Jump to content

Тревога по поводу иностранного языка

Тревога, связанная с иностранным языком , также известная как ксеноглософобия , представляет собой чувство беспокойства , беспокойства , нервозности и опасений, испытываемое при изучении или использовании второго или иностранного языка . Чувства могут возникать из любого контекста второго языка, независимо от того, связан ли он с продуктивными навыками речи и письма или с рецептивными навыками чтения и аудирования. [1]

Исследования показали, что тревога по поводу иностранного языка является серьезной проблемой в языковых классах во всем мире, особенно с точки зрения ее тесной связи с навыками говорения на иностранном или втором языке. [2] Это форма того, что психологи называют специфической реакцией тревоги . [2] Некоторые люди более предрасположены к тревоге, чем другие, и могут испытывать тревогу в самых разных ситуациях. Однако тревога, связанная с иностранным языком, зависит от конкретной ситуации и поэтому может также влиять на людей, которые не испытывают характерной тревожности в других ситуациях. [2] Его основными причинами являются боязнь общения, тревога перед экзаменами и страх отрицательной оценки. [2] Существует также психологическая составляющая тревожности, связанной с иностранным языком. [3] Кроме того, это оказывает ряд пагубных последствий на успеваемость по иностранному языку, но и ученик, и учитель могут принять стратегии, чтобы минимизировать беспокойство. [4]

Концепция языковой тревоги (или стресса) также получила особенно недавнее социальное и академическое освещение в каталонском языке . В этом контексте он определяет коллективное психическое беспокойство и неуверенность в отношении диглоссии , от которой страдают его носители, относительно быстрой миноризации языка в большинстве его повседневных и медийных употреблений и, в конечном итоге, относительно его будущего исчезновения из- за глоттофагии испанцев . , французский и итальянский языки. [5] [6] [7] [8] Беспокойство и беспокойство возникают из-за того, что носители каталонского языка предвидят сочетание угроз и словесной агрессии, которые могут возникнуть только из-за использования их языка в крупных или туристических городах, таких как Барселона , Валенсия , Эйвисса или Перпинья . [9] [10] В отличие от того, что иностранцы могут чувствовать за границей, говоря на другом языке, здесь отказы, сделанные носителями коренного населения из-за отсутствия делингвистической защиты. [5] [11] было предложено как противоположность языковому благосостоянию . [12]

Хотя все аспекты использования и изучения иностранного языка могут вызывать тревогу, как слушание, так и говорение регулярно упоминаются как наиболее провоцирующие тревогу занятия иностранным языком. [13] [14] Тревогу, связанную с иностранным языком, обычно изучают и наблюдают в языковых классах, поскольку именно здесь многие студенты начинают изучать новый язык, опасаясь смущения.

Общие теории тревоги могут помочь объяснить причину тревожности, связанной с иностранным языком. Следующие теории тревоги играют роль в описании тревожности, связанной с иностранным языком:

  • Самоэффективность и оценка. Реакция тревоги в первую очередь зависит от оценки человеком того, насколько угрожающей является ситуация. В случае воспринимаемой угрожающей ситуации степень тревоги зависит от восприятия человеком своей самоэффективности или его уверенности в своей способности эффективно контролировать ситуацию. Потенциальные негативные события, с которыми люди не верят, что они способны справиться, часто приводят к тревоге. С точки зрения изучения иностранного языка, оценка ситуаций на иностранном языке рассматривается как угроза самоуничижительным мыслям о языковых способностях человека, что снижает его самоэффективность и приводит к тревожности по поводу иностранного языка: [15]
  • Состояние, черта характера и ситуативная тревога. Тревогу можно разделить на личностную тревогу, ситуативную тревогу и более позднее различие ситуативно-специфической тревоги. Лица с личностной тревожностью испытывают хроническую, персистирующую тревогу во всех ситуациях, тогда как лица с государственной тревогой испытывают тревогу только в определенных ситуациях. Применительно к изучению языка эта теория приводит к дополнительному различению тревожности, специфичной для конкретной ситуации, которая основывается на тревоге состояния для описания конкретной ситуации, которая вызывает тревогу только тогда, когда действуют определенные условия (например, иностранный язык). [15]

