Гипериностранство
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Гипериноринизм гиперкоррекции — это тип качественной , при которой говорящие неправильно определяют распространение шаблона, обнаруженного в заимствованных словах , и распространяют его на другие среды, включая слова и фразы, не заимствованные из языка, из которого этот шаблон произошел. [ 1 ] Результат этого процесса не отражает правил ни одного языка. [ 2 ] Например, хабанеро иногда произносится так, как будто оно пишется с помощью ⟨ ñ ⟩ ( habañero ), что не является испанской формой, из которой было заимствовано английское слово. [ 3 ]
Гипериностранизмы могут проявляться по-разному, включая применение правил правописания или произношения одного языка к слову, заимствованному из другого; [ 4 ] неправильное применение произношения языка; и произносить заимствованные слова так, как если бы они были заимствованы совсем недавно, игнорируя уже устоявшееся натурализованное произношение . Гипериностранизмы могут аналогичным образом возникать, когда слово считается заимствованным из определенного языка, хотя это не так.
Намеренные гиперфорейнизмы могут использоваться для комедийного эффекта, например, произнесение Report с молчаливым ⟨t⟩ в The Colbert Report или произнесение Target как / t ɑːr ˈ ʒ eɪ / tar- ZHAY , как если бы это был высококлассный бутик . [ 5 ] Эта форма гипериностранства — способ высмеивать тех, кто серьезно принимает инозвучное произношение псевдозаимствований . [ 6 ]
Точно так же говорящие, которые повторяют гипериностранное произношение без намерения приблизиться к образцу иностранного языка, также не практикуют гипериностранизацию; таким образом, произнесение habanero так, как если бы оно было написано habañero, не является гипериностранством, если не знать, что это слово было заимствовано из испанского языка. [ 6 ]
Английский
[ редактировать ]В английском языке гипериностранизмы встречаются в заимствованиях из разных языков. Многие из них представляют собой отдельные примеры, показывающие определенный шаблон, примененный к нескольким словам и фразам, хотя некоторые шаблоны можно выявить.
Замена постальвеолярными фрикативами / ʃ / и / ʒ / является одним из распространенных признаков гипериноринизмов в английском языке. Это приводит к тому, что smörgåsbord (с инициалом [ s ] на шведском языке) произносится как / ˈ ʃ m ɔːr ɡ ə s ˌ b ɔːr d / , пармезан (от французского [paʁməzɑ̃] ) как / ˈ p ɑː r m ə ˌ ʒ ɑː n / (сам сыр является итальянским, и на это произношение, возможно, также повлияло итальянское слово, обозначающее сыр, parmigiano , которое имеет постальвеолярный аффрикат : [parmiˈdʒaːno] ), произнося forte (сильная точка) как / ˈ f ɔː r t eɪ / как будто это были итальянские forte (основа forte , нотная запись слова «громкий») вместо французского произношение, которое звучит близко к английскому fort , и китайские термины, такие как Beijing (с [ tɕ ] , которое для носителей английского языка звучит как [ dʒ ] ) с / ʒ / : / b eɪ ˈ ʒ ɪ ŋ / . [ 2 ] [ 7 ]
голландские слова
[ редактировать ]В голландском языке сочетание букв ⟨sch⟩ представляет собой [sx] в начале слога и [ s ] в конце. Однако большинство носителей английского языка произносят голландские слова, такие как Rooibosch и veldschoen, с / ʃ / , более внимательно следуя правилам произношения немецкого правописания. Напротив, некоторые устоявшиеся голландские фамилии и топонимы в Соединенных Штатах , относящиеся к колониальным временам , такие как Шайлер , ⟨sch⟩ произносятся как / s k / , что относительно ближе к голландскому произношению.
Кластер /sx/ отсутствует в английской фонологии, и большинство носителей языка считают его трудным, так что некоторый уровень коррекции от голландского оригинала неизбежен.
