Jump to content

Лингвистическая неуверенность

Лингвистическая неуверенность включает в себя чувство тревоги , застенчивости или неуверенности в сознании говорящего, связанного с использованием языка . говорящих Часто это беспокойство возникает из-за убеждения в том, что их речь не соответствует воспринимаемому стандарту и/или стилю речи, ожидаемому собеседником(ами) говорящего. Языковая неуверенность вызвана ситуацией и часто основана на чувстве неадекватности личных действий в определенных контекстах, а не на фиксированном атрибуте личности. Эта неуверенность может привести к стилистическим и фонетическим пострадавшего говорящего отклонениям от стандартного разнообразия речи ; эти сдвиги могут осуществляться со стороны говорящего сознательно или могут быть отражением бессознательного усилия соответствовать более престижному или соответствующему контексту варианту или стилю речи. [1] Лингвистическая незащищенность связана с восприятием разновидностей речи в любом сообществе и поэтому может варьироваться в зависимости от социально-экономического класса. [2] и пол . Это также особенно актуально в многоязычных обществах . [ нужна ссылка ]

Описание

[ редактировать ]

Лингвистическая неуверенность — это негативное представление говорящего о себе в отношении своей собственной речи или языка в целом, особенно в воспринимаемой разнице между фонетическими и синтаксическими характеристиками собственной речи и теми характеристиками того, что считается стандартным употреблением , поощряется предписывающе. как предпочтительный способ речи или воспринимается в обществе как «правильная» форма языка. Лингвистическая неуверенность возникает на основе восприятия не «правильности» собственной речи, а не каких-либо объективных недостатков той или иной разновидности языка. [1] Такое восприятие противоречит современным лингвистическим знаниям, которые обычно утверждают, что все формы языка лингвистически равны как средства общения, независимо от различных социальных суждений, связанных с ними. [3] Современная лингвистика обычно воздерживается от вынесения суждений о языке, используемом носителями языка, отвергая идею лингвистической корректности как научно необоснованную. [4] или, по крайней мере, предполагая, что любые понятия правильного использования относительны по своей природе; [5] Однако популярные лингвистические идеи и социальные ожидания не обязательно соответствуют научному консенсусу.

В одном из первых случаев термин «лингвистическая незащищенность» был использован лингвистом Уильямом Лабовым в его статье 1972 года о социальной стратификации произношения /r/, чтобы описать отношение, которое сотрудники трех различных розничных магазинов в Нью-Йорке относятся к свои собственные речевые модели по сравнению со стандартной английской формой. [6] Лабов предположил, что те сотрудники, у которых был наиболее резкий сдвиг в стиле речи (небрежный стиль) к стандартной форме (более выразительный стиль), были более неуверенными в лингвистическом смысле. С тех пор этот термин используется для описания любой ситуации, в которой говорящий вынужден гиперкорректировать или изменять свою манеру речи из-за негативного отношения или неуверенности в своей нормальной речи. Говорящему не обязательно сознательно признавать эту неуверенность, чтобы на него/нее повлияла языковая неуверенность, а изменения в произношении и стилистические сдвиги, указывающие на языковую неуверенность, могут возникнуть без намерения говорящего. [1] Лингвистическая незащищенность также может быть характеристикой всего речевого сообщества , особенно в том, как оно соотносится с другими речевыми сообществами того же языка, которые используют более стандартизированную форму. [7] Лингвистическая неуверенность может быть вызвана убеждением, что язык — это регулируемая извне система, которой необходимо формально обучать носителей языка, а не приобретать ее естественным путем. [8] Это часто имеет место в стандартных языковых культурах, где кодифицированная стандартная идиома имеет тенденцию приравниваться к языку в целом. [9]

Стандартные и престижные формы

[ редактировать ]

Поскольку языковая неуверенность связана с восприятием того, как человек говорит, по сравнению с определенной формой, важно понятие стандартных и престижных форм языков. Стандартная форма языка рассматривается как кодифицированная форма языка, используемая в публичном дискурсе . [10] в то время как престижная форма воспринимается как вызывающая наибольшее уважение среди любой разновидности языка. Переменные, которые различают стандартные и престижные формы, включают фонетическую реализацию , словарный запас , синтаксис и другие особенности речи. Статус этих форм связан с концепцией языковой идеологии , которая объясняет, как разновидности языка соотносятся с определенными моральными, социальными или политическими ценностями. Многие общества ценят веру в то, что языковая однородность выгодна обществу; на самом деле, существование «общего языка» является неотъемлемой частью воображаемого сообщества , которое определяет нацию . [11]

