Jump to content

Гипериностранство

(Перенаправлено с Hyperforeign )

Гипериноринизм гиперкоррекции — это тип качественной , при которой говорящие неправильно определяют распространение шаблона, обнаруженного в заимствованных словах , и распространяют его на другие среды, включая слова и фразы, не заимствованные из языка, из которого этот шаблон произошел. [ 1 ] Результат этого процесса не отражает правил ни одного языка. [ 2 ] Например, хабанеро иногда произносится так, как будто оно пишется с помощью ñ ( habañero ), что не является испанской формой, из которой было заимствовано английское слово. [ 3 ]

Гипериностранизмы могут проявляться по-разному, включая применение правил правописания или произношения одного языка к слову, заимствованному из другого; [ 4 ] неправильное применение произношения языка; и произносить заимствованные слова так, как если бы они были заимствованы совсем недавно, игнорируя уже устоявшееся натурализованное произношение . Гипериностранизмы могут аналогичным образом возникать, когда слово считается заимствованным из определенного языка, хотя это не так.

Намеренные гиперфорейнизмы могут использоваться для комедийного эффекта, например, произнесение Report с молчаливым ⟨t⟩ в The Colbert Report или произнесение Target как / t ɑːr ˈ ʒ / tar- ZHAY , как если бы это был высококлассный бутик . [ 5 ] Эта форма гипериностранства — способ высмеивать тех, кто серьезно принимает инозвучное произношение псевдозаимствований . [ 6 ]

Точно так же говорящие, которые повторяют гипериностранное произношение без намерения приблизиться к образцу иностранного языка, также не практикуют гипериностранизацию; таким образом, произнесение habanero так, как если бы оно было написано habañero, не является гипериностранством, если не знать, что это слово было заимствовано из испанского языка. [ 6 ]

Английский

[ редактировать ]

В английском языке гипериностранизмы встречаются в заимствованиях из разных языков. Многие из них представляют собой отдельные примеры, показывающие определенный шаблон, примененный к нескольким словам и фразам, хотя некоторые шаблоны можно выявить.

Замена постальвеолярными фрикативами / ʃ / и / ʒ / является одним из распространенных признаков гипериноринизмов в английском языке. Это приводит к тому, что smörgåsbord (с инициалом [ s ] на шведском языке) произносится как / ˈ ʃ m ɔːr ɡ ə s ˌ b ɔːr d / , пармезан (от французского [paʁməzɑ̃] ) как / ˈ p ɑː r m ə ˌ ʒ ɑː n / (сам сыр является итальянским, и на это произношение, возможно, также повлияло итальянское слово, обозначающее сыр, parmigiano , которое имеет постальвеолярный аффрикат : [parmiˈdʒaːno] ), произнося forte (сильная точка) как / ˈ f ɔː r t / как будто это были итальянские forte (основа forte , нотная запись слова «громкий») вместо французского произношение, которое звучит близко к английскому fort , и китайские термины, такие как Beijing [ ] , которое для носителей английского языка звучит как [ ] ) с / ʒ / : / b ˈ ʒ ɪ ŋ / . [ 2 ] [ 7 ]

голландские слова

[ редактировать ]

В голландском языке сочетание букв ⟨sch⟩ представляет собой [sx] в начале слога и [ s ] в конце. Однако большинство носителей английского языка произносят голландские слова, такие как Rooibosch и veldschoen, с / ʃ / , более внимательно следуя правилам произношения немецкого правописания. Напротив, некоторые устоявшиеся голландские фамилии и топонимы в Соединенных Штатах , относящиеся к колониальным временам , такие как Шайлер , ⟨sch⟩ произносятся как / s k / , что относительно ближе к голландскому произношению.

Кластер /sx/ отсутствует в английской фонологии, и большинство носителей языка считают его трудным, так что некоторый уровень коррекции от голландского оригинала неизбежен.

Французские слова

[ редактировать ]

В ряде слов французского происхождения есть финальная буква ⟨e⟩ , которая произносится на английском языке, но не произносится на языке оригинала. Например, существительное тайник иногда произносится / k æ ʃ / , как если бы оно писалось либо ⟨cachet⟩ (что означает «печать» или «подпись»), либо ⟨caché⟩ (что означает «скрытый»). Во французском языке последняя буква ⟨e⟩ молчит, а слово произносится [kaʃ] . Слово «кадры» иногда произносится / ˈ k ɑː d r / на английском языке, как будто оно имеет испанское происхождение. Во французском языке последняя буква ⟨e⟩ — это молчание [kadʁ] , а общепринятое английское произношение — / ˈ k ɑː d r ə / . [ 8 ]