Примером того, когда может возникнуть тревога по поводу иностранного языка, является классная комната. Причины тревожности по поводу иностранного языка можно разделить на три основных компонента: боязнь общения , тревога перед экзаменами и страх отрицательной оценки . [14] Боязнь общения – это тревога, испытываемая при разговоре или слушании других людей. Тревога перед экзаменом — это форма беспокойства по поводу производительности , которая связана со страхом сделать плохо или вообще потерпеть неудачу. Страх негативной оценки – это тревога, связанная с восприятием учащимся того, как другие наблюдатели (преподаватели, одноклассники и другие) могут негативно относиться к его языковым способностям. Эти три фактора вызывают повышение уровня тревожности человека, а также снижение самоэффективности. [15] Кроме того, особенно в классе ESL, учащиеся, изучающие иностранный язык за пределами своей страны, очень уязвимы к высокому уровню тревожности, связанной с изучением языка. Поскольку они воспринимают большую социальную дистанцию ​​между собой и носителями изучаемого языка, что в результате может вызвать у них языковой шок. [15]

Спаркс и Ганшоу [16] обратить внимание на тот факт, что тревога может привести к плохому изучению языка или вызвать его. Если студент не может учиться перед языковым экзаменом, он может испытывать тревогу перед экзаменом. Контекстную тревогу можно рассматривать как результат. [4] Напротив, тревога становится причиной плохого изучения языка, в результате чего учащийся не может адекватно выучить целевой язык. [2]

Могут быть различные физические причины беспокойства, например, уровень гормонов, но основными причинами чрезмерного беспокойства во время обучения являются страх. [17] и отсутствие уверенности. [ нужна ссылка ] [18]

У тревожности, связанной с иностранным языком, также есть психологический компонент; Изучение языка является «глубоко тревожным психологическим вопросом». [2] поскольку это ставит под угрозу самопонимание и точку зрения человека. [2] Это проистекает из собственного восприятия языковых способностей. [19] Тревога, связанная с иностранным языком, коренится в трех психологических проблемах:

  • сложность исполнения
  • угроза своему имиджу
  • конфликт идентичностей

Таким образом, эти психологические состояния имеют измерения выполнения задач и идентичности. Люди склонны действовать или говорить так, как это было бы сочтено уместным для других людей, принадлежащих к чужой культуре, но поведение, которое люди производят, противоречит укоренившимся ценностям и моделям поведения. Эмоции, вызванные психологическими проблемами, как-то связаны с попыткой переключить коды во время интерактивной встречи. [3]

Последствия тревожности, связанной с иностранным языком, особенно очевидны на уроках иностранного языка, а тревога является сильным индикатором успеваемости. Установлено, что тревога оказывает пагубное влияние на уверенность студентов , их самооценку и уровень участия. [14]

Тревожные учащиеся страдают от пагубных последствий во время спонтанной разговорной деятельности, аффективных реакций и общего отношения к изучению целевого второго языка. [20] Кроме того, им может не хватать уверенности, они будут менее способны самостоятельно редактировать и выявлять языковые ошибки и с большей вероятностью будут использовать стратегии избегания , такие как пропуск уроков. [21] Тревожные ученики также забывают ранее изученный материал, меньше занимаются волонтерством и, как правило, более пассивны в классной деятельности, чем их менее тревожные одноклассники. [14] [22]

Последствия тревожности, связанной с иностранным языком, распространяются и за пределы занятий по второму языку. Высокий уровень тревожности, связанной с иностранным языком, может также соответствовать опасениям общения, в результате чего люди становятся более тихими и менее склонными к общению. [23] Людей, демонстрирующих такую ​​сдержанность в общении , также иногда можно воспринимать как менее заслуживающих доверия, менее компетентных, менее социально и физически привлекательных, более напряженных, менее сдержанных и менее доминирующих, чем их менее сдержанные коллеги.

