Jump to content

Фонология второго языка

(Перенаправлено из Фонологии второго языка )

Фонология первых вторых языков отличается от фонологии языков . во многом Считается, что различия обусловлены общими характеристиками вторых языков , такими как более медленная скорость речи , [1] более низкий уровень владения языком, чем у носителей языка, а также из-за взаимодействия между первым и вторым языками неносителей языка.

Исследования фонологии второго языка проводились не только по сегментам , [2] но и на просодию . [3] второго языка Просодия , как и сегменты второго языка, изучалась как с точки зрения ее глобальных характеристик, так и с точки зрения взаимодействия между первыми и вторыми языками.

С первого языка на второй язык

[ редактировать ]

Глобальные характеристики просодии второго языка

[ редактировать ]

Скорость речи

[ редактировать ]

L2 Скорость речи обычно медленнее, чем родная речь. Например, китайского языка скорость речи носителей при произнесении английского языка медленнее, чем скорость речи носителей английского языка (Derwing and Munro, 1995), а скорость речи в предложении высококвалифицированных итальянцев и корейцев , для которых английский язык не является родным, медленнее, чем у носителей английского языка. носителей английского языка» (Guion et al., 2000). В этом исследовании основным фактором более медленной скорости речи в английском языке с итальянским и корейским акцентом была длительность гласных и сонорных согласных (Guion et al., 2000). Другой причиной более медленной скорости речи в речи L2 является то, что носители L2, как правило, не сокращают служебные слова , такие как «the» или «and», в такой степени, как носители языка (Aoyama and Guion, 2007). В целом более медленная скорость речи в речи L2 коррелирует со степенью восприятия иностранного акцента носителями языка (Derwing and Munro, 1997).

Взаимодействие просодии первого и второго языка.

[ редактировать ]

На речь L2 влияет фон говорящего L1 . Такие влияния были изучены в отношении многих просодических характеристик, таких как высоты звука восприятие и изменение высоты звука (Beckman, 1986; Aoyama and Guion, 2007), ударений размещение (Archibald, 1995, 1998a, 1998b; Flege and Bohn, 1989; Archibald, 1997), структуру слога (Broselow и Park, 1995; Broslow, 1988; Eckman, 1991) и тона (Sereno and Wang, 2007; Guion and Pederson, 2007).

Восприятие высоты звука и отклонения от высоты звука

[ редактировать ]

При восприятии ударных слогов в английском языке , японцы для которых английский язык не является родным, склонны полагаться только на F0 или высоту ударных слогов, в то время как носители языка используют F0, продолжительность и амплитуду (Beckman, 1986). Этот вывод был подтвержден в ходе производства , показав, что отклонения F0 содержательных английских слов были больше у японцев, для которых английский язык не является родным, чем у носителей английского языка (Aoyama and Guion, 2007).

В обоих исследованиях было высказано предположение, что причина этого явления связана с характеристиками языка L1 , японского языка, для неносителей языка. Японский язык мора-синхронизированный язык , и из-за этого более длинная продолжительность слога создает фонологическую разницу в японском языке. Таким образом, при выражении ударения на японском языке носители японского языка могут больше полагаться на F0, чем на продолжительность , что является важным признаком другого фонологического различия. Эта характеристика L1 может мешать говорящим на японском языке воспринимать и воспроизводить английский язык, который является языком с синхронизацией по ударению и может быть свободен от таких ограничений по продолжительности.

Расстановка ударений в словах

[ редактировать ]

Влияние L1 на L2 также было обнаружено при расстановке ударений в словах. Изучающие английский язык на венгерском языке склонны ставить начальное ударение на английские слова, которые не имеют начального ударения , поскольку в венгерском языке фиксировано начальное ударение , и оно переносится на L2 английскую просодию носителей венгерского языка (Archibald, 1995; 1998a; 1998b). Было обнаружено, что носители английского языка по-испански не делают ударения на целевых ударных слогах в английском языке, и это может быть связано с отсутствием ударения в родственных испанских словах и лексическим сходством между испанскими и английскими словами (Flege and Bohn, 1989). Кроме того, предполагается, что носители тоновых языков (например, китайского ) и языков с высотным акцентом (например, японского ), оба из которых используют высоту звука как фонологически значимый элемент, не вычисляют расположение ударения в английском языке, а скорее сохраняют лексически подчеркнуть информацию (Арчибальд, 1997).

Слоговая структура

[ редактировать ]

Носители L2 также могут воспринимать некоторые врожденные характеристики L2 , которые приводят к разным стратегиям восстановления для разных фонологических паттернов. Корейские носители английского языка L2 добавляют дополнительную конечную гласную к некоторым английским словам, но не ко всем (Broslow and Park, 1995), как в (1).

