Вилга Риверс
Вилга Мари Риверс (13 апреля 1919 — 23 июня 2007) — австралийский лингвист и профессор романских языков . Хотя на протяжении всей своей жизни она преподавала как в средней школе, так и в колледже, большую часть своей карьеры она провела на факультете Гарвардского университета . [1] Там она работала профессором романских языков и координатором преподавания романских языков, исполняя эти должности до своего окончательного выхода на пенсию в 1989 году. [1]
Риверс была наиболее известна своей работой в области изучения иностранных языков и педагогики иностранных языков , продвигая и популяризируя ряд методов, используемых в преподавании современных языков. В отличие от популярного в ее современную эпоху аудиолингвизма , Риверс выступала за переход к интерактивному и коммуникативному методу преподавания языка. Она также пропагандировала использование технологий и интеграцию психологии в преподавание языка - позиции, которые в то время не были широко распространены. [2]
Биография
[ редактировать ]Вилга Риверс родилась 13 апреля 1919 года в Мельбурне, Австралия . [3] Ее обедневшая рабочая семья имела смешанное европейское происхождение: ее отец был британского происхождения, а мать была немкой. [3] Детство она и ее семья провели в пригороде Мельбурна. Риверс оставалась в Австралии большую часть своей молодости и образования. Она посещала государственную школу для получения начального и среднего образования. За это время она увлеклась французским языком. Это увлечение подстегнуло в ней желание овладеть французским языком и стать учителем французского языка. [3]
Получив начальное и среднее образование, Риверс училась в Мельбурнском университете со стипендией и окончила его с отличием в 1939 году. Теперь, имея возможность преподавать, она провела следующие несколько лет, преподавая различные предметы в ряде средних школ Австралии. . [3] Она все еще была полна решимости стать учителем языка и продолжала учебу, даже когда не работала. В 1949 году она снова окончила Мельбурнский университет со степенью магистра и вскоре после этого переехала в Англию, чтобы осуществить свою мечту преподавать французский язык. Она провела три года, преподавая в Англии, а затем вернулась в Австралию, чтобы преподавать еще 5 лет. Она переехала в Соединенные Штаты в 1959 году, чтобы продолжить образование, получив докторскую степень в 1962 году в Университете Иллинойса . Во время учебы там она также работала ассистентом преподавателя на французском факультете. В 1964 году она вернулась в Австралию и заняла должность на французском факультете Университета Монаша в Мельбурне. [3]
Первая книга Риверса «Психолог и учитель иностранного языка» , опубликованная в 1964 году, после ее публикации стала популярной темой в лингвистическом сообществе. [4] Успех книги укрепил ее международную репутацию, благодаря чему она стала широко востребована на преподавательские должности в Соединенных Штатах. [3] Она воспользовалась этой возможностью в 1971 году, приняв должность профессора французского языка в Университете Иллинойса. Именно там она начала разрабатывать свой собственный метод преподавания языка, благодаря которому она стала так известна. [3] Несколько лет спустя, в 1973 году, она получила возможность стать координатором программы романского языка и штатным профессором кафедры романских языков Гарвардского университета , став первой женщиной, занявшей эти должности. [3] [4] Оставшуюся часть своей карьеры она провела в Гарварде и продолжала продвигать свои идеи языковой педагогики. Даже после выхода на пенсию в 1989 году она продолжала заниматься преподаванием иностранных языков и укрепляла свою международную репутацию. [3] Остаток своей жизни она провела в районе Массачусетса и умерла в Уотертауне 23 июня 2007 года. [5]
Овладение языком
[ редактировать ]В начале карьеры Риверса основным методом преподавания иностранного языка был аудиолингвизм — стратегия, в которой большое внимание уделяется запоминанию фонологии и грамматики языка. [6] Риверс был в основном противником этого педагогического метода; вместо этого она продвигала метод обучения, ориентированный на взаимодействие и коммуникативный дискурс. Ее модель делит обучение языку на две части: приобретение языковых навыков и использование языковых навыков. [7] Риверс считал, что аудиолингвизм вкладывает слишком много средств в приобретение навыков, в результате чего студенты остаются относительно неопытными в практическом использовании языка, который они изучают. [8] Чтобы противодействовать этому, она предложила внедрять в преподавание языка более интерактивные и реалистичные языковые сценарии, чтобы помочь студентам практиковать, как язык функционирует в обычном дискурсе. [7]
