Фонология второго языка
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Фонология первых вторых языков отличается от фонологии языков . во многом Считается, что различия обусловлены общими характеристиками вторых языков , такими как более медленная скорость речи , [1] более низкий уровень владения языком, чем у носителей языка, а также из-за взаимодействия между первым и вторым языками неносителей языка.
Исследования фонологии второго языка проводились не только по сегментам , [2] но и на просодию . [3] второго языка Просодия , как и сегменты второго языка, изучалась как с точки зрения ее глобальных характеристик, так и с точки зрения взаимодействия между первыми и вторыми языками.
С первого языка на второй язык
[ редактировать ]Глобальные характеристики просодии второго языка
[ редактировать ]Скорость речи
[ редактировать ]L2 Скорость речи обычно медленнее, чем родная речь. Например, китайского языка скорость речи носителей при произнесении английского языка медленнее, чем скорость речи носителей английского языка (Derwing and Munro, 1995), а скорость речи в предложении высококвалифицированных итальянцев и корейцев , для которых английский язык не является родным, медленнее, чем у носителей английского языка. носителей английского языка» (Guion et al., 2000). В этом исследовании основным фактором более медленной скорости речи в английском языке с итальянским и корейским акцентом была длительность гласных и сонорных согласных (Guion et al., 2000). Другой причиной более медленной скорости речи в речи L2 является то, что носители L2, как правило, не сокращают служебные слова , такие как «the» или «and», в такой степени, как носители языка (Aoyama and Guion, 2007). В целом более медленная скорость речи в речи L2 коррелирует со степенью восприятия иностранного акцента носителями языка (Derwing and Munro, 1997).
Взаимодействие просодии первого и второго языка.
[ редактировать ]На речь L2 влияет фон говорящего L1 . Такие влияния были изучены в отношении многих просодических характеристик, таких как высоты звука восприятие и изменение высоты звука (Beckman, 1986; Aoyama and Guion, 2007), ударений размещение (Archibald, 1995, 1998a, 1998b; Flege and Bohn, 1989; Archibald, 1997), структуру слога (Broselow и Park, 1995; Broslow, 1988; Eckman, 1991) и тона (Sereno and Wang, 2007; Guion and Pederson, 2007).
Восприятие высоты звука и отклонения от высоты звука
[ редактировать ]При восприятии ударных слогов в английском языке , японцы для которых английский язык не является родным, склонны полагаться только на F0 или высоту ударных слогов, в то время как носители языка используют F0, продолжительность и амплитуду (Beckman, 1986). Этот вывод был подтвержден в ходе производства , показав, что отклонения F0 содержательных английских слов были больше у японцев, для которых английский язык не является родным, чем у носителей английского языка (Aoyama and Guion, 2007).
В обоих исследованиях было высказано предположение, что причина этого явления связана с характеристиками языка L1 , японского языка, для неносителей языка. Японский язык — мора-синхронизированный язык , и из-за этого более длинная продолжительность слога создает фонологическую разницу в японском языке. Таким образом, при выражении ударения на японском языке носители японского языка могут больше полагаться на F0, чем на продолжительность , что является важным признаком другого фонологического различия. Эта характеристика L1 может мешать говорящим на японском языке воспринимать и воспроизводить английский язык, который является языком с синхронизацией по ударению и может быть свободен от таких ограничений по продолжительности.
Расстановка ударений в словах
[ редактировать ]Влияние L1 на L2 также было обнаружено при расстановке ударений в словах. Изучающие английский язык на венгерском языке склонны ставить начальное ударение на английские слова, которые не имеют начального ударения , поскольку в венгерском языке фиксировано начальное ударение , и оно переносится на L2 английскую просодию носителей венгерского языка (Archibald, 1995; 1998a; 1998b). Было обнаружено, что носители английского языка по-испански не делают ударения на целевых ударных слогах в английском языке, и это может быть связано с отсутствием ударения в родственных испанских словах и лексическим сходством между испанскими и английскими словами (Flege and Bohn, 1989). Кроме того, предполагается, что носители тоновых языков (например, китайского ) и языков с высотным акцентом (например, японского ), оба из которых используют высоту звука как фонологически значимый элемент, не вычисляют расположение ударения в английском языке, а скорее сохраняют лексически подчеркнуть информацию (Арчибальд, 1997).
