Написание второго языка
Письмо на втором языке — это изучение письма, выполняемое лицами, не являющимися носителями языка/писателями языка как второго или иностранного . По данным Оксфордского университета, письмо на втором языке — это выражение своих действий и того, что человек хочет сказать в письменной форме на языке, отличном от родного. Процесс письма на втором языке является областью исследований прикладной лингвистики и теории овладения вторым языком с середины 20 века. Основное внимание уделялось письму на втором языке в академической среде.
Что касается учебной практики, то при обучении письму на втором языке традиционно основное внимание уделялось достижению грамматической точности. Однако ситуация изменилась под влиянием композиционных исследований, которые сосредоточились на концептуальных и структурных свойствах. В последнее время особое внимание уделяется интеграции письменных текстов с другими медиа (мультимодальность) и смешению языков в онлайн-СМИ.

История
[ редактировать ]До 1960-х годов основное внимание в преподавании английского языка уделялось подготовке выпускников школ ESL, которые успешно сдали тесты на гражданство , чтобы иметь возможность работать. Во время индустриализации наиболее необходимыми навыками были навыки чтения и разговорной речи. Хотя иммигрантам было трудно писать на своем втором языке, это не было необходимым навыком, необходимым для индустриализации того времени. [1] Ученые того времени, в основном фонетики, утверждали, что устная речь должна ставиться выше письменной, а фонетика должна служить основой изучения языка. [2]
основанный на скиннеровском бихевиоризме (1957), Аудиолингвальный метод, появился в преподавании языка после Второй мировой войны . Аудиолингвальный метод изначально был ориентирован на обучение навыкам говорения. [3] По словам Леки (1992), письмо преподавалось на уроках ESL как компонент преподавания второго языка. Однако писать не означает «создавать, выражать идеи, синтезировать информацию, исследовать мысли». [1] Даже высшим учебным заведениям США приходилось отправлять иностранных студентов в средние школы для подготовки до тех пор, пока они не удовлетворили университетские требования к академическому письму, поскольку в университетах не было курсов для подготовки студентов L2 к достижению необходимого уровня владения языком, необходимого для работы в университетах США. [4]
В США письму стало уделяться больше внимания после того, как в 1960-е годы в университеты США поступило большое количество студентов. Это означало, что не только обучение навыкам чтения и разговорной речи было важно, поскольку они были необходимы для работы во время индустриализации, но и обучение языку требовало также и письма, поскольку иностранные студенты могли работать в американских университетах. В этот период высшие учебные заведения больше не могли игнорировать трудности, с которыми столкнулись писатели L2, поскольку число иностранных студентов увеличилось в 4 раза в 1950 году по сравнению с 1940 годом, и все первокурсники должны были пройти курсы композиции на первом курсе. Специалистам пришлось разработать курсы для писателей L2, которые в некоторых университетах считались коррекционными курсами, в то время как другие учреждения засчитывали эти курсы. Чтобы решить проблемы, с которыми сталкиваются писатели L2, как «преподаватели композиции», так и «преподаватели ESL» посетили встречу, организованную Конференцией по композиции и коммуникации в колледжах (CCCC), созданной в 1949 году как форум для специалистов в области композиции. Специалисты и преподаватели обсудили материалы, которые необходимо использовать для обучения письму L2, а специалисты ESL предложили использовать материалы, разработанные Мичиганским институтом английского языка (ELI). Мичиганский ELI был первым учреждением по преподаванию языков, основанным для преподавания английского языка носителям испанского языка, а также институт проводил курсы для преподавания английского как иностранного языка. [2] Вопросы письма на втором языке рассматривались на конференции как преподавателями композиции, так и преподавателями английского как иностранного языка. [2]
После того, как Мичиганский ELI и другие учебные заведения начали готовить специалистов по преподаванию английского как иностранного языка, учителя второго языка заявили, что изучающих второй язык должны обучать только специалисты по английскому как иностранному языку. Кроме того, в 1966 году была создана новая организация «Учителя английского языка для носителей других языков » (TESOL) для обслуживания нужд специалистов L2. В результате изучение композиции приобрело два компонента: «Письмо L1» и «Письмо L2», что привело к выделению письма на втором языке в отдельную дисциплину, подпадающую под TESOL. [2]
Перспективы и теории
[ редактировать ]Развитие письма на втором языке исследовалось с разных точек зрения. Развитие Отредактированная книга Манчона « письма на втором языке: множественные перспективы» дает представление о том, с какой точки зрения можно исследовать развитие письма на втором языке. Ее отредактированные книги включают исследования развития письма L2 на основе теории динамических систем , теории целей , жанровой системной функциональной лингвистики и теории риторических жанров. [5]
Развитие письма на втором языке наиболее тщательно исследовалось с помощью традиционных перекрестных методологий, таких как планы предварительного и послетестового тестирования.