Чтобы продемонстрировать это, Риверс представляет модель, которая делит языковое образование на две категории: «получение навыков» и «использование навыков». Приобретение навыков само по себе состоит из двух частей. [7] Первое, познание , облегчается посредством восприятия, понимания «единиц, категорий и функций» языка, и абстракции , «усвоения правил, касающихся этих категорий и функций». [7] Овладение этим видом языковых знаний приводит учащегося к другой части приобретения навыков: производству. Стадия производства, первоначально названная Риверсом псевдокоммуникацией, включает в себя правильную артикуляцию языка и способность создавать «понятные последовательности иностранного языка путем быстрых ассоциаций изученных элементов». [7] Производство чаще всего осуществляется с помощью классных занятий и упражнений. Риверс утверждает, что почти любое языковое обучение никогда не развивает у учащихся языковые навыки, выходящие за рамки псевдокоммуникации. [7] Упражнения заставляют учащихся строить базовые структуры предложений, но не могут помочь учащимся создать подлинную коммуникацию. В результате она настаивает на том, что преподаватели языка должны способствовать использованию навыков своих учеников, которые лучше всего развивать посредством взаимодействия и общения. Тем не менее, она признает, что упражнения эффективны, помогая учащимся приобрести знания языка, и могут быть полезны в некоторых аспектах более продвинутых языковых навыков, таких как семантические отношения. [7]
В дополнение к уже существующим упражнениям по «приобретению навыков» Риверс предложил учащимся выполнять упражнения, в которых они попадают в ситуацию, моделирующую одноязычную среду изучаемого языка. В подтверждение своих утверждений она опиралась на исследование лингвиста Сандры Савиньон, проведенное среди французских студентов. Эти студенты, которые регулярно общались с носителями французского языка на французском языке в рамках своей учебы, сообщили, что чувствовали себя более уверенно в своих разговорных способностях на этом языке, поскольку у них была практика использования его в естественной беседе. Риверс считал, что это достаточное доказательство важности общения в изучении языка. [7] Она также утверждала, что в идеале студентам должна быть предоставлена возможность выбирать предпочитаемую учебу, будь то парная работа, групповая работа или самостоятельная работа. Она рассуждала, что принуждение студентов работать в неудобной обстановке может лишить их мотивации к изучению своих языковых способностей и тем самым замедлить их интеллектуальный рост. Дополнительные упражнения и занятия, которые она предложила, включают активное решение проблем с использованием языка, обмен опытом, интересами и другой личной информацией на иностранном языке, а также обучение выполнению действий со всеми инструкциями на иностранном языке. [7]
Движение к учебным программам, ориентированным на студентов
[ редактировать ]Риверс также выступал за то, чтобы педагогика иностранного языка была структурирована с учетом предпочтений учащихся, что противоречило традиционной системе обширной грамматики и письменности языка. Она рассуждала, что студенты будут более заинтересованы в изучении языка, если обучение будет соответствовать их собственным интересам. Чтобы поддержать свое утверждение, она проанализировала и опубликовала результаты опроса, который она провела в Университете Иллинойса в Урбане, в своей статье 1973 года « Неспециализация: адаптация курса к человеку, а не к имиджу». [9] Этот опрос, распространенный среди языковых студентов Колледжа свободных искусств и наук университета, был направлен на то, чтобы определить, чего студенты хотят от своих языковых курсов, и посмотреть, отражены ли их предпочтения уже на занятиях. В ходе опроса было получено 1500 ответов, которые Риверс далее разделил в зависимости от уровня владения языком (начальный, средний, продвинутый). [9] Анализируя данные, Риверс обнаружил, что 63% студентов, изучающих язык начального и среднего уровня, хотели бы, чтобы в их учебной программе было больше дискурсивных и коммуникативных упражнений, а 62% хотели больше читать. Более того, две трети из этого числа специально хотели, чтобы эти чтения представляли собой газеты и журналы на языке, на котором они изучают. [9] Опрос также показал, что студенты очень мало интересуются курсами, содержащими больше упражнений по грамматике и письму. Основываясь на этих результатах, Риверс пришел к выводу, что студенты, изучающие иностранные языки, гораздо больше интересуются применением языков, которые они изучают, их использованием в общении, обсуждении текущих событий, а средства массовой информации являются основными областями интереса. Данные подтвердили утверждения Риверса о том, что взаимодействие является ключевым моментом в языковой педагогике и побуждает учащихся заниматься языком больше, чем практиками, основанными на грамматике. [9]
Психология в преподавании языка
[ редактировать ]Риверс также был активным сторонником сочетания психологии и преподавания иностранных языков. Она особо подчеркнула важность когнитивной психологии в овладении иностранным и вторым языком. Она изучила данные лингвистических и психологических исследований, чтобы определить, какие методы обучения лучше всего поддерживают когнитивные способности взрослых, изучающих язык, и помогают облегчить им освоение иностранного языка.
