Гиперкоррекция
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2012 г. ) |
В социолингвистике , гиперкоррекция — это нестандартное использование языка возникающее в результате чрезмерного применения воспринимаемых правил предписания использования языка . Оратор или писатель, производящий гиперкоррекцию, обычно из-за неправильного понимания таких правил полагает, что используемая им форма или фраза более «правильная», стандартная или иным образом предпочтительна, что часто сочетается с желанием выглядеть формальным или образованным. [1] [2]
Лингвистическая гиперкоррекция возникает, когда реальное или воображаемое грамматическое правило применяется в неподходящем контексте, так что попытка быть «правильным» приводит к неправильному результату. этого не происходит, когда говорящий следует «естественному речевому инстинкту». По мнению Отто Йесперсена и Роберта Дж. Меннера, [3]
Гиперкоррекцию можно обнаружить среди носителей менее престижных языковых разновидностей , которые пытаются создавать формы, связанные с высокопрестижными разновидностями, даже в ситуациях, когда носители этих разновидностей не делают этого. Некоторые комментаторы называют такое производство гиперурбанизмом . [4]
Гиперкоррекция может возникать во многих языках и везде, где соприкасаются несколько языков или языковых разновидностей.
Типы чрезмерно применяемых правил
[ редактировать ]Исследования в области социолингвистики и прикладной лингвистики отметили чрезмерное применение правил фонологии , синтаксиса или морфологии , возникающее либо в результате разных правил в разновидностях одного и того же языка, либо в результате изучения второго языка . Примером распространенной гиперкоррекции, основанной на применении правил второго (т. е. нового, иностранного) языка, является использование слова «осьминог» вместо множественного числа слова «осьминог» в английском языке; это основано на ошибочном предположении, что осьминог - это второго склонения слово латинского происхождения, хотя на самом деле это третье склонение и происходит от греческого языка . [5]
Социолингвисты часто отмечают гиперкоррекцию в плане произношения (фонологии). Например, Уильям Лабов отметил, что все носители английского языка, которых он изучал в Нью-Йорке в 1960-х годах, были склонны произносить такие слова, как твердые, как ротические (произнося букву «R» как / h ɑːr d / , а не / h ɑː d / ). чаще, когда говоришь осторожно. Кроме того, у носителей среднего класса было более ротическое произношение, чем у носителей рабочего класса .
Однако у носителей нижнего среднего класса было более ротическое произношение, чем у носителей высшего среднего класса. Лабов предположил, что эти говорящие из низшего среднего класса пытались имитировать произношение говорящих из высшего среднего класса, но на самом деле издавали очень заметный R-звук. [6]
Распространенным источником гиперкоррекции в использовании англоговорящими морфологии и синтаксиса языка является использование местоимений. [4]
.Гиперкоррекция может также возникнуть, когда изучающие новый для них (второй, иностранный) язык пытаются избежать применения грамматических правил родного языка к новому языку (ситуация, известная как языковой перенос ). Эффект может возникнуть, например, когда изучающий новый язык усвоил, что определенные звуки исходного языка обычно следует заменять другими в изучаемом языке, но не усвоил, когда их не следует заменять. [7]
Английский
[ редактировать ]английский не имеет авторитетного органа или языковой академии, кодифицирующей нормы стандартного использования В отличие от некоторых других языков , . Тем не менее, внутри групп пользователей английского языка некоторые его обычаи считаются чрезмерно сложным соблюдением формальных правил. Подобную речь или письмо иногда называют гиперурбанизмом определяет , который Кингсли Эмис как «потворное желание быть более шикарным, чем шикарным».
