Тревога по поводу иностранного языка
Тревога, связанная с иностранным языком , также известная как ксеноглософобия , представляет собой чувство беспокойства , беспокойства , нервозности и опасений, испытываемое при изучении или использовании второго или иностранного языка . Чувства могут возникать из любого контекста второго языка, независимо от того, связан ли он с продуктивными навыками речи и письма или с рецептивными навыками чтения и аудирования. [1]
Исследования показали, что тревога по поводу иностранного языка является серьезной проблемой в языковых классах во всем мире, особенно с точки зрения ее тесной связи с навыками говорения на иностранном или втором языке. [2] Это форма того, что психологи называют специфической реакцией тревоги . [2] Некоторые люди более предрасположены к тревоге, чем другие, и могут испытывать тревогу в самых разных ситуациях. Однако тревога, связанная с иностранным языком, зависит от конкретной ситуации и поэтому может также влиять на людей, которые не испытывают характерной тревожности в других ситуациях. [2] Его основными причинами являются боязнь общения, тревога перед экзаменами и страх отрицательной оценки. [2] Существует также психологическая составляющая тревожности, связанной с иностранным языком. [3] Кроме того, это оказывает ряд пагубных последствий на успеваемость по иностранному языку, но и ученик, и учитель могут принять стратегии, чтобы минимизировать беспокойство. [4]
Концепция языковой тревоги (или стресса) также получила особенно недавнее социальное и академическое освещение в каталонском языке . В этом контексте он определяет коллективное психическое беспокойство и неуверенность в отношении диглоссии , от которой страдают его носители, относительно быстрой миноризации языка в большинстве его повседневных и медийных употреблений и, в конечном итоге, относительно его будущего исчезновения из- за глоттофагии испанцев . , французский и итальянский языки. [5] [6] [7] [8] Беспокойство и беспокойство возникают из-за того, что носители каталонского языка предвидят сочетание угроз и словесной агрессии, которые могут возникнуть только из-за использования их языка в крупных или туристических городах, таких как Барселона , Валенсия , Эйвисса или Перпинья . [9] [10] В отличие от того, что иностранцы могут чувствовать за границей, говоря на другом языке, здесь отказы, сделанные носителями коренного населения из-за отсутствия делингвистической защиты. [5] [11] было предложено как противоположность языковому благосостоянию . [12]
Причины
[ редактировать ]Хотя все аспекты использования и изучения иностранного языка могут вызывать тревогу, как слушание, так и говорение регулярно упоминаются как наиболее провоцирующие тревогу занятия иностранным языком. [13] [14] Тревогу, связанную с иностранным языком, обычно изучают и наблюдают в языковых классах, поскольку именно здесь многие студенты начинают изучать новый язык, опасаясь смущения.
Общие теории тревоги могут помочь объяснить причину тревожности, связанной с иностранным языком. Следующие теории тревоги играют роль в описании тревожности, связанной с иностранным языком:
- Самоэффективность и оценка. Реакция тревоги в первую очередь зависит от оценки человеком того, насколько угрожающей является ситуация. В случае воспринимаемой угрожающей ситуации степень тревоги зависит от восприятия человеком своей самоэффективности или его уверенности в своей способности эффективно контролировать ситуацию. Потенциальные негативные события, с которыми люди не верят, что они способны справиться, часто приводят к тревоге. С точки зрения изучения иностранного языка, оценка ситуаций на иностранном языке рассматривается как угроза самоуничижительным мыслям о языковых способностях человека, что снижает его самоэффективность и приводит к тревожности по поводу иностранного языка: [15]
- Состояние, черта характера и ситуативная тревога. Тревогу можно разделить на личностную тревогу, ситуативную тревогу и более позднее различие ситуативно-специфической тревоги. Лица с личностной тревожностью испытывают хроническую, персистирующую тревогу во всех ситуациях, тогда как лица с государственной тревогой испытывают тревогу только в определенных ситуациях. Применительно к изучению языка эта теория приводит к дополнительному различению тревожности, специфичной для конкретной ситуации, которая основывается на тревоге состояния для описания конкретной ситуации, которая вызывает тревогу только тогда, когда действуют определенные условия (например, иностранный язык). [15]