Смещение гласных в RP . [12]

Однако понятие языковой нормы весьма гибко. Нации часто кодифицируют стандартный язык, который может отличаться от региональных норм. Например, стандартный английский в Соединенном Королевстве основан на юго-восточном диалекте и акценте, сосредоточенном вокруг Лондона. В других частях Великобритании говорят на различных диалектах, таких как шотландский и джорди ; даже в Лондоне существуют кокни и эстуариев акценты . Исследования молодых людей в Глазго показывают, что они сами сообщают о языковой неуверенности, описывая свою речь как « сленговую » по сравнению со «стандартной формой» и пытаясь приблизить свою речь к стандартной. [13]

Престижные формы также могут демонстрировать языковую неуверенность. Опять же, в Великобритании на принятое произношение (RP) , престижный акцент, повлияли другие разновидности речи. Хотя стандартная форма исторически ориентирована на РП, она не является идеальной имитацией. В результате носители RP теперь демонстрируют изменения в фонетической реализации в сторону стандарта. [14]

Несмотря на эти изменения, человек, использующий акцент RP, имеет тенденцию создавать впечатление, что он или она хорошо образован и принадлежит к более высокому социально-экономическому классу. Это потому, что эти черты часто ассоциируются с носителями RP; они индексируют конкретные концепции, предполагаемые сообществом. Точно так же в целом формы речи приобретают свой статус благодаря ассоциации с определенными классовыми характеристиками. Эта индексальность не обязательно должна быть пассивной: в Пекине , молодые городские профессионалы активно перенимают обычаи, которые считаются типичными для престижной речи Гонконга и Тайваня пытаясь проиндексировать себя как космополитов. [15] Он также не обязательно должен быть положительным: речевые формы могут также индексировать отрицательные характеристики. В своем исследовании отношения к разновидностям американского английского языка Престон демонстрирует, что люди часто связывают южный акцент с недостатком утонченности, считая носителей с таким акцентом отсталыми и консервативными ; и что сами носители Юга считают свой язык неполноценным, демонстрируя языковую неуверенность. [16]

У говорящих, испытывающих языковую неуверенность, наблюдаются изменения в их обычной речи, которые отражают их неуверенность и часто являются результатом попыток говорящего компенсировать предполагаемые недостатки в их собственном речевом разнообразии. Эти последствия языковой неуверенности могут проявляться в форме изменений произношения, как в случае с сотрудниками розничного магазина в примере Уильяма Лабова, или даже в форме синтаксических отклонений от нормального варианта речи говорящего. [6]

Гиперкоррекция

[ редактировать ]

Одним из документально подтвержденных лингвистических последствий лингвистической незащищенности является гиперкоррекция . Гиперкоррекция — это чрезмерное применение воспринимаемых правил грамматики с целью казаться более формальным или выглядеть принадлежащим к более престижному речевому сообществу. [17] Распространенным примером гиперкоррекции в английском языке является использование личных местоимений «ты и я» в качестве исправления «я и ты» в ситуациях, в которых винительное личное местоимение «я». более уместно [18] Поскольку использование «ты и я» усваивается как более грамматически правильная форма в сознании многих носителей английского языка, это правило становится чрезмерным в ситуации, когда говорящий хочет компенсировать предполагаемые языковые недостатки. [18] Говорящий может попытаться избежать чувства языковой незащищенности и воспринимаемой стигматизации, проецируя более образованную или формальную идентичность и подражая тому, что воспринимается как более престижный вариант речи. Непреднамеренно гиперкоррекция может отнести говорящего к тому самому социальному классу или социальной группе, которая привела к языковой незащищенности. Например, лингвист Дональд Уинфорд после изучения тринидадского английского обнаружил, что существует стигматизация, связанная с менее престижными фонологическими вариантами, что создает ситуацию, в которой люди, принадлежащие к «низшему» социальному классу, будут пытаться воспроизвести фонологические аспекты более престижные формы английского языка, но не сделал этого успешно, в результате чего занялся гиперкоррекцией. [17]