Личные местоимения
[ редактировать ]В 2004 году Джек Линч, доцент кафедры английского языка в Университете Рутгерса , заявил в программе «Голос Америки» , что исправление субъектно-позиционированного «ты и я» на «ты и я» приводит людей к «усвоению правила, согласно которому «ты и я» ' в каком-то смысле более уместно, и в конечном итоге они используют его там, где не следует, например, «он дал это тебе и мне», когда должно быть «он дал это тебе и мне». [8]
Однако лингвисты Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум пишут, что такие высказывания , как «Они пригласили Сэнди и меня», «постоянно слышны в разговоре людей, чей статус носителей стандартного английского языка ясен» и что «[t]те, кто осудить его, просто предположим, что падеж местоимения в координации должен быть таким же, как и тогда, когда оно стоит отдельно. Фактическое использование противоречит этому предположению». [9]
H-добавление
[ редактировать ]Некоторые британские акценты, такие как кокни , исключают начальную букву h из слов; например, есть становится ' авеню . Гиперкоррекцией, связанной с этим, является H-добавление , добавляющее начальную букву h к слову, которое обычно ее не имеет. Пример этого можно найти в речи персонажа Паркера в марионеточном сериале « Громовые птицы» , например: «Скоро у нас будут аристократы» (из эпизода «Хранилище смерти»). Речь Паркера была основана на реальном человеке, которого создатели встретили в ресторане в Кукхэме . [10]
То же самое, по той же причине, часто можно услышать, когда человек итальянского происхождения говорит по-английски: «Я злюсь на Франческо », «Я бы хотел что-нибудь съесть ». Не следует ожидать, что это будет соответствовать распространенному в итальянском акценте отбрасыванию h, поэтому один и тот же человек может сказать «край-ог» вместо «еж» или просто сказать это правильно. [11]
Гипериностранство
[ редактировать ]Гипериностранство возникает из-за того, что говорящие неправильно определяют распространение шаблона, обнаруженного в заимствованных словах, и распространяют его на другие среды. Результат этого процесса не отражает правил ни одного языка. [12] Например, хабанеро иногда произносится так, как будто оно пишется как «хабанеро», в подражание другим испанским словам, таким как халапеньо и пиньята . [13] Мачизмо иногда произносится как «макизмо», по-видимому, как если бы оно было итальянским, а не фонетическим английским произношением, которое напоминает оригинальное испанское слово /mɑːˈtʃiz.mo/ . Точно так же буква z в чоризо иногда произносится как /ts/ (как если бы она была итальянской), тогда как оригинальное испанское произношение имеет /θ/ или /s/ .
Английский как второй язык
[ редактировать ]Некоторые англо-испанские родственные слова в основном отличаются тем, что начинаются с s вместо es , например, английское слово «эффектный» и испанское слово «espectacular» . Носитель испанского языка может сознательно гиперкорректировать слово escape , написав или произнеся scape , или слово установить , написав или произнеся stablesh , что является архаичным или неформальным произношением в некоторых диалектах. [14]
Сербско-хорватский
[ редактировать ]Поскольку местный падеж редко встречается в просторечии южных и восточных диалектов Сербии, а винительный падеж вместо него используется , говорящие склонны чрезмерно исправлять ошибки, пытаясь использовать стандартную разновидность языка в более формальных случаях, таким образом используя местный падеж даже когда следует использовать винительный падеж (обычно при указании направления, а не места): « Излазим на коловозу » вместо « излазим на коловоз ». [15]
иврит и идиш
[ редактировать ]Гилад Цукерманн утверждает, что следующие гиперкорректные произношения на израильском иврите являются «сноббативными» (от snob + -ative , созданных по образцу сравнительной и превосходной степени ): [16]
- гиперправильное произношение хупим вместо хофим для חופיםПляжи
- гиперправильное произношение цорфат вместо царфат для Франция «Франция».
- гиперправильное произношение aman вместо oman для Художник .
Последние два примера гиперкоррекции происходят из-за путаницы, связанной с гласной иврита Камац Гадол , которая в общепринятом произношении сефардского иврита передается как /aː/, но произносится /ɔ/ на ашкеназском иврите , а также в ивритских словах, которые также встречаются на идише. . Однако гласная Камац Катан передается как /o/ , которая визуально неотличима от гласной Камац Гадол, в обоих произношениях . Это приводит к гиперкоррекциям в обе стороны.
- Последовательное произношение всех форм камаца как /a/ , независимо от форм катан и хатаф , можно рассматривать как гиперкоррекцию, когда носители иврита ашкеназского происхождения пытаются произнести сефардский иврит, например: צָהֳרָיִם , «полдень» как цахараим , а не цоораим, как в стандартном израильском произношении ; Традиционное сефардское произношение — цахорайим . Однако это может быть примером чрезмерного упрощения, а не гиперкоррекции.
- И наоборот, многие пожилые британские евреи считают более разговорным и «домашним» произнесение шоббес , чолла и моца , хотя гласная в этих словах на самом деле является патахом , который переводится как /a/ как на сефардском, так и на ашкеназском иврите.