Слоговая структура
[ редактировать ]Носители L2 также могут воспринимать некоторые врожденные характеристики L2 , которые приводят к разным стратегиям восстановления для разных фонологических паттернов. Корейские носители английского языка L2 добавляют дополнительную конечную гласную к некоторым английским словам, но не ко всем (Broslow and Park, 1995), как в (1).
(1) Корейское произношение английских слов
Корейское произношение с акцентом | Английское слово | Корейское произношение с акцентом | Английское слово |
---|---|---|---|
кусочек час ɨ | "бить" | кусочек | "кусочек" |
с час IP час ɨ | "дешевый" | т час IP | "кончик" |
п час я час ɨ | «пик» | п час я | "выбирать" |
колея час ɨ | "маршрут" | кишка | "хороший" |
к час ot час ɨ | "пальто" | бук | "книга" |
Проблема в том, что в современном корейском языке нет фонологической разницы в длине гласных , и носители корейского языка демонстрируют свой собственный механизм восстановления английского языка минимальных пар , которые имеют разницу во времени/слабости , путем добавления дополнительной конечной гласной к английским словам с напряженными гласными. Это может быть связано с тем, что корейцы, изучающие английский язык, пытаются сохранить количество мора в исходном английском слове, добавляя дополнительную конечную гласную к словам, в которых есть две мора (Broslow and Park, 1995). Слоговая ) структура такого слова может выглядеть так: (2
(2) Слоговая структура английского «бита» корейскими носителями английского языка (адаптировано из Broslow and Park, 1995).
Тон: восприятие, производство и обучение второму языку.
[ редактировать ]Слушатели L2 демонстрируют различные модели тонов восприятия тональных языков , таких как мандаринский китайский . В Guion and Pederson (2007) носители китайского языка судили о сходстве синтезируемых тонов мандаринского языка на основе наклона F0 и F0, в то время как английские и японские слушатели использовали только F0, а не наклон F0 . Однако было также замечено, что те, кто поздно изучил мандаринский язык, демонстрировали аналогичные модели восприятия тона, что и носители мандаринского языка, уделяя особое внимание наклону тонов как F0, так и F0. Это говорит о том, что учащиеся L2 могут научиться обращать внимание на сигналы, которые говорящие на L1 используют для различения тонов.
Возможность изучения новых различий L2 просодических была дополнительно изучена в обучающем исследовании мандаринских тонов (Серено и Ванг, 2007). Восприятие и воспроизведение мандаринских тонов английскими L2 слушателями улучшилось после перцептивной тренировки , и это наблюдалось как поведенчески, так и кортикально : улучшилась точность восприятия и производства тонов слушателями L2 , а также возросла активность языковых областей в левом полушарии ( верхняя височная извилина ). и соседние эффекты на соответствующие нервные наблюдались области.
Интонация
[ редактировать ]- голландский английский
- Виллемс (1982): размер и направление движений высоты тона.
- Корейский и китайский английский
- Макгори (1997): неносители языка ставят акценты как на заметных, так и на менее заметных словах, модели f0 утверждений и вопросов нечеткие, разный фон L1 демонстрирует разные модели ошибок.
Второй язык на первый язык
[ редактировать ]- Фонетическая реализация фонологической интонации
- голландский греческий
- Инеке Меннен (2004): И L1, и L2 влияют друг на друга с точки зрения фонетической реализации фонологической интонации.
Обучение произношению на втором языке
[ редактировать ]До популярности коммуникативных методов обучения в конце 70-х годов обучение произношению с помощью аудиолингвального метода (АЛМ) занимало центральное место в языковом образовании. Этот акцент сместился в конце 70-х годов, когда преобладающая одержимость слухо-устными упражнениями, точностью, близкой к туземному, повторением пар согласных и центральным произношением сменилась заботой о значимом общении. В течение почти десятилетия считалось, что прослушивания речи достаточно для развития произношения. Эта проблема снова изменилась в конце 80-х годов, когда произношение снова нашло место в желаемых результатах обучения языку из-за возросшей потребности в развитии произношения второго языка у учащихся L2. В 80-х и 90-х годах плодотворные педагогические тексты, написанные Джуди Гилберт и Селси-Мурсия, проложили путь к более интерактивному и значимому способу обучения произношению в 21 веке. Эти подходы представляют собой комбинацию аудиолингвальных и коммуникативных методов, по-прежнему сохраняют минимальный формат парного упражнения, но повышенное внимание уделяется взаимодействию, а также супрасегментарным особенностям, таким как ударение, интонация и ритм. [4]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Дервинг и Манро 1997 .