Примером того, когда может возникнуть тревога по поводу иностранного языка, является классная комната. Причины тревожности по поводу иностранного языка можно разделить на три основных компонента: боязнь общения , тревога перед экзаменами и страх отрицательной оценки . [14] Боязнь общения – это тревога, испытываемая при разговоре или слушании других людей. Тревога перед экзаменом — это форма беспокойства по поводу производительности , которая связана со страхом сделать плохо или вообще потерпеть неудачу. Страх негативной оценки – это тревога, связанная с восприятием учащимся того, как другие наблюдатели (преподаватели, одноклассники и другие) могут негативно относиться к его языковым способностям. Эти три фактора вызывают повышение уровня тревожности человека, а также снижение самоэффективности. [15] Кроме того, особенно в классе ESL, учащиеся, изучающие иностранный язык за пределами своей страны, очень уязвимы к высокому уровню тревожности, связанной с изучением языка. Поскольку они воспринимают большую социальную дистанцию между собой и носителями изучаемого языка, что в результате может вызвать у них языковой шок. [15]
Спаркс и Ганшоу [16] обратить внимание на тот факт, что тревога может привести к плохому изучению языка или вызвать его. Если студент не может учиться перед языковым экзаменом, он может испытывать тревогу перед экзаменом. Контекстную тревогу можно рассматривать как результат. [4] Напротив, тревога становится причиной плохого изучения языка, в результате чего учащийся не может адекватно выучить целевой язык. [2]
Могут быть различные физические причины беспокойства, например, уровень гормонов, но основными причинами чрезмерного беспокойства во время обучения являются страх. [17] и отсутствие уверенности. [ нужна ссылка ] [18]
У тревожности, связанной с иностранным языком, также есть психологический компонент; Изучение языка является «глубоко тревожным психологическим вопросом». [2] поскольку это ставит под угрозу самопонимание и точку зрения человека. [2] Это проистекает из собственного восприятия языковых способностей. [19] Тревога, связанная с иностранным языком, коренится в трех психологических проблемах:
- сложность исполнения
- угроза своему имиджу
- конфликт идентичностей
Таким образом, эти психологические состояния имеют измерения выполнения задач и идентичности. Люди склонны действовать или говорить так, как это было бы сочтено уместным для других людей, принадлежащих к чужой культуре, но поведение, которое люди производят, противоречит укоренившимся ценностям и моделям поведения. Эмоции, вызванные психологическими проблемами, как-то связаны с попыткой переключить коды во время интерактивной встречи. [3]
Эффекты
[ редактировать ]Последствия тревожности, связанной с иностранным языком, особенно очевидны на уроках иностранного языка, а тревога является сильным индикатором успеваемости. Установлено, что тревога оказывает пагубное влияние на уверенность студентов , их самооценку и уровень участия. [14]
Тревожные учащиеся страдают от пагубных последствий во время спонтанной разговорной деятельности, аффективных реакций и общего отношения к изучению целевого второго языка. [20] Кроме того, им может не хватать уверенности, они будут менее способны самостоятельно редактировать и выявлять языковые ошибки и с большей вероятностью будут использовать стратегии избегания , такие как пропуск уроков. [21] Тревожные ученики также забывают ранее изученный материал, меньше занимаются волонтерством и, как правило, более пассивны в классной деятельности, чем их менее тревожные одноклассники. [14] [22]
Последствия тревожности, связанной с иностранным языком, распространяются и за пределы занятий по второму языку. Высокий уровень тревожности, связанной с иностранным языком, может также соответствовать опасениям общения, в результате чего люди становятся более тихими и менее склонными к общению. [23] Людей, демонстрирующих такую сдержанность в общении , также иногда можно воспринимать как менее заслуживающих доверия, менее компетентных, менее социально и физически привлекательных, более напряженных, менее сдержанных и менее доминирующих, чем их менее сдержанные коллеги.