Французские слова
[ редактировать ]В ряде слов французского происхождения есть финальная буква ⟨e⟩ , которая произносится на английском языке, но не произносится на языке оригинала. Например, существительное тайник иногда произносится / k æ ʃ eɪ / , как если бы оно писалось либо ⟨cachet⟩ (что означает «печать» или «подпись»), либо ⟨caché⟩ (что означает «скрытый»). Во французском языке последняя буква ⟨e⟩ молчит, а слово произносится [kaʃ] . Слово «кадры» иногда произносится / ˈ k ɑː d r eɪ / на английском языке, как будто оно имеет испанское происхождение. Во французском языке последняя буква ⟨e⟩ — это молчание [kadʁ] , а общепринятое английское произношение — / ˈ k ɑː d r ə / . [ 8 ]
Юридический английский изобилует словами, заимствованными из нормандского французского языка , который долгое время был языком судов в Англии и Уэльсе . Правильное произношение нормандского французского часто ближе к естественному современному английскому чтению, чем к современному французскому: поэтому попытку произнести эти фразы так, как если бы они были современным французским языком, можно рассматривать как гиперфоринизм. Например, вызов приказчика « Оез! » («Внимание!») обычно произносится с окончанием на согласную букву / s / или / z / . [ 9 ]
Распространенной практикой является произнесение французских заимствованных слов без конечного слова /r/ , как в случае с derrière , peignoir и répertoire . [ 10 ] Тем не менее, это нормальное произношение во французском языке Северной Америки (как в канадском французском, так и в академическом французском языке, в отличие от столичного французского языка, который, вероятно, используется для проведения этого сравнения): /r/ необязателен в качестве окончания слова, тогда как гласная только в передняя часть всегда длинная, в отличие от гласных, которые почти всегда короткие в конце слова. [ 11 ]
Еще одна распространенная закономерность, возникшая под влиянием французской морфонологии, - это пропуск согласных в конце слова. Гипериностранное применение этой тенденции происходит при пропуске этих согласных в словах с конечными согласными, произносимыми во французском языке. Это происходит особенно в термине coup de grâce , в котором некоторые говорящие опускают конечную согласную / s / , хотя на французском языке она произносится как [ku də ɡʁɑs] ; пропуск этой согласной вместо этого звучит как coup de gras , что означает бессмысленный «удар жира». [ 8 ] [ 12 ] Другие примеры этого включают Вишисуаз , [ 8 ] шахматный термин «приз» , «приз-фикс» , «су-вид» и «мизансцена» . Существует множество примеров такого рода пропусков, связанных с именами собственными. Некоторые говорящие могут не произносить финальное / z / или / s / в таких именах, как Сен-Санс , Дюрас , Булез и Берлиоз , хотя во французском языке эти слова произносятся с окончанием [ s ] или [ z ] .
Кроме того, нормандский французский язык дал Южной Англии несколько древних фамилий , которые когда-то ассоциировались с аристократией. Примером может служить Лестрейндж , который иногда произносится с его естественным и современным французским перегибом, хотя чаще он произносится как английское слово «странный» , / l ɛ ˈ s t r eɪ n dʒ / .
Носители американского английского обычно произносят lingerie / ˌ l ɒ n dʒ ə ˈ r eɪ / , [ 8 ] угнетение первой гласной французского языка [lɛ̃ʒʁi] , чтобы она больше походила на типичную французскую носовую гласную , и рифмование последнего слога с английским ray по аналогии со многими французскими заимствованными словами, оканчивающимися на ⟨é⟩ , ⟨er⟩ , ⟨et⟩ , и ⟨ez⟩ , которые рифмуются со словом ray в английском языке. Точно так же французский термин repartie ( / r ə p ɑːr ˈ t iː / , «возражение») был изменен на английское написание ⟨repartee⟩ («подшучивание»), что привело к гипериностранному / r ə p ɑːr ˈ t eɪ. / .
Кларет часто произносится / k l æ ˈ r eɪ / , без финала / t / . Однако исторически это англизированная (и обобщенная) версия оригинального французского клерета , в которой чаще произносится ⟨t⟩ и ударение приходится на первый слог: / ˈ k l ær ɪ t / .
Moët , марка французского шампанского, часто произносится с молчаливой Т. Однако название голландское, а его родное произношение — [moɛt] moh- ET . [ 13 ] Точно так же другой винодел, Freixenet, произносится с буквой T как fɾəʃəˈnɛt в оригинальном каталонском языке .
Не слова
[ редактировать ]Звук ⟨j⟩ в названии Тадж-Махала или раджа часто переводится как /ʒ/ , но более близким звуком на хинди является / dʒ / . [ 2 ] ⟨j⟩ более в большинстве слов, связанных с языками Индии, точно обозначается как / dʒ / .
