . В Proc. Семинар HLT/NAACL 2003: Создание образовательных приложений с использованием НЛП (стр. 38–45). Эдмонтон, Канада. Проверено 19 марта 2012 г.
- ^ Эг-Олофссон Дж. и Кнутссон О. (2003). Автоматическая проверка грамматики для изучающих второй язык — использование предлогов . В Нодалиде-03 , Рейкьявик, Исландия.
- ^ Лоули, Дж. (2004). Предварительный отчет о новой программе проверки грамматики, которая поможет изучающим английский язык как иностранный. Искусство и гуманитарные науки в высшем образовании 3 (3), 331-342
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ку, К. (2006). К. (2006). Эффекты от использования Corpora онлайн-справочных инструментов Письмо на иностранном языке: изучение корейскими изучающими английский как второй язык. %22 Влияние использования Corpora и онлайн-справочных инструментов на письмо на иностранном языке: исследование корейских изучающих английский как второй язык . Dissertation Abstracts International, Раздел A: Гуманитарные и социальные науки, 67 (3), 873. Проверено 21 марта 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Юн Х. и Хирвела А. (2004). Отношение студентов ESL к использованию корпуса при написании L2. Архивировано 2 апреля 2016 г. в Wayback Machine . Журнал письма на втором языке, 13 (4), 257–283. Проверено 21 марта 2012 г.
- ^ Кальтенбок, Г., и Мельмауэр-Лархер, Б. (2005). Компьютерный корпус и языковой класс: о возможностях и ограничениях компьютерного корпуса в преподавании языков. Напомним , 17(1), 65-84.
- ^ Гилмор, А. (2009). Использование онлайн-корпорации для развития письменных навыков учащихся . Журнал ELT, 63 (4), 363-372. Проверено 21 марта 2012 г.
- ^ Иньцин, К., Ган, Л., и Цзяньцзюнь, Ю. (2010). Применение Corpora в курсе письма EFL в Китае. Обзор высшего образования и самообучения, 3 (7), 82–90.
- ^ Восток, М. (2008). Использование словаря на экзаменах по письму по иностранному языку . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027219831 . Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Джейкобс, генеральный директор (1989). Словари могут помочь в написании, если учащиеся знают, как ими пользоваться . Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Неси, Х. (1987). Помогают ли словари студентам писать? . В: Блур Т. и Норриш Дж. (ред.), Письменный язык: доклад ежегодного собрания Британской ассоциации прикладной лингвистики (стр. 85–97). Лондон: CILT. Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Шолфилд, П.Дж. (1997). Словарно-справочные работы по изучению иностранного языка . В книге Н. Шмитта и М. Маккарти (ред.), «Словарь: описание, приобретение и педагогика» (стр. 279–302). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Каалеп Х. и Микк Дж. (2008). Создание специализированных словарей для изучающих иностранный язык: практический пример. Международный журнал лексикографии, 21 (4), 369–394. Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пирсолл, Дж. (2002). Новый Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Килгаррифф А. и Яллоп. К. (2000). Что находится в тезаурусе? . В материалах Второй конференции по оценке языковых ресурсов (стр. 1371–1379). Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кипфер, бакалавр (2001). Международный тезаурус Роже, 7-е издание .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Максвелл, К. (2007). Словарь Berlitz «Напиши
правильно» . Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KC. - ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шойерманн Б. и Джейкобс WR (1994). Личный орфографический словарь: адаптивный подход к уменьшению орфографических проблем в письменной речи. Вмешательство в школу и клинику, 29 (5), 292–299.
- ^ Додд, AW (1988). Демоны, словари и стратегии правописания. Английский журнал, 77 (8), 52–53.
- ^ Франкенберг-Гарсия, А. (2011). За пределами эквивалентов L1-L2: куда обращаются за помощью пользователи английского как иностранного языка? Международный журнал лексикографии, 24 (1), 93–123.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чен, Ю. (2011). Исследования двуязычных словарей: точка зрения пользователя. Международный журнал лексикографии, 24 (2), 161–197.
- ^ Ахмад, А. и Хафиз, MR (2011). Изучение английского языка посредством перевода – пример двуязычных словарей. Языки в Индии, 11 (12), 83–94.
- ^ Талл, Г., и Хурман, Дж. (2002). Использование словарей на экзаменах GCSE по современному языку. Образовательный обзор, 54 (3), 205–217.
- ^ Ист М. (2007). Двуязычные словари в тестах на умение писать L2: имеют ли они значение? Языковое тестирование, 24 (3), 331–353.
- ^ Талл, Г., и Хурман, Дж. (2000). Использование словаря на письменном экзамене по французскому языку: опыт студентов. Журнал изучения языков, 21 (1), 50.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гарсия, И. (2011). Изучение языка с помощью машинного перевода: письмо для начинающих. Изучение языка с помощью компьютера, 24 (5), 471–487.
- ^ Слокам, Дж. (1985). Обзор машинного перевода: его история, текущее состояние и перспективы на будущее. Архивировано 6 февраля 2012 г. на Wayback Machine . Журнал компьютерной лингвистики - Специальные вопросы по машинному переводу, 11 (1). Проверено 21 марта 2012 г.
- ^ Ниньо, А. (2008). Оценка использования постредактирования машинного перевода на уроках иностранного языка. Изучение языка с помощью компьютера: Международный журнал, 21 (1), 29–49.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Стединг, С. (2009). Машинный перевод в классе немецкого языка: обнаружение, реагирование, предотвращение. Unterrichtspraxis/Обучение немецкому языку, 42 (2), 178–189.
- ^ словарь.reference.com http://dictionary.reference.com/browse/orthography . Проверено 12 марта 2012 г.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) [ название отсутствует ] - ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Хилдрет, Г. (1963) Раннее письмо как помощь в чтении. Образовательный дайджест, 28 (7), 42–44
- ^ «Изучение и преподавание японского языка» . японский.about.com . Архивировано из оригинала 27 апреля 2012 года . Проверено 12 марта 2012 г.
- ^ «Скриттер — научитесь писать китайские и японские иероглифы» . www.skritter.com . Проверено 12 марта 2012 г.
- ^ «BiderWorld — Ручка Плюс» . www.biderworld.com . Архивировано из оригинала 18 марта 2005 г.
- ^ itunes.apple.com https://itunes.apple.com/us/app/word-tracer-learn-chinese/id430413408?mt=8 . Проверено 12 марта 2012 г.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) [ название отсутствует ] - ^ «Карта ТиБи: пособие для письма» . Институт Мандраина . Проверено 21 марта 2012 г.
- ^ Баундс, Гвендолин. «Как почерк тренирует мозг» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 21 марта 2012 г.
- ^ Гуань, CQ, Лю, Ю., Чан, DHL, Йе, Ф. и Перфетти, Калифорния (2011). Письмо укрепляет орфографию, а алфавитное кодирование укрепляет фонологию при обучении чтению по-китайски . Журнал педагогической психологии, 103 (3), 509–522. Проверено 21 марта 2012 г.