Переключение кода

[ редактировать ]

Помимо гиперкоррекции, переключение кода также может выполняться людьми, говорящими на нескольких языках и диалектах . Это может произойти, когда носители одного языка свободно переключаются на другой язык во время взаимодействия или разговора. Социокультурные исследования переключения кода показывают, что идентичность является фактором, который следует принимать во внимание. [19] Идентичность может играть большую роль в языковой незащищенности, поскольку определенные идентичности имеют экономические и социальные преимущества. Этот фактор идентичности преобладает, когда маргинализированные группы переходят на более доминирующий стандартный язык во взаимодействии.

Сдвиговые регистры

[ редактировать ]

Говорящие, испытывающие языковую незащищенность, также могут сознательно или неосознанно претерпеть изменение регистра по сравнению с языковым вариантом по умолчанию. Лингвистический регистр – это разновидность речи на данном языке, соответствующая определенной ситуационной цели или социальной обстановке. Пример фонологического воздействия регистра в английском языке : при разговоре в формальной обстановке принято произносить слова, оканчивающиеся на -ing, с велярным носовым звуком , а не заменять его звуком [n], который типичен для -ing окончаний в английском языке. неофициальная речь. Сдвиг регистра не всегда можно объяснить путем документирования индивидуальных фонологических различий в речи от стандартного варианта речи до вновь зарегистрированного варианта речи, но вместо этого он может включать разницу в общем «теноре» речи и в том, как говорящий выражает почтение. своим собеседникам, более опытным во взаимодействии в этом регистре. Необходимость ориентироваться в лингвистическом регистре, заметно отличающемся от его собственного речевого разнообразия, может стать катализатором гиперкоррекции и других поведенческих эффектов языковой неуверенности, которые могут еще больше способствовать ощущению коммуникативной неадекватности, если говорящий чувствует, что он неубедительно взаимодействует в этом языковом регистре. . [20]

Социальная категория

[ редактировать ]

Социально-экономический класс

[ редактировать ]

Результаты показывают, что представители низшего среднего класса имеют наибольшую склонность к языковой незащищенности. Лабов отмечает, что свидетельством их неуверенности являются широкий диапазон стилистической вариации, колебание в заданных стилистических контекстах, сознательное стремление к корректности, негативное отношение к родному речевому образцу.

Проведя лингвистическое исследование в Нью-Йорке 1960-х годов, Лабов обнаружил доказательства того, что использование /r/ говорящими было предсказуемым, за исключением конкретного случая, касающегося представителей низшего среднего класса. В то время произношение /r/ в конце слов и перед согласными стало маркером престижа , а степень его реализации в повседневной речи коррелировала с социально-экономическим статусом респондентов. Однако представители низшего среднего класса продемонстрировали резкое увеличение произношения r, когда был выявлен более формальный стиль речи, даже превосходящий тот, который использовался вышеперечисленными классами. Лабов интерпретировал эту тенденцию к гиперкоррекции, приняв престижную форму высшего класса как признак языковой незащищенности нижнего среднего класса. [2]

Объяснения того, почему низший средний класс демонстрирует эту тенденцию, еще полностью не изучены. Исследование, проведенное Оуэнсом и Бейкером (1984). [7] показывает, что низший средний класс Виннипега, Манитоба , Канада, имел самые высокие баллы по CILI (Канадский индекс лингвистической незащищенности), который был заимствован из оригинального теста Лабова – ILI (Индекс лингвистической незащищенности). В своей статье они предполагают, что этот эффект можно объяснить взаимодействием между поведением и отношением к социальному статусу . Представители низшего среднего класса оказались зажаты между языковым поведением классов ниже них и установками высшего класса. Члены низшего среднего класса принимают идею правильной речи от тех, кто выше их, но изменения в ее использовании отстают от изменений в отношении. Они считают использование слов высшего класса правильным и признают, что их поведение отличается, что приводит к неравенству, которое проявляется в языковой незащищенности. Хотя Оуэнс и Бейкер признают, что для проверки их объяснения необходима оценка стремлений респондентов к мобильности, другие согласны с тем, что этот эффект лучше всего интерпретировать как функцию восходящего движения. социальная мобильность, а не сами социальные классовые различия. [1] В своих более поздних работах Лабов подчеркивает, что зачастую именно вторые по статусу группы демонстрируют самый крутой наклон изменения стиля, наибольшую гиперкоррекцию , самые высокие уровни в тестах языковой неуверенности и самую сильную тенденцию стигматизировать речь других в тестах субъективной оценки. эта переменная. Во многих случаях социально-экономического расслоения эта группа приравнивается к низшему среднему классу. [21]