Итальянские слова
[ редактировать ]⟨g⟩ Адажио в , хотя может быть реализовано как / ʒ / мягкий ⟨g⟩ в итальянском языке представляет собой аффрикату [ dʒ ] . [ 2 ]
Имя главного мужского персонажа в произведении Шекспира «Укрощение строптивой » пишется ⟨ Петручио ⟩ , что должно быть итальянским именем Петруччо [peˈtruttʃo] , отражающим более традиционные правила английского произношения, в которых ⟨ch⟩ используется для обозначения / tʃ / . Однако имя обычно произносится / p ɛ ˈ t r uː k i oʊ / , как если бы написание Шекспира было истинно итальянским.
Замена baristo мужчиной- бариста , хотя на самом деле бариста неизменен по полу в итальянском и испанском языках (как и другие слова, оканчивающиеся на суффикс -ista ), является гиперфорейнизмом. В итальянском (и испанском) пол указывается артиклем; il ( el ) barista для мужчины и la barista для женщины.
Слово латте («молоко»), как и в слове «caffè latte» , часто пишется с ошибкой как ⟨latté⟩ или ⟨lattè⟩ , что подразумевает ударение на последнем слоге. Однако в итальянском языке латте не имеет знака ударения, а ударение приходится на первый слог. Это может быть аналогия с такими французскими словами, как frappé [fraˈpe] , где есть такой знак ударения.
Итальянский ⟨sch⟩ , как в мараскино, брускетте или торговой марке Freschetta , часто неправильно произносится как английский [ ʃ ], а не как правильный [sk], из-за большего знакомства с немецким произношением ⟨sch⟩ .
Мандаринские китайские слова
[ редактировать ]⟨j⟩ в Пекине часто переводится как [ʒ] , но более близким к китайскому звуку является [dʒ] . пиньинь Буква j произносится как [tɕ] .
Русские слова
[ редактировать ]Поскольку русское заимствованное слово дача (дача [ˈdatɕə] ) выглядит так, как будто оно может быть немецким, произношение / ˈ d ɑː x ə / с велярным фрикативным звуком показывает попытку обозначить слово как иностранное, но со звуком, которого изначально не было. в исходном слове. [ 14 ] Более распространенное произношение — / ˈ d ɑː tʃ ə / , которое звучит ближе к исходному русскому слову.
Испанские слова
[ редактировать ]Диграф английскому ⟨ch⟩ в испанском языке обычно представляет собой [ tʃ ] , аналогично ⟨ch⟩ . Гипериностранные реализации многих испанских заимствованных слов или имен собственных могут заменять другие звуки. во французском стиле Примеры включают [ ʃ ] в фамилии Чавес и в Че Гевара , или немецким влиянием [k] или древнегреческим с [k] в мужественности . [ 2 ] ⟨z⟩ итальянских в испанском слове chorizo иногда понимается носителями английского языка как / t s / , что более точно отражает произношение двойной буквы ⟨zz⟩ в итальянском языке и заимствованных словах на английском языке. Однако это не то произношение, которое используется в современном испанском языке. Скорее, ⟨z⟩ в чоризо представляет собой [ θ ] или [ s ] ( в зависимости от диалекта ) на испанском языке. [ 15 ]
Некоторые носители английского языка произносят определенные слова испанского происхождения так, как будто в них есть буква eñe или Ll, хотя в языке оригинала их нет. Например, слово хабанеро произносится [aβaˈneɾo] (с буквой n) на испанском языке. Носители английского языка могут вместо этого произносить это слово / ˌ h ɑː b ə ˈ n j ɛr oʊ / , как если бы оно было написано ⟨habañero⟩ ; это явление также происходит с empanada , которое можно произносить так, как если бы оно писалось как «empañada» . Город Картахена в Колумбии очень часто произносится так, как если бы он писался как «Картахена» .
Южноамериканский напиток мате на английском языке часто пишется как ⟨maté⟩ , добавляя акцент, который в испанском языке меняет произношение и значение слова ( maté в переводе с испанского означает «я убил»). Однако написание с акцентом может служить определенной цели, поскольку некоторые носители английского языка интерпретируют его как указание на то, что слово состоит из двух слогов и не произносится, как английское слово «mate» ( / m eɪ t / ). Однако, согласно испанской орфографии, единственное правильное место для добавления ударения, которое соответствует естественному ударению слова (и, следовательно, не меняет его произношения), — это буква A, máte.
