Jump to content

Мультикомпетентность

Мультикомпетенция — это концепция овладения вторым языком, сформулированная Вивиан Кук , которая относится к знанию более чем одного языка одного человека в сознании . [1] С точки зрения мультикомпетентности разные языки, на которых говорит человек, рассматриваются как одна связанная система, а не как каждый язык как отдельная система. Люди, говорящие на втором языке, рассматриваются как уникальные многоязычные личности, а не как люди, которые просто добавили другой язык в свой репертуар.

Эта концепция была подтверждена исследованиями, показывающими, как различные языки, которые изучает человек, влияют друг на друга. Феномен языкового переноса , или влияния первого языка на второй, известен давно. Более поздние исследования также показали, что второй язык также влияет на первый различными способами. Есть также свидетельства того, что люди, изучающие другие языки, получают общие когнитивные преимущества.

В условиях мультикомпетентности говорящий на втором языке рассматривается как нечто большее, чем просто сумма языков, на которых он говорит. Это противоречит принятому в большинстве исследований второго языка предположению, что идеальной моделью языка является одноязычный носитель языка . Установление носителя языка в качестве золотого стандарта подразумевает, что носители второго языка каким-то образом не владеют каждым языком, на котором они говорят, тогда как мультикомпетентность предполагает, что они получили пользу от изучения второго языка.

Чтобы избежать намека на недостаток знаний со стороны носителей второго языка, Кук предпочитает термин « пользователь L2», а не «изучающий L2» . Пользователь L2 — это любой, кто знает второй язык и регулярно использует его, независимо от уровня владения языком. [1]

Характер пользователя L2

[ редактировать ]

Центральное место в аргументах Кука занимает то, как изменяются языковые знания людей, когда они изучают второй язык. Он выделяет три основных момента: [2]

  • Знание второго языка пользователями L2 не совпадает со знанием этого языка носителями языка.
  • Знание пользователями L2 своего первого языка не такое же, как у носителей одного языка.
  • Пользователи L2 думают иначе, чем монолингвы.

Знание второго языка

[ редактировать ]

Люди, изучающие второй язык, редко достигают того же уровня компетентности, что и носители языка. Фактически, по определению, они никогда не смогут стать носителями другого языка. Очень немногие пользователи L2 находятся на уровне, на котором они могут сойти за носителей языка, но даже их знания не совсем такие, как у носителей одного языка. Большинство пользователей L2 сразу можно узнать по иностранному акценту, а часто и по синтаксису или выбору слов. Кук утверждает, что это не является негативным моментом и что пользователей L2 не следует оценивать по тем же стандартам, что и одноязычных людей. Скорее, они должны соответствовать стандартам успешных пользователей L2.

Знание первого языка

[ редактировать ]

Когда люди изучают второй язык, то, как они говорят на своем первом языке, неуловимо меняется. Эти изменения могут касаться любого аспекта языка: от произношения и синтаксиса до жестов, которые делает учащийся, и вещей, которые он склонен замечать. [3] Например, франкоговорящие люди, которые говорили на английском как на втором языке, произносили звук /t/ на французском языке иначе, чем говорящие на одном языке. [4] Кроме того, продвинутые англоязычные пользователи французского языка оценивают грамматику английских предложений иначе, чем англоговорящие люди. [5] Кроме того, когда им показывают аквариум с рыбой, китайцы, говорящие по-английски, обычно запоминают больше рыб и меньше растений, чем китайцы, говорящие на одном языке. [6] Эти данные свидетельствуют о том, что языковые системы внутри человеческого сознания не могут рассматриваться как полностью отдельные друг от друга.

Мыслительные процессы

[ редактировать ]

Пользователи L2 мыслят более гибко, чем носители одного языка, лучше осведомлены о языке в целом и лучше относятся к другим культурам. Например, английские дети, у которых были уроки итальянского языка в течение одного часа в неделю, лучше понимали слова на английском языке, чем дети, у которых не было уроков языка. [7]

Исследовать

[ редактировать ]

В то время, когда был придуман термин «множественная компетентность», исследования SLA часто основывались на сравнении пользователя L2 с носителями языка L2 с использованием методов анализа ошибок. [8] «Ошибки» обычно определяются отклонениями от языковых норм и/или грамматических правил. Пользователей L2 также можно оценить по тому, насколько хорошо они имитируют типичных носителей языка.