В упомянутом выше исследовании Оуэнса и Бейкера авторы использовали тесты CILI и ILI, чтобы сделать вывод, что женщины более лингвистически незащищены, чем мужчины. Из выборочных данных 80 участников, 42 из которых были женщинами, женщины набрали более высокие баллы по ГПЗ и ЦИЛИ, что указывает на высокую выраженную языковую незащищенность. По шкале CILI средний балл составил 3,23 для женщин и 2,10 для мужчин. По ГПЗ средний балл составил 2,23 для женщин и 1,40 для мужчин. Хотя t-тесты для определения различий были значимыми только на уровнях 0,07 и 0,06, авторы считают, что это произошло из-за небольшого размера выборки и что единообразия результатов было достаточно для подтверждения их гипотезы. Кроме того, эти результаты согласуются с оригинальным нью-йоркским исследованием Лабова и приводят к выводу Оуэнса и Бейкера о том, что женщины демонстрируют большую языковую неуверенность, чем мужчины. [7]

Межъязыковой контакт

[ редактировать ]

Лингвистическая незащищенность может усиливаться в речевых сообществах , в которых существует множество диалектов помимо стандартного языка . Неуверенные в себе носители страдают от негативного отношения к речи своей диалектной группы и часто чувствуют необходимость скрыть свою диалектную универсальность, поскольку нормой общения является использование стандартной формы. Носители бидиалекта, которые говорят как на стандартном, так и на своем собственном диалекте, наиболее уязвимы для этой проблемы, поскольку они лучше осведомлены о языковых нормах и контекстах, к которым они должны адаптировать свою речь к этим нормам. Для носителей монодиалекта разговоры могут быть трудными или напряженными, потому что они привязаны к своему нестандартному диалекту и им труднее объясняться на стандартном диалекте. [1]

Стандартные сорта

[ редактировать ]

Сообщается, что носители разновидности данного языка, которая является стандартной в одних условиях, но считается недоминирующей в других, подвержены лингвистической незащищенности. [22] Например, конструкция стандартного канадского английского, например, «делать домашнюю работу», а не выполнять домашнюю работу, может быть неправильно понята носителями стандартного американского или стандартного британского английского как неправильная и вызвать языковую неуверенность у канадских англоязычных людей. [23] Оукс говорит в этом контексте о « плюрицентрической лингвистической справедливости», которая запрещена из-за языковой незащищенности. [24]

Афроамериканский разговорный английский

[ редактировать ]

Афроамериканский разговорный английский (AAVE) — диалект американского английского , связанный с афроамериканской этнической группой . Носители AAVE (а также носители других диалектов, встречающихся в Соединенных Штатах ) столкнулись с множеством социолингвистических проблем во многих важных учреждениях, поскольку стандартный американский английский (SAE) является преобладающей формой используемого английского языка.

Одним из таких важных институтов является школа . Обеспокоенность по поводу академической успеваемости афроамериканских детей побудила исследователей изучить роль AAVE, хотя существуют различные объяснения того, как это может повлиять на успеваемость. Диалектные различия могут привести к неправильным процедурам тестирования или предубеждениям преподавателей (снижение ожиданий [25] и предполагая, что ребенок невнятен и нерешителен [26] ). В этой среде у студентов, говорящих на языке AAVE, может развиться языковая неуверенность, что приведет к неприятию стандартов как «шикарных» или нежеланию говорить вообще, чтобы скрыть свою «неспособность» использовать язык. [26] Также было показано, что учащиеся, говорящие на AAVE, гиперкорректно пытаются говорить или писать на стандартном английском языке. [27] Неуверенность в том, что «звучит правильно», может привести к тому, что инвариант будет избегаться путем удаления его из случая, в котором его было бы уместно использовать (например, «Они сказали, что им сказали, что если они не будут следовать приказам, их подвергнут судебному преследованию или расстреляны как дезертиры»). [28]