Другие языки
[ редактировать ]Польский
[ редактировать ]Гипериностранизмы иногда встречаются в польском языке с английскими заимствованиями или именами. Одним из примеров может служить имя Рузвельт , которое произносится как [ˈruzvɛlt] , как если бы оно начиналось как ил , хотя естественное голландское произношение было бы ближе к английскому.
Польские заимствования из японского языка часто подвержены гипериностранству. Названия трех из четырех главных островов Японии, Хонсю , Киусиу и Сикоку , уже представляют собой польские транскрипции с близкими приближениями к японским звукам — [ˈxɔɲɕu] , [ˈkʲuɕu] и [ɕiˈkɔku] — но часто произносятся с изменением родного языка. /ɕ/ на иностранный /sj/ . Другие японские слова используют транскрипцию на основе английского языка ( Хепберн ), что вызывает дополнительные проблемы.
Phenian , ныне устаревшее польское название Пхеньяна , которое было транскрипцией русского Пхеньян , обычно произносится [ˈfɛɲan] , как если бы ⟨ph⟩ представлял собой глухой губно-зубной фрикативный звук (/f/), как в английском языке.
норвежский
[ редактировать ]В норвежском языке , как и в шведском , антрекот может произноситься без финального [ t ] . Это также может произойти с pommes frites ( картофелем фри ), а [ z ] часто удаляется в произношении соуса Беарнез . [ 16 ]
Русский
[ редактировать ]В русском языке многие ранние заимствованные слова произносятся как исконно русские слова с полной палатализацией . Гипериностранство возникает, когда некоторые носители произносят эти ранние заимствованные слова без палатализации. Например: т ема («тема») обычно произносится как [ˈtʲɛmə] . Гипериностранное произношение будет [ˈtɛmə] , как если бы слово писалось ⟨тэма⟩ . Точно так же т екст («текст») произносится как [tʲɛkst] , а гипериностранное произношение — [tɛkst] , как если бы оно писалось ⟨тэкст⟩ . Другие примеры включают му з ей («музей») [muˈzʲej] → [muˈzɛj] , га з ета («газета») [ɡɐˈzʲetə] → [ɡɐˈzɛtə] и эф ф ект («эффект») [ɪfʲˈekt] → [ɪfˈɛkt] . Это изменение связано с тенденцией использования ⟨е⟩ в иностранных словах после согласного, даже если он не палатализован.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 74.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Уэллс (1982) , с. 108.
- ^ «Хабанеро» . Мерриам-Вебстер . в разделе «Варианты Хабанеро». Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 72.
- ^ Муй, Илан К. (21 июня 2006 г.). «Там, где цель всегда «Тар-жай» » . Вашингтон Пост . Проверено 27 сентября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 73.
- ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 80.
- ^ Перейти обратно: а б с д Словарь английского языка Мерриам-Вебстера (переработанная редакция). Мерриам-Вебстер. 1994. с. 516 . ISBN 0-87779-132-5 .
- ^ «Определение oyez на английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 75.
- ^ За заметным исключением местоимений/притяжательных форм on/mon/ton/son, но не существительных ton/son; поскольку нет слов, оканчивающихся на -onr(e), эти 4 случая не могут вызвать двусмысленность.
- ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 76.
- ^ Энтинг, Кэролин (2002). «Моэт для лингвистов» . Люцире . Джек Ян и партнеры . Проверено 2 февраля 2017 г.
- ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , стр. 72, 75.
- ^ Куинн, Сью (13 февраля 2014 г.). «Неправильное произношение слов о еде: ты можешь сказать чоризо?» . Хранитель . Guardian News и СМИ. Архивировано из оригинала 14 мая 2016 года.
- ^ Энтреко со свободным паммом и медвежьим коленом, спасибо - Бюллетень K7 (норвежский)
Ссылки
[ редактировать ]- Янда, Ричард Д.; Джозеф, Брайан Д.; Джейкобс, Нил Г. (1994), «Систематические гипериностранизмы как максимально внешнее свидетельство лингвистических правил», в Лиме, Сьюзен; Корриган, Роберта; Айверсон, Грегори (ред.), Реальность лингвистических правил , Серия исследований в области языкового компаньона, том. 26, John Benjamins Publishing , стр. 67–91, ISBN. 902728203X
- Уэллс, Джон Кристофер (1982), Акценты английского языка: Введение , Издательство Кембриджского университета , ISBN 0-521-29719-2