Исследование SLA показало, что между L1 и L2 двуязычного человека существует двунаправленное влияние. Базовые лингвистические навыки, приобретенные во время обучения L1, также используются во время обучения L2, то есть уже существующие знания L1 влияют на поступающие знания L2. пользователя L2 Идя в другом направлении, межъязык также может влиять на его знания L1 - процесс, известный как «обратная передача». [8] Знания L2 могут влиять на L1 как на ранних этапах приобретения, так и на более позднем этапе обучения. [9] Обратная передача может привести к тому, что пользователь L2 допустит ошибки при общении на своем L1. В крайних случаях обратная передача может привести к потере знаний L1. Однако эти эффекты не всегда негативны; Пользователи L2 часто отмечают улучшение навыков чтения и письма L1, а также повышение творческих способностей.

Новая теория утверждает, что пользователь L2 имеет единый словарный запас, что обеспечивает параллельный доступ к словам как в L1, так и в L2. [8] Когда пользователя L2 просят назвать (или произнести) слова из его L1, единицы в представленных словах, которые также встречаются в L2 пользователя, могут отвлекать и, следовательно, увеличивать время реакции и/или частоту ошибок. Если бы для каждого языка были отдельные словари, то пользователь L2 не должен был бы отвлекаться на словесные единицы L2 при доступе к своим знаниям L1. У пользователей L2 время начала речи (VOT) часто отличается от среднего говорящего на L1 или L2. [10]

Последствия для преподавания языка

[ редактировать ]

Мультикомпетентность имеет два основных последствия для преподавания языка. Первый касается вопроса о том, какой должна быть конечная цель для изучающих язык. С точки зрения множественных компетенций, цель обучения заключается в том, чтобы стать успешным пользователем уровня L2. Таким образом, преподавание языка должно отражать следующее: цели изучения языка должны основываться на том, что могут делать успешные пользователи L2, а не на том, что могут делать носители одного языка. Кроме того, учебные материалы должны показывать положительные примеры использования L2 и пользователей L2. [3]

Второе значение связано с использованием первого языка в классе. Если первый язык никогда не может быть по-настоящему отделен от второго языка в сознании, то нет смысла запрещать использование первого языка на языковых занятиях. Кук утверждает, что запрет на использование первого языка не помешает учащимся использовать его для изучения языка, а лишь сделает его использование невидимым для учителя. Вместо этого Кук предлагает учителям подумать о том, как они могут правильно использовать оба языка. [3]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  • Балком, Патрисия (1995). «Структура аргументации и мультикомпетентность». Лингвистика Атлантика . 17 . Мемориальный университет Ньюфаундленда: 1–17.
  • Кук, Вивиан (2008). Изучение второго языка и преподавание языка . Лондон: Арнольд. ISBN  978-0-340-95876-6 .
  • Кук, Вивиан (2008a). «Мультикомпетентность: черная дыра или червоточина для исследований по освоению второго языка?». В Хане (2008) .
  • Флеге, Джеймс Эмиль (1987). «Производство «новых» и «похожих» телефонов на иностранном языке: доказательства эффекта классификации эквивалентности» (PDF) . Журнал фонетики . 15 : 47–65. дои : 10.1016/S0095-4470(19)30537-6 . S2CID   14876522 . Проверено 9 февраля 2011 г.
  • Грожан, Франсуа (2013). Психолингвистика двуязычия . Западный Суссекс (Великобритания): Уайли-Блэквелл. ISBN  978-1-4443-3279-7 .
  • Хан, ЧжаоХун, изд. (2008). Понимание процесса второго языка . Клеведон, Англия: Вопросы многоязычия. ISBN  978-1-84769-014-2 .
  • Йелланд, Г.; Поллард, Дж.; Меркури, А. (1993). «Металингвистические преимущества ограниченного контакта со вторым языком». Прикладная психолингвистика . 14 (4): 423–444. дои : 10.1017/S0142716400010687 . S2CID   145082113 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d0faa6b2fd3e6fe465442d05bd52ea92__1707879960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/92/d0faa6b2fd3e6fe465442d05bd52ea92.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Multi-competence - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)