Однако в начале 2000-х годов появился новый , названный теорией динамических систем подход к развитию второго языка . Исследования, использующие подход летнего времени, исследуют взаимодействие между различными конструкциями, такими как лексика, синтаксис и точность, с использованием движущихся корреляций. Степень изменчивости в конструкциях обычно исследуется с помощью графиков min-max, повторной выборки данных и анализа Монте-Карло. Среди исследователей, принявших этот новый подход, — Верспур , де Бот и Лоуи . Эти исследователи использовали данные временных рядов для изучения развития письма на втором языке. [6]
Симпозиум по письму на втором языке
[ редактировать ]Симпозиум по письму на втором языке, который начался в 1998 году в Университете Пердью , представляет собой международную конференцию по письму на втором языке. До 2006 года это мероприятие проводилось раз в два года, а после этого — ежегодно. Шесть раз он проводился в Университете Пердью, но симпозиум 2007 года проводился в Японии; 2009 г. в Университете штата Аризона , 2010 г. в Мурсии , Испания; 2011 год в Тайбэе , Тайвань; а в 2013 году – в Шаньдунском университете , Цзинань , Китай. [7]
В компании TESOL Inc.
[ редактировать ]В июне 2005 года Совет TESOL добавил новый раздел, посвященный писательству. Письменность на втором языке ЕСТЬ ; он провел свою первую встречу в Тампе в марте 2006 года, на которой были рассмотрены самые разные темы: от «Расширение перспектив в написании на втором языке» и «Альтернативные методы размещения для писателей, пишущих на втором языке», до «Проблемы технологий для классов L2 по сочинению» и «Переход мостов со вторым языком». Написание партнерских отношений».
Как следует из них, этот раздел представляет собой форум для исследователей и преподавателей разных классов и учебных заведений, где они могут обсудить письмо на втором языке. В частности, целями секции являются:
- повысить осведомленность о важности письма в преподавании ESL /EFL,
- поощрять и поддерживать обучение письму учащихся ESOL на всех уровнях,
- предоставить форум для обсуждения вопросов оценки письма и размещения писателей, пишущих на втором языке, и
- распространять и продвигать исследования в области письма на втором языке. [8]
Этот раздел облегчает общение по вопросам письма на разных уровнях обучения и в разных условиях. Недавнее исследование объема стипендий по письму на втором языке показывает, что большая часть стипендий в этой области, распространяемых на национальном (в США) и международном уровне, создается учеными, получающими высшее образование в исследовательских институтах. В других контекстах для письма (от Pre-K до 12, двухлетние колледжи, общественные программы, международные школы K-12 и т. д.) часто встречается гораздо большее количество авторов ELL/EFL, но в этих условиях ученые, особенно преподаватели-исследователи, не часто получают поддержку в исследованиях и написании статей.
Учитывая это, секция предоставляет ученым возможность инициировать больше исследований и исследований в этих недостаточно представленных контекстах, поддерживая новое сотрудничество и партнерство на разных уровнях, а также предоставляя форум для обсуждения общего опыта. Секция, как и ее головная организация TESOL, отличается тем, что включает все академические уровни и области.