Другие гиперкоррекции происходят, когда носители израильского иврита (основанного на сефардском языке) пытаются произнести ашкеназский иврит, например, в религиозных целях. Месяц Шват ( שבט ) ошибочно произносится как Швас , как если бы оно писалось * שְׁבַת . В попытке подражать польскому и литовскому диалектам, камац (как гадол , так и катан ), который обычно произносится как [ɔ] , гиперкорректируется на произношение холам , [ɔj] , что приводит к גדול («большой») как гойдл и Барух («благословенный») как бойрух .
испанский
[ редактировать ]В некоторых испанских диалектах последний интервокальный звук /d/ ( [ð] ) опускается, например, в пескадо (рыба), который обычно произносится как [peskaðo], может проявляться как [peskao] но диалектически . Носители, чувствительные к этому варианту, могут межвокально вставлять /d/ в слово без такого согласного, например, в случае bacalao (треска), правильно произносимого [bakaˈlao] , но иногда гиперкорректированного на [bakaˈlaðo] . [17]
За пределами Испании и в Андалусии фонемы /θ/ и /s/ слились, в основном в реализацию [ s ], но ceceo , то есть произношение обоих как [ s̟ ] также встречается в некоторых областях, в первую очередь в частях Андалусии. Носители разновидностей, в которых есть [ s ] во всех падежах, часто будут произносить [ θ ] даже в тех местах, где в полуостровном испанском есть [ s ] , пытаясь имитировать полуостровный акцент. Поскольку в испанской орфографии различаются две фонемы во всех вариантах, но в латиноамериканских вариантах произношение не различается, некоторые носители также путаются с написанием.
Многие испанские диалекты имеют тенденцию к добавлению в конце слога /s/ , а некоторые даже часто его пропускают. Поскольку это явление несколько стигматизировано, некоторые говорящие в странах Карибского бассейна и особенно в Доминиканской Республике могут попытаться исправить это, произнося /s/ там, где ему не место. Например, catorce años «14 лет» может произноситься как catorces año . [18]
немецкий
[ редактировать ]Восточно -франконские диалекты отличаются смягчением остановок /p/ /t/ /k/ на [b], [d], [g]. В качестве такой распространенной гиперкоррекции является создание правильных остановок lenis, иногда включая аспирацию, о чем свидетельствует речь Гюнтера Бекштейна .
Диграф [ <ig> в конце слова произносится как ɪç] в соответствии со стандартом Bühnendeutsch , но это произношение часто воспринимается как нестандартное и вместо этого реализуется как [ɪɡ̊] или [ɪk] ( конечный невнятный декламация ) даже носителями диалектных областей. которые произносят диграф [ɪç] или [ɪʃ] .
Носители немецкого языка в Пфальце входят в число тех, кто произносит диграф ⟨ch⟩ и триграф ⟨sch⟩ как [ʃ] . Распространенной гиперкоррекцией является создание [ç] даже там, где в стандартном немецком языке есть [ʃ], как, например, в гиперкорректной интерпретации Гельмутом Колем слова «Geschichte», немецкого слова, означающего «история», с буквой «история». Немецкое произношение: [ç] как для <sch> (стандартный немецкий [ʃ] ), так и для ⟨ch⟩ .
Имена собственные и немецкие заимствованные слова из других языков, которые были повторно заимствованы , особенно когда они прошли через английский язык или предположительно прошли через него, часто произносятся как « гипериностранные ». Примеры включают «Гамбургер» или имена американцев немецкого происхождения и компаний, названных в их честь, даже если они были или являются иммигрантами в первом поколении.