Носители AAVE также могут столкнуться с проблемами при обращении за лечением психических заболеваний , поскольку профессионалы преимущественно используют стандартный американский английский. Лингвистическая неуверенность может быть причиной недопонимания у пациентов с AAVE. Например, поставщики психиатрических услуг могут объяснять поведение говорящего когнитивными или эмоциональными нарушениями, вплоть до психопатологической степени. В исследовании психиатрического отделения Буччи и Бакстер собрали данные о влиянии языковых проблем на пациентов, в число которых входили несколько монодиалектных и бидиалектных носителей AAVE. В случае с «Джимми» его прошлое заставило его терапевта поверить, что его «немота» возникла в результате эмоциональных или нейрофизиологических проблем. Однако Буччи и Бакстер обнаружили доказательства, указывающие на то, что из-за его положения монодиалектного говорящего на AAVE он не хотел говорить. Его языковая неуверенность в клинических условиях с нормой SAE заставила его неохотно говорить, но он свободно и выразительно говорил в своем собственном речевом сообществе и описывал свои переживания за пределами палаты. Более того, стандартные терапевтические методики могут иметь негативный и противоположный эффект для лингвистически неуверенного пациента. В случае с бидиалектным «Арлин» пациентка думала, что ее речь является препятствием для общения, поскольку ее терапевт часто спрашивал ее, что она имеет в виду. Вмешательство с целью получения ответов было призвано побудить Арлин говорить более свободно, но ее языковая неуверенность заставила ее сосредоточить свое внимание на предполагаемой неадекватности ее речевого стиля, и она ответила тем, что сказала меньше, а не больше. [1]

Малинке-Бамбара

[ редактировать ]

Один из примеров лингвистической незащищенности, возникающей из-за диалектных различий, можно найти в работе Канута и Кейты (1994). [29] Они провели исследование территории в зоне мандинго в Мали , которая продемонстрировала лингвистический континуум между двумя разными формами: бамбара и малинке . В исследование вошли две деревни (Бендугу и Сагабари ), город среднего размера ( Кита ) и столица Мали ( Бамако ). Бамако находится на крайнем конце континуума Бамбара, Сагабари — на крайнем крае Малинке, а Бендугу и Кита — посередине. Языковые особенности, важные для понимания различий между диалектами, носят преимущественно фонологический характер .

/с/ /ф/ /r/ (интервокальный) /к/
Бамако [с] [ф] [р] [к]
Мы [к] [ф] [р] [к] и [х]
Пендугу [к] [час] [д] [х]
Сагабари [к] [час] [т] [х]

Территория, охватывающая эти четыре места, имеет относительно высокую социальную мобильность, и те, кто получает статус, часто переезжают в столицу Бамако. Диалекты следуют этому образцу, поскольку те, что ближе к столице, считаются более престижными; самая периферийная форма в Сагабари может даже вызвать насмешки над человеком, использующим ее. Таким образом, те, кто говорит на диалекте, отличном от бамбарского, вероятно, будут подвержены языковой нестабильности, особенно те, кто находится ближе к концу континуума Малинке.

Поскольку миграция является обычным явлением, есть много примеров молодых мигрантов в этом районе, которые демонстрируют языковую незащищенность. Большинство мигрантов, говорящих на языке малинке, пытаются скрыть свое происхождение и ассимилироваться в обществе с более высоким статусом, меняя манеру речи. Однако в своих попытках избежать своего геосоциального статуса они склонны к гиперкоррекции до такой степени, что создают несуществующие термины в Бамбаре. Одним из примеров является замена каждого /h/ в Малинке на /f/, используемого в Бамако, в результате чего вместо «благородного» /horon/ можно сказать «молодой мальчик» /foron/ (которого нет в Бамако). [30]

Креольские языки

[ редактировать ]