Теория перевода письма на второй язык (L2)
[ редактировать ]Среди некоторых известных ученых в области письменного перевода на второй язык (L2) - Марк Эндрю Джеймс и ГитаДасБендер. письма L2 Во-первых, Депальма и Рингер (2011) определяют, что перенос определялся только как люди, повторно использующие предыдущие знания письма из одного контекста в другой в контексте второго языка. [9] В частности, Джеймс (2018b) привел два примера того, когда может произойти перенос записи L2. [10] Во-первых, это может произойти, когда студентов учат определенной организационной структуре, которой они должны следовать в одном классе ESL и, возможно, использовать эту структуру в другом. [10] Во-вторых, это может «произойти», когда учителя обучают авторов L2 определенным шагам по написанию и редактированию эссе, а авторы L2 могут включать эти «шаги» в будущие задания. [10] Тем не менее, ДеПальма и Рингер (2011) выступают за концепцию адаптивного переноса, при которой писатели L2 могут «сознательно» переадаптировать или повторно использовать предыдущие письменные знания из одного контекста в другой, давая писателям L2 больше «влияния» при написании. [9] Важно отметить, что Груйичич-Алатристе (2013) критикует их статью, поскольку утверждает, что людям, возможно, приходится учитывать общий опыт обучения в классе, чтобы определить, насколько произошел адаптивный перенос. [11] Джеймс (2018b) отмечает, что предыдущий опыт L2 может повлиять на письмо L2 в новых ситуациях, поскольку он подчеркивает, что помощь учащимся в понимании сходства между контекстами письма может помочь процессу перевода. [10] Однако он отмечает, что перевод происходит не всегда, и преподавателям приходится размышлять над уроками, которые дают писателям L2 мотивацию участвовать в письменном переводе L2. [10] Таким образом, цель обучения письму L2 — стимулировать позитивный перенос, даже несмотря на то, что переход между языками часто изображается в негативном контексте и может препятствовать ему (Джеймс, 2018a). [12]
Джеймс (2009) обсуждает, как классы письма ESL в университетах играют важную роль, сознательно или неосознанно, помогая студентам изучать вещи, которые они также используют на других занятиях. [13] Куи (2019) утверждает, что необходимо провести дальнейшие исследования того, как «писатели-первокурсники L2 в университетах США передают письменные знания». [14] ДасБендер (2016) обсуждает, как эти писатели-первокурсники L2 сталкиваются с множеством «разных ожиданий», которым они должны соответствовать, потому что «разные колледжи и писательские классы будут удовлетворять потребности этих писателей». [15] Это подтверждает Джеймс (2009), который утверждает, что существует значительная разница в типах письма, которые создаются на курсах письма ESL, по сравнению с другими видами письма по другим академическим дисциплинам в университетах США. [13]
Таким образом, Гита ДасБендер упоминает, что предыдущий опыт трех писателей может помешать их усилиям соответствовать стандартам письма первого года обучения, даже тем, которые ориентированы на писателей ESL. [15] Например, она отмечает, что большому количеству писателей L2 для общения приходится иметь дело с другим языком, например, английским, и они не так хорошо знакомы с анализом. [15] Поэтому она указывает, что учителя могут анализировать концепции, которые сложны для писателей L2, включая организацию, осведомленность аудитории и жанры, чтобы помочь им освоить и узнать больше о своем письме. [15] Кроме того, она отмечает, что учителя могут давать этим писателям занятия по размышлению, чтобы помочь этим ученикам обдумать, какой у них предыдущий писательский опыт, чтобы помочь построить метапознание, потому что она не уверена, что ученики даже попытаются сделать это без мотивации со стороны учителей. [15]
На конференции по составу и коммуникации колледжей
[ редактировать ]Ученые, изучающие письменность на втором языке, также участвуют в работе Специальной группы по интересам на Конференции по составу и коммуникации колледжей (CCCC). [16] Кроме того, в организации есть Комитет по письменности на втором языке, который объединяет работу CCCC и TESOL и привлекает больше ученых к дискуссиям в этой области.
В последнее время большое внимание уделяется потенциалу компьютерной коммуникации (CMC) для стимулирования желания и возможности писать.
Кроме того, внимание было сосредоточено на практическом применении обучения письму на втором языке не только в академических кругах, но и в полевых условиях.