Некоторые носители немецкого языка произносят металлический умлаут, как если бы это был «нормальный» немецкий умлаут. Например, когда Mötley Crüe посетили Германию, певец Винс Нил сказал, что группа не могла понять, почему «толпа скандировала: «Mutley Cruh! Mutley Cruh » ! [19]
Шведский
[ редактировать ]В шведском языке слово att иногда произносится / ɔ /, когда используется в качестве маркера инфинитива (однако его омограф соединения никогда не произносится таким образом). Союз оч иногда произносится таким же образом. Оба произношения неофициально могут писаться как å . (« Я люблю ловить рыбу, а также люблю печь ».) При более формальном написании маркер инфинитива /'ɔ/ иногда пишется с ошибкой и . (« Найди меня и найди дорогу обратно .*»)
Местоимение третьего лица множественного числа, которое во многих диалектах произносится как dom , формально пишется de в субъективном падеже и dem в объективном падеже. Неофициально это может писаться как dom (« Dom tycker om mig »), однако dom приемлем только в разговорной речи. [20] При более формальном написании их часто путают друг с другом. (« De tycker om mig .» как правильная форма, по сравнению с « Dem tycker om mig » * как неправильная форма в данном случае). В качестве формы дополнения использование dem в предложении было бы правильным в предложении « Jag ger dem en Present » («Я дарю им подарок»).
См. также
[ редактировать ]- Гипокоррекция
- Споры об использовании английского языка
- Глазной диалект
- Список английских слов с спорным использованием
- Монграден
- Регуляризация (лингвистика)
- Шибболет
- Посадка
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . Издательство Колумбийского университета . Архивировано из оригинала 20 ноября 2002 года.
- ^ Социолингвистические модели , Уильям Лабов , University of Pennsylvania Press , 1972, стр. 126.
- ^ Меннер, Роберт Дж. (1937). «Гиперправильные формы в американском английском». Американская речь . 12 (3): 167–78. дои : 10.2307/452423 . JSTOR 452423 .
- ^ Jump up to: а б «гиперкоррекция». Словарь английского языка Мерриама Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс, США : Мерриам-Вебстер. 1994. ISBN 978-0-87779-132-4 .
- ^ Стэмпер, Кори . Спросите у редактора: осьминог . Мерриам-Вебстер . Проверено 29 января 2024 г. - через Daily Motion .
- ^ Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета . 2006 [1966]. ISBN 978-0-521-52805-4 .
- ^ Кэри, Майкл. «Источники межъязыковой фонологии «ошибок» произношения L2 » . Фонетика и фонология . Университета Маккуори Факультет лингвистики . Архивировано из оригинала 2 июля 2005 года.
- ^ «Мастер слов: гиперкоррекция – это не просто суетливость, придирчивость или педант» . VOA: Изучение английского языка . 23 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2012 г. Проверено 28 января 2024 г.
- ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум , Знакомство студента с грамматикой английского языка (Кембридж: Cambridge University Press, 2005; ISBN 0-521-61288-8 ), 107.
- ^ «Озвучка: Джерри Андерсон» . Официальный сайт Дэвида Грэма . Архивировано из оригинала 1 сентября 2013 года . Проверено 5 марта 2013 г.
- ^ «Красота итало-американского «сломанного» английского языка – анализ языка» .
- ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка: Введение . Издательство Кембриджского университета . п. 108. ИСБН 978-0-521-29719-6 .
- ^ «Определение ХАБАНЕРО» . www.merriam-webster.com . Проверено 21 октября 2022 г.
- ^ Том Хюбнер; Чарльз А. Фергюсон (1 января 1991 г.). Перекрестные течения в овладении вторым языком и лингвистические теории . Издательство Джона Бенджамина. стр. 124–. ISBN 978-90-272-2463-7 .
- ^ Бобан Арсеньевич (18 января 2016 г.). «Бурек, которого можно отнять» .
- ^ См. стр. 77 в Цукерманне, Гиладе (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан .
- ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-78045-2 .
- ^ Липски, Джон М. (1997). «В поисках фонетических норм испанского языка» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). Преподавание испанского языка испаноговорящим: практика и теория (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441 .
- ^ Эрик Шпицнагель (27 ноября 2009 г.). «Винсу Нилу из Motley Crue наконец-то наскучили сиськи» . Ярмарка тщеславия .
- ^ «Фрогелодан» . www4.isof.se. Проверено 22 сентября 2021 г.
Цитированные источники
[ редактировать ]- Лабов, Уильям . 1966. «Гиперкоррекция низшего среднего класса как фактор языковых изменений». В Социолингвистике: Материалы Социолингвистической конференции Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, 1964 . Уильям Брайт, изд. Стр. 84–113. Гаага: Мутон.
- Джошуа Блау , О псевдоисправлениях в некоторых семитских языках . Иерусалим: Израильская академия наук и гуманитарных наук , 1970.