(1) Корейское произношение английских слов

Корейское произношение с акцентом Английское слово Корейское произношение с акцентом Английское слово
кусочек час ɨ "бить" кусочек "кусочек"
с час IP час ɨ "дешевый" т час IP "кончик"
п час я час ɨ «пик» п час я "выбирать"
колея час ɨ "маршрут" кишка "хороший"
к час ot час ɨ "пальто" бук "книга"

Проблема в том, что в современном корейском языке нет фонологической разницы в длине гласных , и носители корейского языка демонстрируют свой собственный механизм восстановления английского языка минимальных пар , которые имеют разницу во времени/слабости , путем добавления дополнительной конечной гласной к английским словам с напряженными гласными. Это может быть связано с тем, что корейцы, изучающие английский язык, пытаются сохранить количество мора в исходном английском слове, добавляя дополнительную конечную гласную к словам, в которых есть две мора (Broslow and Park, 1995). Слоговая ) структура такого слова может выглядеть так: (2

(2) Слоговая структура английского «бита» корейскими носителями английского языка (адаптировано из Broslow and Park, 1995).


Тон: восприятие, производство и обучение второму языку.

[ редактировать ]

Слушатели L2 демонстрируют различные модели тонов восприятия тональных языков , таких как мандаринский китайский . В Guion and Pederson (2007) носители китайского языка судили о сходстве синтезируемых тонов мандаринского языка на основе наклона F0 и F0, в то время как английские и японские слушатели использовали только F0, а не наклон F0 . Однако было также замечено, что те, кто поздно изучил мандаринский язык, демонстрировали аналогичные модели восприятия тона, что и носители мандаринского языка, уделяя особое внимание наклону тонов как F0, так и F0. Это говорит о том, что учащиеся L2 могут научиться обращать внимание на сигналы, которые говорящие на L1 используют для различения тонов.

Возможность изучения новых различий L2 просодических была дополнительно изучена в обучающем исследовании мандаринских тонов (Серено и Ванг, 2007). Восприятие и воспроизведение мандаринских тонов английскими L2 слушателями улучшилось после перцептивной тренировки , и это наблюдалось как поведенчески, так и кортикально : улучшилась точность восприятия и производства тонов слушателями L2 , а также возросла активность языковых областей в левом полушарии ( верхняя височная извилина ). и соседние эффекты на соответствующие нервные наблюдались области.

Интонация

[ редактировать ]
  • голландский английский
  • Виллемс (1982): размер и направление движений высоты тона.
  • Корейский и китайский английский
  • Макгори (1997): неносители языка ставят акценты как на заметных, так и на менее заметных словах, модели f0 утверждений и вопросов нечеткие, разный фон L1 демонстрирует разные модели ошибок.

Второй язык на первый язык

[ редактировать ]
  • Фонетическая реализация фонологической интонации
  • голландский греческий
  • Инеке Меннен (2004): И L1, и L2 влияют друг на друга с точки зрения фонетической реализации фонологической интонации.

Обучение произношению на втором языке

[ редактировать ]

До популярности коммуникативных методов обучения в конце 70-х годов обучение произношению с помощью аудиолингвального метода (АЛМ) занимало центральное место в языковом образовании. Этот акцент сместился в конце 70-х годов, когда преобладающая одержимость слухо-устными упражнениями, точностью, близкой к туземному, повторением пар согласных и центральным произношением сменилась заботой о значимом общении. В течение почти десятилетия считалось, что прослушивания речи достаточно для развития произношения. Эта проблема снова изменилась в конце 80-х годов, когда произношение снова нашло место в желаемых результатах обучения языку из-за возросшей потребности в развитии произношения второго языка у учащихся L2. В 80-х и 90-х годах плодотворные педагогические тексты, написанные Джуди Гилберт и Селси-Мурсия, проложили путь к более интерактивному и значимому способу обучения произношению в 21 веке. Эти подходы представляют собой комбинацию аудиолингвальных и коммуникативных методов, по-прежнему сохраняют минимальный формат парного упражнения, но повышенное внимание уделяется взаимодействию, а также супрасегментарным особенностям, таким как ударение, интонация и ритм. [4]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Дервинг и Манро 1997 .
  2. ^ Лучшая , Лучшая , Flege 1986 года , Ошибка harvnb Flege 1991 года , Flege 1995 , Iverson & Kuhl 1995 , Kuhl 1991 .
  3. ^ Арчибальд 1995 , Derwing & Munro 1997 , Flege & Bohn 1989 , Magen 199 8 , McGory 1997 , Mennen 2004 , Willems 1982 .
  4. ^ Грант, Линда (2014). Мифы о произношении . Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. дои : 10.3998/mpub.4584330 . ISBN  978-0-472-03516-8 .