Известные исследователи
[ редактировать ]Ниже приводится список исследователей, внесших вклад в исследование письменности на втором языке.
- Дуайт Аткинсон
- Кристин Пирсон Казанаве
- Скотт Кроссли
- Алистер Камминг
- Дана Феррис
- Кен Хайланд
- Айси Ли
- Илона Леки
- Розовое пятно
- Пол Кей Мацуда
- Лурдес Ортега
- Шарлин Полио
- Тони Дж. Сильва
- Неоми Сторч
- Кристин Тарди
- Марджолин Верспур
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Леки, Илона. Понимание авторов ESL: Руководство для учителей . Бойнтон/Кук.
- ^ Jump up to: а б с д Мацуда, Пол Кей (14 апреля 2003 г.), «Письмо на втором языке в двадцатом веке: историческая перспектива» , Исследование динамики письма на втором языке , Cambridge University Press, стр. 15–34, doi : 10.1017/cbo9781139524810 .004 , ISBN 9780521822923 , получено 1 ноября 2022 г.
- ^ К., Фрис, Чарльз (1945). Преподавание и изучение английского языка как иностранного . унив. Мичиган Пресс. OCLC 463162795 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Хэммилл, MJ (2014). Письмо на втором языке в интенсивных программах английского языка и сочинение на первом году обучения . Университет штата Аризона.
- ^ Манчон, Роза (8 апреля 2019 г.). Манчон, Роза (ред.). Развитие письма на L2: несколько точек зрения . Овца Грютера. дои : 10.1515/9781934078303 . ISBN 9781934078303 – через ДеГрюйтера.
- ^ Лоуи, ВМ; Бот, К. де; Верспур, Миннесота (2004). «Теория динамических систем и вариации: пример написания L2» . Слова на своих местах. Фестивальный сборник Дж. Лахлана . Амстердам: Издательство Свободного университета: 407–421.
- ^ Симпозиум по письму на втором языке. (без даты). Получено 5 октября 2008 г. с http://sslw.asu.edu/.
- ^ Раздел интересов в области письма на втором языке. (без даты). Получено 5 октября 2008 г. с сайта http:// Secondlanguagewriting.com/slwis/.
- ^ Jump up to: а б ДеПальма, М.Дж., и Рингер, Дж.М. (2011). К теории адаптивного переноса: расширение дисциплинарных дискуссий о «переносе» в изучении письма и композиции на втором языке. Журнал письма на втором языке , 20 (2), 134–147.
- ^ Jump up to: а б с д и Джеймс, Массачусетс (2018b). Передача. В JI Lionas (ред.), Энциклопедия преподавания английского языка TESOL (стр. 1–5). Джон Уайли и сыновья, Inc.
- ^ Груйчич-Алатристе, Л. (2013). Ответ на статью ДеПальмы и Рингера «К теории адаптивного переноса: расширение дисциплинарных дискуссий о «переносе» в изучении письма и композиции на втором языке». Журнал письма на втором языке , 22 , 460–464. дои : 10.1016/j.jslw.2013.04.002
- ^ Джеймс, Массачусетс (2018a). Преподавание для передачи изучения второго языка. Обучение языку , 51 (3), 330–348. два : 10.1017/S0261444818000137
- ^ Jump up to: а б Джеймс, Массачусетс (2009). «Дальний» перенос результатов обучения из курса письма ESL: можно ли преодолеть этот разрыв? Журнал письма на втором языке , 18 (2), 69–84. дои : 10.1016/j.jslw.2009.01.001
- ^ Цюи, В. (2019). Обучение для перевода писателям-первокурсникам L2. Журнал иностранных студентов , 9 (4), 1115–1133. два : 10.32674/jis.v9i4.755
- ^ Jump up to: а б с д и ДасБендер, Г. (2016). Лиминальное пространство как генеративная площадка борьбы: Письменный перевод и студенты L2. В К.М. Энсоне и Дж.Л. Муре (ред.), «Критические переходы: письмо и вопрос переноса» (стр. 273–298). Университетское издательство Колорадо.
- ^ «Конференция по составу колледжей и коммуникации» . Проверено 20 января 2015 г.