Юридический английский изобилует словами, заимствованными из нормандского французского языка , который долгое время был языком судов в Англии и Уэльсе . Правильное произношение нормандского французского часто ближе к естественному современному английскому чтению, чем к современному французскому: поэтому попытку произнести эти фразы так, как если бы они были современным французским языком, можно рассматривать как гиперфоринизм. Например, вызов приказчика « Оез! » («Внимание!») обычно произносится с окончанием на согласную букву / s / или / z / . [ 9 ]

Распространенной практикой является произнесение французских заимствованных слов без конечного слова /r/ , как в случае с derrière , peignoir и répertoire . [ 10 ] Тем не менее, это нормальное произношение во французском языке Северной Америки (как в канадском французском, так и в академическом французском языке, в отличие от столичного французского языка, который, вероятно, используется для проведения этого сравнения): /r/ необязателен в качестве окончания слова, тогда как гласная только в передняя часть всегда длинная, в отличие от гласных, которые почти всегда короткие в конце слова. [ 11 ]

Еще одна распространенная закономерность, возникшая под влиянием французской морфонологии, - это пропуск согласных в конце слова. Гипериностранное применение этой тенденции происходит при пропуске этих согласных в словах с конечными согласными, произносимыми во французском языке. Это происходит особенно в термине coup de grâce , в котором некоторые говорящие опускают конечную согласную / s / , хотя на французском языке она произносится как [ku ɡʁɑs] ; пропуск этой согласной вместо этого звучит как coup de gras , что означает бессмысленный «удар жира». [ 8 ] [ 12 ] Другие примеры этого включают Вишисуаз , [ 8 ] шахматный термин «приз» , «приз-фикс» , «су-вид» и «мизансцена» . Существует множество примеров такого рода пропусков, связанных с именами собственными. Некоторые говорящие могут не произносить финальное / z / или / s / в таких именах, как Сен-Санс , Дюрас , Булез и Берлиоз , хотя во французском языке эти слова произносятся с окончанием [ s ] или [ z ] .

Кроме того, нормандский французский язык дал Южной Англии несколько древних фамилий , которые когда-то ассоциировались с аристократией. Примером может служить Лестрейндж , который иногда произносится с его естественным и современным французским перегибом, хотя чаще он произносится как английское слово «странный» , / l ɛ ˈ s t r n / .

Носители американского английского обычно произносят lingerie / ˌ l ɒ n ə ˈ r / , [ 8 ] угнетение первой гласной французского языка [lɛ̃ʒʁi] , чтобы она больше походила на типичную французскую носовую гласную , и рифмование последнего слога с английским ray по аналогии со многими французскими заимствованными словами, оканчивающимися на ⟨é⟩ , ⟨er⟩ , ⟨et⟩ , и ⟨ez⟩ , которые рифмуются со словом ray в английском языке. Точно так же французский термин repartie ( / r ə p ɑːr ˈ t / , «возражение») был изменен на английское написание ⟨repartee⟩ («подшучивание»), что привело к гипериностранному / r ə p ɑːr ˈ t eɪ. / .

Кларет часто произносится / k l æ ˈ r / , без финала / t / . Однако исторически это англизированная (и обобщенная) версия оригинального французского клерета , в которой чаще произносится ⟨t⟩ и ударение приходится на первый слог: / ˈ k l ær ɪ t / .

Moët , марка французского шампанского, часто произносится с молчаливой Т. Однако название голландское, а его родное произношение — [moɛt] moh- ET . [ 13 ] Точно так же другой винодел, Freixenet, произносится с буквой T как fɾəʃəˈnɛt в оригинальном каталонском языке .

Не слова

[ редактировать ]

Звук ⟨j⟩ в названии Тадж-Махала или раджа часто переводится как /ʒ/ , но более близким звуком на хинди является / / . [ 2 ] ⟨j⟩ более в большинстве слов, связанных с языками Индии, точно обозначается как / / .

Итальянские слова

[ редактировать ]

⟨g⟩ Адажио в , хотя может быть реализовано как / ʒ / мягкий ⟨g⟩ в итальянском языке представляет собой аффрикату [ ] . [ 2 ]

Имя главного мужского персонажа в произведении Шекспира «Укрощение строптивой » пишется Петручио , что должно быть итальянским именем Петруччо [peˈtruttʃo] , отражающим более традиционные правила английского произношения, в которых ⟨ch⟩ используется для обозначения / / . Однако имя обычно произносится / p ɛ ˈ t r k i / , как если бы написание Шекспира было истинно итальянским.

Замена baristo мужчиной- бариста , хотя на самом деле бариста неизменен по полу в итальянском и испанском языках (как и другие слова, оканчивающиеся на суффикс -ista ), является гиперфорейнизмом. В итальянском (и испанском) пол указывается артиклем; il ( el ) barista для мужчины и la barista для женщины.