- ^ Лучшая , Лучшая , Flege 1986 года , Ошибка harvnb Flege 1991 года , Flege 1995 , Iverson & Kuhl 1995 , Kuhl 1991 .
- ^ Арчибальд 1995 , Derwing & Munro 1997 , Flege & Bohn 1989 , Magen 199 8 , McGory 1997 , Mennen 2004 , Willems 1982 .
- ^ Грант, Линда (2014). Мифы о произношении . Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. дои : 10.3998/mpub.4584330 . ISBN 978-0-472-03516-8 .
Библиография
[ редактировать ]- Аояма, К. и Гион, С.Г. (2007). Просодия при овладении вторым языком: акустический анализ продолжительности и диапазона F0. В * * * Бон, О.-С. И Манро, М.Дж. (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 282–297). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Арчибальд, Дж. (1995). Приобретение стресса. В книге Дж. Арчибальда (ред.), Фонологическое приобретение и фонологическая теория (стр. 81–109). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
- Арчибальд, Дж. (1997). Приобретение английского ударения носителями тоновых языков: лексическое хранение против вычислений. Языкознание, 35, 167–181.
- Арчибальд, Дж. (1998a). Метрические параметры и лексическая зависимость: Приобретение ударения L2. В книге С. Флинна и Дж. Мартохарджоно (ред.), Генеративное исследование овладения вторым языком (том 14, стр. 279–301). Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
- Арчибальд, Л. (1998b) Фонология второго языка. Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Бекман, Мэн (1986). Ударный и нестрессовый акцент. Дордрехт, Голландия: Форис.
- Бест, Коннектикут (1995). Прямой реалистический взгляд на восприятие межъязыковой речи. В книге У. Стрэнджа (ред.), «Восприятие речи и лингвистический опыт: проблемы межъязыковых исследований» (стр. 171–204). Тимониум, доктор медицины: York Press.
- Броселоу Э. и Парк Х.-Б. (1995). Сохранение моры в просодии второго языка. В книге Дж. Арчибальда (ред.), Фонологическое приобретение и фонологическая теория (стр. 81–109). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.*
- Дервинг ТМ и Манро МД (1997). Акцент, разборчивость и понятность: данные четырех языков L1. Исследования по овладению вторым языком, 19, 1–16.
- Экман, Ф. (1991). Гипотеза структурного соответствия и приобретение групп согласных в межъязыковом языке учащихся ESL. Исследования по овладению вторым языком, 13, 23–41.
- Флеге, Дж. Э. (1991). Возраст обучения влияет на достоверность времени появления голоса (VOT) в стоповых согласных, произносимых на втором языке. Журнал Акустического общества Америки, 89, 395–411.
- Флеге Дж. Э. и Бон О.-С. (1989). Инструментальное исследование сокращения гласных и расстановки ударений в английском языке с испанским акцентом. Исследования по овладению вторым языком, 11, 35–62.
- Гион, С.Г. и Педерсон, Э. (2007). Исследование роли внимания в фонетическом обучении. В Боне О.-С. И Манро, М.Дж. (ред.), Языковой опыт изучения речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 57–78). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Гион, С.Г., Флеге, Дж.Э., Лю, Ш., и Йени-Комшиан, Г.Х. (2000). Возраст обучения влияет на продолжительность предложений, произносимых на втором языке. Прикладная психолингвистика, 21, 205–228.
- Куль, ПК (1991). Взрослые люди и младенцы демонстрируют «эффект перцептивного магнита» для прототипов речевых категорий, а обезьяны — нет. восприятие и психофизика, 50, 93–107.
- Маген, И. (1998). Восприятие речи с иностранным акцентом. Журнал фонетики, 26, 381–400.
- МакГори, Джей Ти (1997). Приобретение интонационной известности в английском языке носителями сеульского корейского и китайского языков. Неопубликованный доктор философии, Университет штата Огайо.
- Меннен, И. (2004). Двунаправленная интерференция в интонации голландцев, говорящих на греческом языке. Журнал фонетики, 32, 543–563.
- Манро, М.Дж., и Дервинг, Т.М. (1995). Время обработки, акцент и разборчивость при восприятии родной и иностранной речи. Язык и речь, 38, 289–306.
- Серено, Дж. А. и Ван, Ю. (2007). Поведенческие и корковые эффекты изучения второго языка: приобретение тона. В Боне О.-С. И Манро, М.Дж. (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 241–258). Амстердам: Джон Бенджаминс.