Межкультурное переключение кода
[ редактировать ]Эффекты этих негативных эмоций могут также привести к межкультурному переключению кода , при котором двуязычные люди меняют один язык на другой язык во взаимодействии с другими билингвами, чтобы чувствовать себя более уверенно в своей речи. [24] В отличие от переключения лингвистического кода , межкультурное переключение кода — это социолингвистический феномен изменения укоренившегося в культуре поведения в иностранной ситуации. [3] Хотя межкультурное переключение кода возможно является результатом как положительных, так и отрицательных эмоций, отрицательные эмоции более распространены и с большей вероятностью влияют на то, как говорит двуязычный человек. К отрицательным эмоциям относятся смущение, беспокойство по поводу производительности, вина, дистресс и тревога в целом. [3] [25] «Молинский выделяет три психологических состояния, которые оцениваются под влиянием эмоций при переключении кода. индивидуальный опыт при переключении кода». [26]
Существует три типа межкультурного переключения кода: [27]
- ситуативное переключение кода
- диалоговое переключение кода
- заимствование
Это переключение кода можно рассматривать как бессознательное поведение из-за его негативных и обычно угрожающих ситуаций. [ нужны разъяснения ] В этом смысле, хотя переключение кода является результатом тревожности по поводу иностранного языка, оно чаще вызвано внешними обстоятельствами, чем внутренними психическими изменениями. [ нужны разъяснения ] [27]
Меры
[ редактировать ]Был разработан ряд инструментов для исследования уровня тревожности, связанной с иностранным языком, которую испытывают изучающие язык.
Шкала тревожности на уроках иностранного языка (FLCAS) [14] , состоящий из 33 вопросов представляет собой опросник по 5-балльной шкале Лайкерта , который широко используется в научных исследованиях. Он исследует опасения участников перед общением, тревогу перед экзаменами и страх отрицательной оценки и фокусируется на разговорной речи в классе. Он был переведен и используется на нескольких языках, включая испанский и китайский .
После успеха шкалы тревожности на уроках иностранного языка были разработаны аналогичные инструменты для измерения тревожности при чтении на иностранном языке (FLRAS). [28] Тревога при прослушивании иностранного языка (FLLAS) и восприятие письма на втором языке (SLWAT). [29]
Сокращение и управление
[ редактировать ]Снижение тревожности по поводу иностранного языка требует участия как ученика, так и преподавателя, каждый из которых способен принять стратегии по смягчению тревоги. [4]
Студенты играют активную роль в признании и управлении своей тревожностью, связанной с иностранным языком. Первый шаг распознавания и признания тревоги необходим для того, чтобы сообщить о своих потребностях учителю и более эффективно выработать стратегию снижения тревоги. Конкретное определение того, какие виды деятельности на иностранном языке вызывают у них тревогу и каков их личный языковой стиль, также помогает в качестве первого шага в контроле тревоги. Оттуда студент может обратиться за помощью и поддержкой. [4] Рекомендуемые личные стратегии снижения тревожности, связанной с иностранным языком, включают в себя вступление в языковые клубы, ведение дневника, позитивный разговор с самим собой и в целом использование любых возможностей использования языка. [4] [19] Группы поддержки также могут быть полезным инструментом, а также другими формами сотрудничества среди сверстников с одинаковым уровнем опыта владения языком. [4]
Учителя также могут применять стратегии и методы обучения, которые могут помочь предотвратить беспокойство учеников по поводу иностранного языка. Стратегии снижения тревожности по поводу иностранного языка, основанные на обучении, включают создание комфортной и непринужденной обстановки в классе, в которой учитель оказывает поддержку и дружелюбие. Сосредоточение внимания на положительном подкреплении и нормализации ошибок, а не на отрицательных ошибках, может помочь создать идеальную атмосферу в классе. [4] [19] Например, учителя могут применить «подход моделирования», при котором вместо явного исправления ошибок перед всеми в классе учитель повторяет высказывание ученику, но с исправленными ошибками. [4] [19] Конкретные стратегии, которые учителя могут использовать в классе, включают языковые игры, изучение грамматики на родном языке вместо целевого языка, руководство групповой деятельностью и содействие обсуждению проблем тревоги. Это позволит учащимся документировать и распознавать собственную тревогу, а также понимать, что другие учащиеся могут чувствовать то же самое. Предложение дополнительной помощи вне занятий также может быть полезным. [4]
Одно исследование рекомендует преподавание песен в классе в качестве особой методологической стратегии, которая может улучшить академическую успеваемость, что, в свою очередь, снижает уровень тревожности учащихся, поскольку они становятся более комфортными и владеют языком. Исследование показало, что этот инструмент наиболее полезен для людей с высокой тревожностью. [30]
Проблемы и область исследований
[ редактировать ]В 1990-х годах задача заключалась в четкой категоризации грамматических или социолингвистических ограничений на переключение кода, вызванных боязнью иностранного языка, и в определении того, как билингвы создают различные модели смешанного кода. Раньше большинство исследований больше фокусировались на синтаксических аспектах переключения кода; другими словами, психологические элементы были полностью проигнорированы. [31]
См. также
[ редактировать ]- Шизоглоссия – лингвистическая неуверенность в отношении родного языка.