Язык и ментальные представления
[ редактировать ]Риверс обозначил мысленное представление студента о языке как важную психологическую способность, связанную с успешным овладением языком. Она конкретно ссылается на три системы познания, определенные американским психологом Джеромом Брунером . Эти три системы классифицируются как активные , иконические и символические . [10] Исследование Риверса показало, что каждая из этих трех когнитивных систем развивалась с помощью различных методов обучения овладению языком. Она отметила, что все три эти системы необходимо развивать одновременно, чтобы студенты могли эффективно овладевать языком. [10]
Первая система, энактивная , обеспечивается за счет обусловливания стимул-реакция . Посредством многократного формирования стимул-реакции изучающие язык улавливают закономерности в языке, которые позволяют им быстро реагировать на основные языковые структуры. Однако, поскольку эта система поддерживается почти исключительно за счет обусловливания стимул-реакция , ее возможности из трех наиболее ограничены. [10]
Вторая система мысленной репрезентации является знаковой . Эта система поддерживается посредством перцептивной организации и образов. Таким образом, Риверс отмечает, что как слуховые, так и визуальные стимулы важны для построения знаковой системы. [10] Развитие распознавания слуховых и визуальных языковых сигналов также помогает улучшить запоминание языка. Однако восприятие слуховых сигналов может различаться как между разными учащимися, так и внутри самих учащихся в зависимости от окружающей среды. Риверс отмечает, что смущенный ученик может быть не в состоянии идентифицировать слуховые паттерны и сигналы, и в результате у него может развиться негативная реакция на паттерны. Поскольку способность идентифицировать определенные слуховые сигналы важна для овладения языком, Риверс подчеркивает, что преподаватели должны быть готовы учитывать различия в отношении учащихся к языку, чтобы помочь им учиться так, как им лучше всего. [10]
Третья система, символическая , поглощает процессы и особенности языка и формулирует их в лингвистические концепции для изучающего язык. Риверс описывает эту систему как ответственную за развитие и понимание лингвистических иерархий и правил. Она утверждает, что самый простой способ облегчить эту когнитивную систему — это дать преподавателям объяснения новых языковых концепций и правил, с которыми студенты могут быть не знакомы. Благодаря этому руководству учащиеся смогут лучше понять правила и закономерности языка самостоятельно и применить знания предыдущих примеров для создания собственных ответов в различных обстоятельствах. [10]
В своей более поздней работе о взаимосвязи между когнитивной психологией и овладением языком исследования Риверс также показали, что понимание учениками того, как изучать и использовать язык, сильно влияет на их способность изучать новый язык. [11] В своей статье 1991 года « Ментальные представления и язык в действии » исследование Ривер показало, что многоязычные изучающие способны запоминать словарный запас нового языка гораздо быстрее, чем одноязычные . Это произошло потому, что многоязычные носители уже определили метод приобретения новой лексики, который лучше всего соответствует их когнитивным предпочтениям. [11] учащимся С другой стороны, одноязычным все еще нужно было разработать стратегию, которая соответствовала бы их собственным предпочтениям. Аналогичным образом, исследование Риверса также продемонстрировало, что учащиеся быстрее запоминают и получают доступ к заученным языковым материалам, если этот материал связан с их собственными интересами и потребностями. Риверс утверждал, что активное использование языка — один из лучших способов способствовать пониманию учащимися языка, который они изучают. Студенты продемонстрировали, что они смогли быстрее получить доступ к словам и синтаксическим структурам, которые касались их интересов и привычек, поскольку они использовали их чаще. В результате этих выводов Риверс выступил за то, чтобы поощрять студентов выбирать и приобретать словарный запас, который соответствует их интересам, поскольку они будут изучать материал более быстрыми темпами. [11]
Технологии в преподавании языков
[ редактировать ]Риверс также зарекомендовала себя как ярый сторонник использования технологий и лабораторий по изучению языков (LLL) в сочетании с преподаванием языка. Лингвистические лаборатории впервые начали появляться в конце 1920-х — начале 1930-х годов, предоставляя новую услугу студентам, изучающим иностранные языки. Однако в 1950-х годах массовые протесты студентов по поводу их неприязни к лингафонным кабинетам заставили учителей языка сделать шаг назад и переоценить, приносят ли LLL в конечном итоге пользу для преподавания языка. [12] Риверс изложила свое собственное мнение по этому вопросу в двух статьях, опубликованных в 1982 и 1990 годах: LLL потенциально могли принести большую пользу языку, но то, как они в настоящее время используются, наносит вред учащимся. [12] [13] В своей статье 1982 года «Понимание учащегося в лингафонном кабинете » Риверс остановилась на трех различных областях, которые, по ее мнению, нуждались в переоценке, чтобы программы LLL были эффективными: изучение языка, преподавание языка, а также директор и инструктор LLL. [12]