Лингвистическая неуверенность в отношении креолов связана с лежащим в их основе предположением и классификацией этих языков как низших форм родительских языков, от которых они произошли. Креольский язык, типичный для большинства неофициальных языков, считается всего лишь выродившимися вариантами и рудиментарными диалектами, которые входят в состав основных «стандартных» языков для этого конкретного сообщества. Согласно этой популярной точке зрения, креолы считаются бедными, примитивными продуктами, далекими от их европейских целевых языков. Негативные нелингвистические последствия приводят к заявлениям об использовании креольского языка как о «недостатке» для его носителей. Это привело к тому, что носители этих креольских языков почувствовали неуверенность и неуверенность в использовании своей формы языка, что подорвало распространенность креольского языка, на котором говорят в обществе. [31]

Одно из объяснений различий в отношении говорящих заключается в том, что некоторые группы населения более настойчиво используют свою конкретную форму языка, поскольку она обычно считается более «чистой». Это предположение делает эту форму более престижным стандартом, создавая напряженную среду, вызывающую чувство неуверенности у тех, кто не следует этому стандарту (и говорит «нечистые» варианты). [32]

Пример лингвистической нестабильности можно найти в отношении гаитянского креольского языка , который развился из комбинации французского и других языков. Хотя подавляющее большинство жителей этой страны вырастает, слушая и говоря исключительно на этом креольском языке, его по-прежнему считают низшим, примитивным языком, а также уродливой версией французского языка. Эта неприязнь к креольскому языку, которая существует во всем обществе, присутствует даже среди тех, кто может говорить только в этом варианте. Причина такой точки зрения объясняется ассоциацией французского языка с престижем, поскольку большая часть землевладельческой и хорошо образованной элиты острова говорит на этом языке. Эти суждения способствуют широко распространенному убеждению, что успех связан с французским языком и что нужно говорить по-французски, чтобы стать частью среднего класса с финансово стабильной работой - представление, которое ставит гаитянского креола в более низкий статус. Хотя большинство людей не могут участвовать в жизни общества, управляемой французами, «идеология неуважения и деградации», окружающая креолов, приводит к большой языковой незащищенности. Как выразился Артур Спирс, « внутреннее угнетение » присутствует у этих членов, которые связывают важных фигур в обществе (и их успех) с говорением по-французски, обесценивая свой собственный язык, гаитянский креольский. [33]

Многоязычные общества

[ редактировать ]

Лингвистическая неуверенность может возникнуть в многоязычной среде у носителей недоминирующего языка или нестандартного диалекта. Проблемы, вызванные лингвистическими вариациями, варьируются от «полных нарушений общения с участием носителей иностранных языков до небольших трудностей, связанных с двуязычными и двудиалектными носителями». [1] Многоязычная незащищенность может вызвать гиперкоррекцию , переключение кода и сдвиг регистров. Отклонение языков меньшинств от стандартного разнообразия вызывает «ряд проблем, связанных с статусом языков меньшинств как стандартного языкового разнообразия». [34] В многоязычных обществах языковая незащищенность и последующие последствия возникают из-за статуса идентичности и маргинализации конкретных групп. [19]

Квебекский французский
[ редактировать ]

Примером лингвистической незащищенности, основанной на родном языке, в многоязычной среде является французский язык Квебека . Из-за общего восприятия квебекского французского языка как недостаточно качественного и отклоняющегося от нормы, франкоговорящие жители Квебека страдают от чувства языковой незащищенности. широко говорят на французском языке Хотя в Квебеке , во Франции многие считают французский язык стандартной и престижной формой. Это сравнение, а также тот факт, что французский язык Квебека отличается от стандартной формы Франции, вызвали языковую незащищенность среди говорящих на Квебеке.