- Лингвистическая неуверенность – неуверенность в своей манере говорить.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Макинтайр, PD; Гарднер, Р.К. (1994). «Тонкое влияние языковой тревожности на когнитивную обработку второго языка». Изучение языка . 44 (2): 283–305. дои : 10.1111/j.1467-1770.1994.tb01103.x .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Хорвиц, Элейн К.; Хорвиц, Майкл Б.; Коуп, Джоанн (1 июня 1986 г.). «Тревога на уроке иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. дои : 10.1111/j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN 1540-4781 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Молинский, Андрей (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях» . Обзор Академии менеджмента . 32 (2): 622–640. дои : 10.2307/20159318 . JSTOR 20159318 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Хуан, Цзиньян (2012). Преодоление тревоги на уроках иностранного языка . Нью-Йорк: Издательство Nova Science. стр. 11–12. ISBN 9781613247754 .
- ^ Перейти обратно: а б Ларреула, Энрик (2014). «Боль языкового замещения» . Каталонский журнал психоанализа . 31 (2): 145–159. ISSN 2604-6911 .
- ^ Бордо, Джоан (05 мая 2023 г.). «Языковая тревога жителей Барселоны» . Ara.cat (на каталонском языке) . Проверено 15 октября 2023 г.
- ^ Матеу, Ферран Саес (30 ноября 2021 г.). «Языковой стресс» . Ara.cat (на каталонском языке) . Проверено 15 октября 2023 г.
- ^ «Кукурулл заполняет FNAC, чтобы представить свою последнюю книгу «Клава-ла» » . Культура (на каталонском языке). 15 октября 2023 г. Проверено 15 октября 2023 г.
- ^ Буа-Фустер, Эмили ; Вила-и-Морено, Франческ Ксавье (2018). Продвижение использования языка в системе образования: реалии и возможности . Коллекция каталонской лингвистики (на каталонском языке). Барселона: Университет Барселоны . стр. 66–67. ISBN 978-84-9168-177-9 .
- ^ Губитози, Патрисия; Рамос Пелисия, Мишель Ф., ред. (2021). Лингвистический ландшафт в испаноязычном мире . Проблемы латиноамериканской и португалоязычной лингвистики. Амстердам Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 222. ИСБН 978-90-272-5981-3 .
- ^ Дамы, Аннабель Грасиа и (24 февраля 2020 г.). «Все, о чем не говорят социолингвистические опросники: язык и эмоции, два табу на границе» . Филология и переводоведение (1): 167–186. дои : 10.7203/efit.1.16437 . ISSN 2695-6780 .
- ^ Фелиу, Франческ; Фуллана, Ольга, ред. (2019), «Сложность языка» , «Сложность языков» , Исследования IVITRA в области лингвистики и литературы, том. 20, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 2–7, doi : 10.1075/ivitra.20.int , ISBN 978-90-272-0442-4
- ^ Макинтайр, PD; Гарднер, Р.К. (1994). «Тонкое влияние языковой тревожности на когнитивную обработку второго языка». Изучение языка . 44 (2): 283–305. дои : 10.1111/j.1467-1770.1994.tb01103.x .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хорвирц, ЕК; Хорвиц, МБ; Коуп, Дж. (1986). «Тревога в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (ii): 125–132. дои : 10.2307/327317 . JSTOR 327317 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Паппамихиэль, Н. Элени (1 января 2002 г.). «Английский как второй язык для студентов и тревога по поводу английского языка: проблемы в обычных классах». Исследования в области преподавания английского языка . 36 (3): 327–355. дои : 10.58680/rte20021750 . JSTOR 40171530 .
- ^ Спаркс, Ричард Л.; Ганшоу, Леонора (1991). «Различия в изучении иностранного языка: аффективные или различия в способностях к родному языку?». Журнал современного языка . 75 (1): 3–16. дои : 10.1111/j.1540-4781.1991.tb01076.x . ISSN 0026-7902 .