Библиография

[ редактировать ]
  • Аояма, К. и Гион, С.Г. (2007). Просодия при овладении вторым языком: акустический анализ продолжительности и диапазона F0. В * * * Бон, О.-С. И Манро, М.Дж. (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 282–297). Амстердам: Джон Бенджаминс.
  • Арчибальд, Дж. (1995). Приобретение стресса. В книге Дж. Арчибальда (ред.), Фонологическое приобретение и фонологическая теория (стр. 81–109). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  • Арчибальд, Дж. (1997). Приобретение английского ударения носителями тоновых языков: лексическое хранение против вычислений. Языкознание, 35, 167–181.
  • Арчибальд, Дж. (1998a). Метрические параметры и лексическая зависимость: Приобретение ударения L2. В книге С. Флинна и Дж. Мартохарджоно (ред.), Генеративное исследование овладения вторым языком (том 14, стр. 279–301). Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  • Арчибальд, Л. (1998b) Фонология второго языка. Амстердам: Джон Бенджаминс.
  • Бекман, Мэн (1986). Ударный и нестрессовый акцент. Дордрехт, Голландия: Форис.
  • Бест, Коннектикут (1995). Прямой реалистический взгляд на восприятие межъязыковой речи. В книге У. Стрэнджа (ред.), «Восприятие речи и лингвистический опыт: проблемы межъязыковых исследований» (стр. 171–204). Тимониум, доктор медицины: York Press.
  • Броселоу Э. и Парк Х.-Б. (1995). Сохранение моры в просодии второго языка. В книге Дж. Арчибальда (ред.), Фонологическое приобретение и фонологическая теория (стр. 81–109). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.*
  • Дервинг ТМ и Манро МД (1997). Акцент, разборчивость и понятность: данные четырех языков L1. Исследования по овладению вторым языком, 19, 1–16.
  • Экман, Ф. (1991). Гипотеза структурного соответствия и приобретение групп согласных в межъязыковом языке учащихся ESL. Исследования по овладению вторым языком, 13, 23–41.
  • Флеге, Дж. Э. (1991). Возраст обучения влияет на достоверность времени появления голоса (VOT) в стоповых согласных, произносимых на втором языке. Журнал Акустического общества Америки, 89, 395–411.
  • Флеге Дж. Э. и Бон О.-С. (1989). Инструментальное исследование сокращения гласных и расстановки ударений в английском языке с испанским акцентом. Исследования по овладению вторым языком, 11, 35–62.
  • Гион, С.Г. и Педерсон, Э. (2007). Исследование роли внимания в фонетическом обучении. В Боне О.-С. И Манро, М.Дж. (ред.), Языковой опыт изучения речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 57–78). Амстердам: Джон Бенджаминс.
  • Гион, С.Г., Флеге, Дж.Э., Лю, Ш., и Йени-Комшиан, Г.Х. (2000). Возраст обучения влияет на продолжительность предложений, произносимых на втором языке. Прикладная психолингвистика, 21, 205–228.
  • Куль, ПК (1991). Взрослые люди и младенцы демонстрируют «эффект перцептивного магнита» для прототипов речевых категорий, а обезьяны — нет. восприятие и психофизика, 50, 93–107.
  • Маген, И. (1998). Восприятие речи с иностранным акцентом. Журнал фонетики, 26, 381–400.
  • МакГори, Джей Ти (1997). Приобретение интонационной известности в английском языке носителями сеульского корейского и китайского языков. Неопубликованный доктор философии, Университет штата Огайо.
  • Меннен, И. (2004). Двунаправленная интерференция в интонации голландцев, говорящих на греческом языке. Журнал фонетики, 32, 543–563.
  • Манро, М.Дж., и Дервинг, Т.М. (1995). Время обработки, акцент и разборчивость при восприятии родной и иностранной речи. Язык и речь, 38, 289–306.
  • Серено, Дж. А. и Ван, Ю. (2007). Поведенческие и корковые эффекты изучения второго языка: приобретение тона. В Боне О.-С. И Манро, М.Дж. (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 241–258). Амстердам: Джон Бенджаминс.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f86eb2a37cb7525014a27cc8315d3063__1652952780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f8/63/f86eb2a37cb7525014a27cc8315d3063.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Second-language phonology - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)