Изучение языка
[ редактировать ]Риверс выделил изучение языка как сторону процесса овладения языком со стороны студентов. [12] Она отметила, что все студенты отдают предпочтение методам обучения языку, которые помогают им легче усваивать информацию. Например, хотя большинство методов преподавания языка состояло исключительно из слуховых стимулов , многие студенты смогли легче усваивать и оценивать информацию с помощью визуальных стимулов . Риверс также отметил, что традиционная практика обучения студентов быстро давать почти автоматические ответы не эффективна для каждого ученика; многие учащиеся демонстрируют более точную реакцию, когда им дается время подумать и обосновать материал. Учитывая эти различия, упражнения и практики, используемые на курсах LLL, требовали пересмотра, чтобы студенты воспринимали их как помощь в учебе, а не как препятствие. [12]
Обучение языку
[ редактировать ]Риверс выделил преподавание языка как часть процесса освоения языка со стороны учителя. Она особо остановилась на современных методах преподавания и учебных программах, используемых при преподавании языка многими преподавателями языка. [12] В то время общепринятой практикой преподавания языка был линейный подход: от прослушивания до говорения, чтения и письма. Первые двое обычно были изолированы от LLL, а последние двое - от классной комнаты. Риверс отметил, что эта практика устарела, поскольку многие студенты продемонстрировали, что сочетание этих четырех процессов, таких как использование письма в сочетании с аудированием и говорением, помогло им усвоить материал. [12] Она также способствовала переходу от традиционных структурных программ (программ, предназначенных для первоначального ознакомления с грамматикой и перехода к речи) к функциональным программам (предназначенным для демонстрации функциональных возможностей языка, таких как общение) или экспериментальным программам (предназначенным для передачи как можно большего количества аутентичных знаний). максимально возможное использование языка в отношении учащихся). Чтобы поддержать эти стратегии обучения, Риверс предложил изменить материалы LLL в пользу более естественных речевых материалов, таких как видео разговоров носителей языка и фильмы на разных языках. [12]
Директор и инструктор LLL
[ редактировать ]Риверс также назвал преподавателей и директоров LLL основными причинами неприятия студентами LLL. Она утверждает, что по мере развития технологий многие преподаватели LLL не тратили время на то, чтобы научиться использовать новые материалы в своих учебных программах. Таким образом, весь потенциал LLL не был реализован, и поэтому студенты могли учиться только с помощью старых методов обучения. Чтобы бороться с этой самоуспокоенностью, Риверс призвал преподавателей LLL убедиться, что в их распоряжении имеются самые современные материалы, и что каждый преподаватель нашел время, чтобы понять новые доступные им технологии, чтобы студенты могли получить максимальную пользу от LLL. [12]
Прием
[ редактировать ]Позиция Риверса по использованию технологий в преподавании языка поначалу встретила некоторую оппозицию. В 1991 году лингвисты Джеймс Пьюсак и Сью Отто опубликовали статью, в которой с неохотой рассматривались модели Риверса о полной интеграции LLL. [14] Искусственность технологий в то время была одним из поводов для беспокойства, на который они указали. Когда в 1980-х годах языковые программы начали популяризироваться, многие ученые скептически относились к их способности создавать язык таким способом, который казался естественным. Ограниченные входные и выходные данные таких программ также представляли проблему, поскольку количество ответов и симуляций, которые могла бы иметь программа, было ограниченным. [14] Они также заявили, что Риверс слишком много внимания уделяет технологиям. Они утверждали, что Риверс слишком много внимания уделяет необходимости понимать технологии и материалы, используемые в LLL, и недостаточно подчеркивает важность работы инструктора в тандеме с технологиями, чтобы это было эффективно. Пьюсак и Отто также утверждали, что при нынешних технологиях было бы слишком сложно создать полностью адаптированную, индивидуальную стратегию обучения для каждого ученика, как утверждал Риверс. [14]
Наследие
[ редактировать ]Вилга Риверс и ее работа в области лингвистики до сих пор отмечены несколькими наградами, учрежденными после ее смерти. Американская ассоциация прикладной лингвистики (AAAL) чтит ее наследие Премией аспирантов Вилги Риверс - ежегодной наградой, основанной на заслугах, вручаемой аспирантам-членам AAAL. [15] Американский совет по преподаванию иностранных языков (ACTFL) также отмечает ее вклад в языковое образование Премией ACTFL имени Вильги Риверс за лидерство в области мирового языкового образования, которая ежегодно присуждается члену ACTFL, который демонстрирует активное участие в ряде языковых курсов. организации и комитеты. [16]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Крамш, Клэр Дж. (1989). «Люди: Вилга М. Риверс на пенсии» . Журнал современного языка . 73 (1): 53–57. дои : 10.2307/327268 . ISSN 0026-7902 . JSTOR 327268 .