- ^ Шахсавари, Махмуд (2012). «Связь между тревогой и мотивацией достижения среди студентов мужского и женского пола» (PDF) . Журнал американской науки . 8 (11): 329–332. ISSN 2375-7264 . Проверено 23 января 2017 г.
- ^ Хейман, ВБ (1990). «Самовосприятие неспособности к обучению и ее связь с академической самооценкой и самооценкой». Журнал неспособности к обучению . 23 (8): 472–475. дои : 10.1177/002221949002300804 . ПМИД 2246598 . S2CID 13372653 – получено из ERIC (EJ420072).
- ^ Перейти обратно: а б с д Янг, Долли Хесусита (1991). «Создание атмосферы в классе с низким уровнем тревожности: что предлагают исследования языковой тревожности?» . Журнал современного языка . 75 (4): 426–439. дои : 10.1111/j.1540-4781.1991.tb05378.x . JSTOR 329492 – через JSTOR.
- ^ Филлипс, Э.М. (1992). «Влияние языковой тревожности на успеваемость и отношение учащихся к устным тестам». Журнал современного языка . 76 (1): 14–26. дои : 10.1111/j.1540-4781.1992.tb02573.x .
- ^ Грегерсон, Т. (2003). «Человеку свойственно ошибаться: напоминание учителям учеников, беспокоящихся о языке». Летопись иностранных языков . 36 (1): 25–32. дои : 10.1111/j.1944-9720.2003.tb01929.x .
- ^ Эли, CM (1986). «Анализ дискомфорта, принятия риска, коммуникабельности и мотивации в классе L2». Изучение языка . 36 : 1–25. дои : 10.1111/j.1467-1770.1986.tb00366.x .
- ^ Лю, М.; Джексон, Дж. (2008). «Исследование нежелания китайских учащихся EFL общаться и беспокойства по поводу иностранного языка». Журнал современного языка . 92 (и): 71–86. дои : 10.1111/j.1540-4781.2008.00687.x .
- ^ Молинский, Эндрю (2007). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях» . Обзор Академии менеджмента . 32 (2): 622–640. дои : 10.2307/20159318 . JSTOR 20159318 .
- ^ Молинский, Эндрю (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях» . Обзор Академии менеджмента . 32 (2): 622–640. дои : 10.2307/20159318 . JSTOR 20159318 .
- ^ Шамби, Джульетта Шали (29 сентября 2011 г.). Diplom.de - Межкультурное переключение и применение кода (на немецком языке). Диплом.де. ISBN 9783842821019 . Проверено 26 октября 2017 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Перейти обратно: а б Титоне, Ренцо (1 января 1994 г.). «Некоторые итальянские исследования« переключения кода »в настройках Diglossic: краткий отчет». Ла Лингвистик . 30 (2): 67–73. JSTOR 30249052 .
- ^ Сайто, Ю.; Хорвиц, ЕК; Гарза, Ти Джей (1999). «Тревога чтения на иностранном языке». Журнал современного языка . 83 (2): 202–218. дои : 10.1111/0026-7902.00016 .
- ^ Ченг, Ю.С.; Хорвиц, ЕК; Шаллерт, Д.Л. (1999). «Языковая тревога: дифференциация письменных и устных компонентов». Изучение языка . 49 (3): 417–446. дои : 10.1111/0023-8333.00095 .
- ^ Долин, Дакиан Дорин (5 октября 2015 г.). «Влияние обучения песням на уроках иностранного языка на тревожность учащихся, связанную с иностранным языком» . Исследование преподавания языка . 20 (5): 638–653. дои : 10.1177/1362168815606151 . S2CID 151928258 – через журналы SAGE.
- ^ Майерс-Скоттон, Кэрол (1 января 1993 г.). «Общее и необычное: социальные и структурные факторы при переключении кодов». Язык в обществе . 22 (4): 475–503. дои : 10.1017/s0047404500017449 . JSTOR 4168471 . S2CID 145557110 .
- Лин, GHC (2009). Исследование тревожности при письме на иностранном языке с точки зрения тайваньских студентов (PDF) . Четвертая ежегодная конференция NCUE 2009 г. по преподаванию языков, литературе, лингвистике, письменному и устному переводу. Национальный педагогический университет Чанхуа, факультет английского языка, Тайвань, Китайская Республика. стр. 307–318.