Из-за отделения от Франции после Парижского договора 1763 года и многоязычной среды французский язык Квебека стал более англизированным за счет английского произношения и заимствований. Хотя франко-канадцы знали о различиях между квебекским французским и французским языками, иностранное восприятие квебекского французского как «нестандартного» не было проблемой до середины 19 века. Мнения французской элиты о том, что квебекский французский язык «далек от престижного варианта, на котором говорят в Париже», распространились среди широкой публики к концу XIX века, вызвав глубокое чувство языковой незащищенности во франкоговорящем Квебеке. Небезопасность была двойной, поскольку жители Квебека не говорили ни на доминирующем английском языке, ни, как им говорили, на стандартном французском языке. [34]

Технология

[ редактировать ]

Социальные сети

[ редактировать ]

Носители диалектов, отличающихся от лингвистического стандарта, также могут стать жертвами технологической дискриминации , вызывающей языковую незащищенность. Языковой фильтр социальных сетей MIT , Gobo, позволяет пользователям настраивать свои каналы социальных сетей в соответствии со своими предпочтениями. Ленты были отфильтрованы по шести категориям: политика, серьезность, грубость, пол, бренды и неизвестность. [35] Гендерный фильтр создает языковую дискриминацию, поскольку не учитывает гендерно небинарных людей. [ нужна ссылка ] Это создает языковую неуверенность, поскольку небинарные люди с местоимениями, отличными от языкового стандарта, должны придерживаться местоимений гендерной бинарности (она/ее/ее/он/его/его). Платформа Gobo также пометила комментарии, содержащие афроамериканский разговорный английский (AAVE), в категорию «грубость». [ нужна ссылка ] Это не только дискриминирует носителей AAVE, но и вынуждает говорящих использовать стандартный американский английский, чтобы его можно было увидеть при общении в Интернете, создавая языковую незащищенность. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Буччи, Вильма и Милтон Бакстер. «Проблемы языковой незащищенности в мультикультурных речевых контекстах». Анналы Нью-Йоркской академии наук 433.1 Беседы в (1984): 185-200. Распечатать.
  2. ^ Перейти обратно: а б Лабов, Уильям. «Отражение социальных процессов в языковой структуре». Чтения по социологии языка. Эд. Джошуа А. Фишман. Массачусетс: Мутон, 1972, Печать.
  3. ^ Делани О'Грэйди, Уильям; Добровольский, Михаил; Катамба, Фрэнсис (1996). Современное языкознание: введение . Лонгман. п. 6. ISBN  9780582246911 .
  4. ^ Трудгилл, Питер (1976). Социолингвистика и лингвистические оценочные суждения: корректность, адекватность и эстетика . Университет Дуйсбург-Эссен. п. 5. Архивировано из оригинала 1 декабря 2018 г. Проверено 22 апреля 2019 г.
  5. ^ Лайонс, Джон (1981). Язык и лингвистика . Издательство Кембриджского университета . п. 52–54 . ISBN  9780521297752 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Лабов, Уильям. Социолингвистические модели. Пенсильвания: Пенсильванский университет, 1973. Печать.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Оуэнс, Томпосон В. и Пол М. Бейкер. «Лингвистическая незащищенность в Виннипеге: проверка канадского индекса лингвистической незащищенности». Язык в обществе 13.03 (1984): 337-350. Распечатать.
  8. ^ Вайцекаускене, Лорета (2012). « 'Хороший язык' и неуверенные в себе говорящие». Множественные перспективы лингвистических исследований балтийских языков (PDF) . Издательство Кембриджских ученых. стр. 78–80.
  9. ^ Милрой, Джеймс (2007). «Идеология стандартного языка». В Ламасе, Кармен; Маллани, Луиза; Стоквелл, Питер (ред.). Routledge Companion по социолингвистике . Лондон: Рутледж. п. 135-136. ISBN  978-0203441497 . OCLC   76969042 .
  10. ^ Финеган, Эдвард. Язык: его структура и использование, 5-е изд. Бостон, Массачусетс: Томсон Уодсворт, 2007. Печать.
  11. ^ Андерсон, Бенедикт. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма. Оборотная сторона: Лондон/Нью-Йорк, 1991. Печать.