- ^ «Вильга Мари Риверс» . Гарвардская газета . 20 ноября 2008 года . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Крамш, Клэр Дж. (1989). «Люди: Вилга М. Риверс на пенсии» . Журнал современного языка . 73 (1): 53–57. дои : 10.2307/327268 . ISSN 0026-7902 . JSTOR 327268 .
- ^ Jump up to: а б «Вильга Мари Риверс» . Гарвардская газета . 20 ноября 2008 года . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Некролог Вилги Риверс (2007) — Уотертаун, Массачусетс — Boston Globe» . www.legacy.com . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ Риверс, Вилга М. (1986). «Понимание и производство в интерактивном обучении языку» . Журнал современного языка . 70 (1): 1–7. дои : 10.2307/328061 . ISSN 0026-7902 . JSTOR 328061 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Риверс, Вилга М. (1972). «Говорят на макушках» . ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 6 (1): 71–81. дои : 10.2307/3585861 . ISSN 0039-8322 . JSTOR 3585861 .
- ^ Риверс, Вилга М. (1966). «Аудирование и понимание» . Журнал современного языка . 50 (4): 196–204. дои : 10.2307/322015 . ISSN 0026-7902 . JSTOR 322015 .
- ^ Jump up to: а б с д Риверс, Вилга М. (ноябрь 1973 г.). «Неосновное: адаптация курса к человеку, а не к имиджу» . Бюллетень ADFL : 12–18. дои : 10.1632/adfl.5.2.12 . ISSN 0148-7639 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Риверс, Вилга М. (1973). «От языковой компетенции к коммуникативной компетентности» . ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 7 (1): 25–34. дои : 10.2307/3585507 . ISSN 0039-8322 . JSTOR 3585507 .
- ^ Jump up to: а б с Риверс, Вилга М. (январь 1991 г.). «Ментальные представления и язык в действии» . Обзор канадского современного языка . 47 (2): 249–265. дои : 10.3138/cmlr.47.2.249 . ISSN 0008-4506 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Риверс, Вилга М. (1 января 1982 г.). «Понимание учащегося в лингафонном кабинете» . IALLT Журнал технологий изучения языка . 16 (2): 5–14. дои : 10.17161/iallt.v16i2.9129 . ISSN 1050-0049 .
- ^ Риверс, Вилга М. (январь 1990 г.). «Взаимодействие и общение на языковом уроке в век технологий» . Обзор канадского современного языка . 46 (2): 271–283. дои : 10.3138/cmlr.46.2.271 . ISSN 0008-4506 .
- ^ Jump up to: а б с «Дорогая Вилга, дорогая Алиса, дорогая Трейси, дорогой Эрл: четыре письма о методологии и технологиях» , «Критические проблемы преподавания иностранных языков » , Routledge, стр. 100–150, 13 сентября 2013 г., doi : 10.4324/9781315056234-9 , ISBN 978-1-315-05623-4 , получено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Премия аспиранта Американской ассоциации прикладной лингвистики» . www.aaal.org . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Премия Вилги Риверс | ACTFL» . www.actfl.org . Проверено 21 апреля 2021 г.
- 1919 рождений
- смертей в 2007 г.
- Лингвисты из Австралии
- Австралийские женщины-лингвисты
- Исследователи двуязычия и изучения второго языка
- австралийские писатели
- Лингвисты 20-го века
- Преподаватели Гарвардского университета
- Австралийские эмигранты в США
- Австралийские эмигранты в Соединенном Королевстве
- Президенты Американской ассоциации прикладной лингвистики