Межкультурное переключение кода

[ редактировать ]

Эффекты этих негативных эмоций могут также привести к межкультурному переключению кода , при котором двуязычные люди меняют один язык на другой язык во взаимодействии с другими билингвами, чтобы чувствовать себя более уверенно в своей речи. [24] В отличие от переключения лингвистического кода , межкультурное переключение кода — это социолингвистический феномен изменения укоренившегося в культуре поведения в иностранной ситуации. [3] Хотя межкультурное переключение кода возможно является результатом как положительных, так и отрицательных эмоций, отрицательные эмоции более распространены и с большей вероятностью влияют на то, как говорит двуязычный человек. К отрицательным эмоциям относятся смущение, беспокойство по поводу производительности, вина, дистресс и тревога в целом. [3] [25] «Молинский выделяет три психологических состояния, которые оцениваются под влиянием эмоций при переключении кода. индивидуальный опыт при переключении кода». [26]

Существует три типа межкультурного переключения кода: [27]

  • ситуативное переключение кода
  • диалоговое переключение кода
  • заимствование

Это переключение кода можно рассматривать как бессознательное поведение из-за его негативных и обычно угрожающих ситуаций. [ нужны разъяснения ] В этом смысле, хотя переключение кода является результатом тревожности по поводу иностранного языка, оно чаще вызвано внешними обстоятельствами, чем внутренними психическими изменениями. [ нужны разъяснения ] [27]

Был разработан ряд инструментов для исследования уровня тревожности, связанной с иностранным языком, которую испытывают изучающие язык.

Шкала тревожности на уроках иностранного языка (FLCAS) [14] , состоящий из 33 вопросов представляет собой опросник по 5-балльной шкале Лайкерта , который широко используется в научных исследованиях. Он исследует опасения участников перед общением, тревогу перед экзаменами и страх отрицательной оценки и фокусируется на разговорной речи в классе. Он был переведен и используется на нескольких языках, включая испанский и китайский .

После успеха шкалы тревожности на уроках иностранного языка были разработаны аналогичные инструменты для измерения тревожности при чтении на иностранном языке (FLRAS). [28] Тревога при прослушивании иностранного языка (FLLAS) и восприятие письма на втором языке (SLWAT). [29]

Сокращение и управление

[ редактировать ]

Снижение тревожности по поводу иностранного языка требует участия как ученика, так и преподавателя, каждый из которых способен принять стратегии по смягчению тревоги. [4]

Студенты играют активную роль в признании и управлении своей тревожностью, связанной с иностранным языком. Первый шаг распознавания и признания тревоги необходим для того, чтобы сообщить о своих потребностях учителю и более эффективно выработать стратегию снижения тревоги. Конкретное определение того, какие виды деятельности на иностранном языке вызывают у них тревогу и каков их личный языковой стиль, также помогает в качестве первого шага в контроле тревоги. Оттуда студент может обратиться за помощью и поддержкой. [4] Рекомендуемые личные стратегии снижения тревожности, связанной с иностранным языком, включают в себя вступление в языковые клубы, ведение дневника, позитивный разговор с самим собой и в целом использование любых возможностей использования языка. [4] [19] Группы поддержки также могут быть полезным инструментом, а также другими формами сотрудничества среди сверстников с одинаковым уровнем опыта владения языком. [4]

Учителя также могут применять стратегии и методы обучения, которые могут помочь предотвратить беспокойство учеников по поводу иностранного языка. Стратегии снижения тревожности по поводу иностранного языка, основанные на обучении, включают создание комфортной и непринужденной обстановки в классе, в которой учитель оказывает поддержку и дружелюбие. Сосредоточение внимания на положительном подкреплении и нормализации ошибок, а не на отрицательных ошибках, может помочь создать идеальную атмосферу в классе. [4] [19] Например, учителя могут применить «подход моделирования», при котором вместо явного исправления ошибок перед всеми в классе учитель повторяет высказывание ученику, но с исправленными ошибками. [4] [19] Конкретные стратегии, которые учителя могут использовать в классе, включают языковые игры, изучение грамматики на родном языке вместо целевого языка, руководство групповой деятельностью и содействие обсуждению проблем тревоги. Это позволит учащимся документировать и распознавать собственную тревогу, а также понимать, что другие учащиеся могут чувствовать то же самое. Предложение дополнительной помощи вне занятий также может быть полезным. [4]

Одно исследование рекомендует преподавание песен в классе в качестве особой методологической стратегии, которая может улучшить академическую успеваемость, что, в свою очередь, снижает уровень тревожности учащихся, поскольку они становятся более комфортными и владеют языком. Исследование показало, что этот инструмент наиболее полезен для людей с высокой тревожностью. [30]