  12. ^ де Йонг, Хеа; Макдугалл, Кирсти; Хадсон, Тоби; Нолан, Фрэнсис (2007), «Диктор различает силу звуков, претерпевающих исторические изменения: исследование, основанное на формантах», Труды ICPhS Saarbrücken , стр. 1813–1816.
  13. ^ Мензис, Джанет. Исследование отношения к шотландцам и диалекту Глазго среди учащихся средних школ. Получено 16 октября 2011 г. с http://www.arts.gla.ac.uk/STELLA/STARN/lang/MENZIES/menzie1.htm .
  14. ^ Либерман, Марк. Хэппи-напряжение и уголь в сексе. Языковой журнал, 2006 г. Получено 14 октября 2011 г. с http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003859.html.
  15. ^ Эккерт, Пенелопа. Вариация и индексальное поле. Журнал социолингвистики , 2008, 12: 453–476.
  16. ^ Престон, Деннис Р. Они очень плохо говорят по-английски на юге и в Нью-Йорке. В «Языковых мифах», под ред. Лори Бауэр и Питер Трудгилл. Лондон: Пингвин, 1998. Печать.
  17. ^ Перейти обратно: а б Уинфорд, Дональд. «Фонологическая гиперкоррекция в процессе декреолизации на примере тринидадского английского языка». Журнал лингвистики 14.02 (1978): 277. Печать.
  18. ^ Перейти обратно: а б Линч, Джек. Английский язык: Руководство пользователя. Чикаго: Фокус/Р. Пуллинз, 2008. Печать.
  19. ^ Перейти обратно: а б Нилеп, Чад. « «Переключение кода» в социокультурной лингвистике» (PDF) . Исследовательские ворота . Проверено 1 ноября 2020 г.
  20. ^ Хуспек, Майкл. «Лингвистические вариации, контекст и значение: пример -Ing/in' вариаций в речи североамериканских рабочих». Язык в обществе 15.2 (1986): 149–63. Распечатать.
  21. ^ Лабов, Уильям. «Пересечение пола и социального класса в ходе языковых изменений». Языковые вариации и изменения 2.02 (1990). Распечатать.
  22. ^ Клайн, Майкл Г. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Берлин: Мутон. п. 3.
  23. ^ ЮБК (2024). Словарь канадизмов на исторических принципах . pp. sv "сделано", что означает (1).
  24. ^ Оукс, Ли (2021). «Плюрицентрическая лингвистическая справедливость». Социлингвистика . 35 (1).
  25. ^ Благотворительность, Энн Х., Холлис С. Скарборо и Дарион М. Гриффин. «Знакомство со школьным английским языком у афроамериканских детей и его связь с успехами в раннем чтении». Развитие ребенка 75.5 (2004): 1340-356. Распечатать.
  26. ^ Перейти обратно: а б Грилло, Р.Д. Доминирующие языки: язык и иерархия в Великобритании и Франции. Кембридж: Кембриджский университет, 1989. Печать.
  27. ^ Бонвиллен, Нэнси (2003). Язык, культура и коммуникация: значение сообщений . Прентис Холл. п. 162. ИСБН  978-0-13-097953-7 .
  28. ^ Уайтман, Марсия Фарр. Вариативность письма: функциональные и лингвокультурные различия. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. Печать.
  29. ^ Канут, Сесиль и Кейта, Бонифаций. «Лингвистическая динамика в зоне Мандинка: отношения и поведение». Коммуникативные стратегии в Мали: региональные языки, бамбара, французский. Эд Г. Дюместр и др. Париж: Дидье Эрудиция, 1994.
  30. ^ Кальве, Луи-Жан. К экологии мировых языков. Оксфорд: Блэквелл, 2006. Печать.
  31. ^ Деграфф, Мишель. «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности». Язык в обществе. (2005)
  32. ^ Уинном, Кейт. «Лингвистическая гибридизация и «особый случай» пиджинов и креолов». Пиджинизация и креолизация языков. (1971)
  33. ^ Деграфф, Мишель. «Сила креольского языка». Сборники статей, Boston.com. (2001)
  34. ^ Перейти обратно: а б Оукс, Ли. «Чей французский? Языковые отношения, лингвистическая незащищенность и стандартизация в Квебеке». Языковые проблемы в Канаде: междисциплинарные перспективы. Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Pub., 2007. 64–86. Распечатать.
  35. ^ «Центр гражданских СМИ Массачусетского технологического института – создание технологий для социальных изменений» . Проверено 12 июля 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8a533946e40a0c3f9427f03323ba58b2__1714642620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8a/b2/8a533946e40a0c3f9427f03323ba58b2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistic insecurity - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)