Проблемы и область исследований

[ редактировать ]

В 1990-х годах задача заключалась в четкой категоризации грамматических или социолингвистических ограничений на переключение кода, вызванных боязнью иностранного языка, и в определении того, как билингвы создают различные модели смешанного кода. Раньше большинство исследований больше фокусировались на синтаксических аспектах переключения кода; другими словами, психологические элементы были полностью проигнорированы. [31]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Макинтайр, PD; Гарднер, Р.К. (1994). «Тонкое влияние языковой тревожности на когнитивную обработку второго языка». Изучение языка . 44 (2): 283–305. дои : 10.1111/j.1467-1770.1994.tb01103.x .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Хорвиц, Элейн К.; Хорвиц, Майкл Б.; Коуп, Джоанн (1 июня 1986 г.). «Тревога на уроке иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. дои : 10.1111/j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN   1540-4781 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Молинский, Андрей (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях» . Обзор Академии менеджмента . 32 (2): 622–640. дои : 10.2307/20159318 . JSTOR   20159318 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Хуан, Цзиньян (2012). Преодоление тревоги на уроках иностранного языка . Нью-Йорк: Издательство Nova Science. стр. 11–12. ISBN  9781613247754 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Ларреула, Энрик (2014). «Боль языкового замещения» . Каталонский журнал психоанализа . 31 (2): 145–159. ISSN   2604-6911 .
  6. ^ Бордо, Джоан (05 мая 2023 г.). «Языковая тревога жителей Барселоны» . Ara.cat (на каталонском языке) . Проверено 15 октября 2023 г.
  7. ^ Матеу, Ферран Саес (30 ноября 2021 г.). «Языковой стресс» . Ara.cat (на каталонском языке) . Проверено 15 октября 2023 г.
  8. ^ «Кукурулл заполняет FNAC, чтобы представить свою последнюю книгу «Клава-ла» » . Культура (на каталонском языке). 15 октября 2023 г. Проверено 15 октября 2023 г.
  9. ^ Буа-Фустер, Эмили ; Вила-и-Морено, Франческ Ксавье (2018). Продвижение использования языка в системе образования: реалии и возможности . Коллекция каталонской лингвистики (на каталонском языке). Барселона: Университет Барселоны . стр. 66–67. ISBN  978-84-9168-177-9 .
  10. ^ Губитози, Патрисия; Рамос Пелисия, Мишель Ф., ред. (2021). Лингвистический ландшафт в испаноязычном мире . Проблемы латиноамериканской и португалоязычной лингвистики. Амстердам Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 222. ИСБН  978-90-272-5981-3 .
  11. ^ Дамы, Аннабель Грасиа и (24 февраля 2020 г.). «Все, о чем не говорят социолингвистические опросники: язык и эмоции, два табу на границе» . Филология и переводоведение (1): 167–186. дои : 10.7203/efit.1.16437 . ISSN   2695-6780 .
  12. ^ Фелиу, Франческ; Фуллана, Ольга, ред. (2019), «Сложность языка» , «Сложность языков» , Исследования IVITRA в области лингвистики и литературы, том. 20, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 2–7, doi : 10.1075/ivitra.20.int , ISBN  978-90-272-0442-4
  13. ^ Макинтайр, PD; Гарднер, Р.К. (1994). «Тонкое влияние языковой тревожности на когнитивную обработку второго языка». Изучение языка . 44 (2): 283–305. дои : 10.1111/j.1467-1770.1994.tb01103.x .
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Хорвирц, ЕК; Хорвиц, МБ; Коуп, Дж. (1986). «Тревога в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (ii): 125–132. дои : 10.2307/327317 . JSTOR   327317 .
  15. ^ Перейти обратно: а б с д Паппамихиэль, Н. Элени (1 января 2002 г.). «Английский как второй язык для студентов и тревога по поводу английского языка: проблемы в обычных классах». Исследования в области преподавания английского языка . 36 (3): 327–355. дои : 10.58680/rte20021750 . JSTOR   40171530 .
  16. ^ Спаркс, Ричард Л.; Ганшоу, Леонора (1991). «Различия в изучении иностранного языка: аффективные или различия в способностях к родному языку?». Журнал современного языка . 75 (1): 3–16. дои : 10.1111/j.1540-4781.1991.tb01076.x . ISSN   0026-7902 .
  17. ^ Шахсавари, Махмуд (2012). «Связь между тревогой и мотивацией достижения среди студентов мужского и женского пола» (PDF) . Журнал американской науки . 8 (11): 329–332. ISSN   2375-7264 . Проверено 23 января 2017 г.
  18. ^ Хейман, ВБ (1990). «Самовосприятие неспособности к обучению и ее связь с академической самооценкой и самооценкой». Журнал неспособности к обучению . 23 (8): 472–475. дои : 10.1177/002221949002300804 . ПМИД   2246598 . S2CID   13372653 – получено из ERIC (EJ420072).
  19. ^ Перейти обратно: а б с д Янг, Долли Хесусита (1991). «Создание атмосферы в классе с низким уровнем тревожности: что предлагают исследования языковой тревожности?» . Журнал современного языка . 75 (4): 426–439. дои : 10.1111/j.1540-4781.1991.tb05378.x . JSTOR   329492 – через JSTOR.
  20. ^ Филлипс, Э.М. (1992). «Влияние языковой тревожности на успеваемость и отношение учащихся к устным тестам». Журнал современного языка . 76 (1): 14–26. дои : 10.1111/j.1540-4781.1992.tb02573.x .
  21. ^ Грегерсон, Т. (2003). «Человеку свойственно ошибаться: напоминание учителям учеников, беспокоящихся о языке». Летопись иностранных языков . 36 (1): 25–32. дои : 10.1111/j.1944-9720.2003.tb01929.x .
  22. ^ Эли, CM (1986). «Анализ дискомфорта, принятия риска, коммуникабельности и мотивации в классе L2». Изучение языка . 36 : 1–25. дои : 10.1111/j.1467-1770.1986.tb00366.x .
  23. ^ Лю, М.; Джексон, Дж. (2008). «Исследование нежелания китайских учащихся EFL общаться и беспокойства по поводу иностранного языка». Журнал современного языка . 92 (и): 71–86. дои : 10.1111/j.1540-4781.2008.00687.x .
  24. ^ Молинский, Эндрю (2007). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях» . Обзор Академии менеджмента . 32 (2): 622–640. дои : 10.2307/20159318 . JSTOR   20159318 .
  25. ^ Молинский, Эндрю (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях» . Обзор Академии менеджмента . 32 (2): 622–640. дои : 10.2307/20159318 . JSTOR   20159318 .
  26. ^ Шамби, Джульетта Шали (29 сентября 2011 г.). Diplom.de - Межкультурное переключение и применение кода (на немецком языке). Диплом.де. ISBN  9783842821019 . Проверено 26 октября 2017 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  27. ^ Перейти обратно: а б Титоне, Ренцо (1 января 1994 г.). «Некоторые итальянские исследования« переключения кода »в настройках Diglossic: краткий отчет». Ла Лингвистик . 30 (2): 67–73. JSTOR   30249052 .
  28. ^ Сайто, Ю.; Хорвиц, ЕК; Гарза, Ти Джей (1999). «Тревога чтения на иностранном языке». Журнал современного языка . 83 (2): 202–218. дои : 10.1111/0026-7902.00016 .
  29. ^ Ченг, Ю.С.; Хорвиц, ЕК; Шаллерт, Д.Л. (1999). «Языковая тревога: дифференциация письменных и устных компонентов». Изучение языка . 49 (3): 417–446. дои : 10.1111/0023-8333.00095 .
  30. ^ Долин, Дакиан Дорин (5 октября 2015 г.). «Влияние обучения песням на уроках иностранного языка на тревожность учащихся, связанную с иностранным языком» . Исследование преподавания языка . 20 (5): 638–653. дои : 10.1177/1362168815606151 . S2CID   151928258 – через журналы SAGE.
  31. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол (1 января 1993 г.). «Общее и необычное: социальные и структурные факторы при переключении кодов». Язык в обществе . 22 (4): 475–503. дои : 10.1017/s0047404500017449 . JSTOR   4168471 . S2CID   145557110 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4428f04fa8c46f5e06bd33cbeb964e22__1720426500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/44/22/4428f04fa8c46f5e06bd33cbeb964e22.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Foreign language anxiety - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)