Слово латте («молоко»), как и в слове «caffè latte» , часто пишется с ошибкой как ⟨latté⟩ или ⟨lattè⟩ , что подразумевает ударение на последнем слоге. Однако в итальянском языке латте не имеет знака ударения, а ударение приходится на первый слог. Это может быть аналогия с такими французскими словами, как frappé [fraˈpe] , где есть такой знак ударения.

Итальянский ⟨sch⟩ , как в мараскино, брускетте или торговой марке Freschetta , часто неправильно произносится как английский [ ʃ ], а не как правильный [sk], из-за большего знакомства с немецким произношением ⟨sch⟩ .

Мандаринские китайские слова

[ редактировать ]

⟨j⟩ в Пекине часто переводится как [ʒ] , но более близким к китайскому звуку является [dʒ] . пиньинь Буква j произносится как [tɕ] .

Русские слова

[ редактировать ]

Поскольку русское заимствованное слово дача (дача [ˈdatɕə] ) выглядит так, как будто оно может быть немецким, произношение / ˈ d ɑː x ə / с велярным фрикативным звуком показывает попытку обозначить слово как иностранное, но со звуком, которого изначально не было. в исходном слове. [ 14 ] Более распространенное произношение — / ˈ d ɑː ə / , которое звучит ближе к исходному русскому слову.

Испанские слова

[ редактировать ]

Диграф английскому ⟨ch⟩ в испанском языке обычно представляет собой [ ] , аналогично ⟨ch⟩ . Гипериностранные реализации многих испанских заимствованных слов или имен собственных могут заменять другие звуки. во французском стиле Примеры включают [ ʃ ] в фамилии Чавес и в Че Гевара , или немецким влиянием [k] или древнегреческим с [k] в мужественности . [ 2 ] ⟨z⟩ итальянских в испанском слове chorizo ​​иногда понимается носителями английского языка как / t s / , что более точно отражает произношение двойной буквы ⟨zz⟩ в итальянском языке и заимствованных словах на английском языке. Однако это не то произношение, которое используется в современном испанском языке. Скорее, ⟨z⟩ в чоризо представляет собой [ θ ] или [ s ] ( в зависимости от диалекта ) на испанском языке. [ 15 ]

Некоторые носители английского языка произносят определенные слова испанского происхождения так, как будто в них есть буква eñe или Ll, хотя в языке оригинала их нет. Например, слово хабанеро произносится [aβaˈneɾo] (с буквой n) на испанском языке. Носители английского языка могут вместо этого произносить это слово / ˌ h ɑː b ə ˈ n j ɛr / , как если бы оно было написано ⟨habañero⟩ ; это явление также происходит с empanada , которое можно произносить так, как если бы оно писалось как «empañada» . Город Картахена в Колумбии очень часто произносится так, как если бы он писался как «Картахена» .

Южноамериканский напиток мате на английском языке часто пишется как ⟨maté⟩ , добавляя акцент, который в испанском языке меняет произношение и значение слова ( maté в переводе с испанского означает «я убил»). Однако написание с акцентом может служить определенной цели, поскольку некоторые носители английского языка интерпретируют его как указание на то, что слово состоит из двух слогов и не произносится, как английское слово «mate» ( / m t / ). Однако, согласно испанской орфографии, единственное правильное место для добавления ударения, которое соответствует естественному ударению слова (и, следовательно, не меняет его произношения), — это буква A, máte.

Другие языки

[ редактировать ]

Польский

[ редактировать ]

Гипериностранизмы иногда встречаются в польском языке с английскими заимствованиями или именами. Одним из примеров может служить имя Рузвельт , которое произносится как [ˈruzvɛlt] , как если бы оно начиналось как ил , хотя естественное голландское произношение было бы ближе к английскому.

Польские заимствования из японского языка часто подвержены гипериностранству. Названия трех из четырех главных островов Японии, Хонсю , Киусиу и Сикоку , уже представляют собой польские транскрипции с близкими приближениями к японским звукам — [ˈxɔɲɕu] , [ˈkʲuɕu] и [ɕiˈkɔku] — но часто произносятся с изменением родного языка. /ɕ/ на иностранный /sj/ . Другие японские слова используют транскрипцию на основе английского языка ( Хепберн ), что вызывает дополнительные проблемы.

Phenian , ныне устаревшее польское название Пхеньяна , которое было транскрипцией русского Пхеньян , обычно произносится [ˈfɛɲan] , как если бы ⟨ph⟩ представлял собой глухой губно-зубной фрикативный звук (/f/), как в английском языке.

норвежский

[ редактировать ]

В норвежском языке , как и в шведском , антрекот может произноситься без финального [ t ] . Это также может произойти с pommes frites ( картофелем фри ), а [ z ] часто удаляется в произношении соуса Беарнез . [ 16 ]

В русском языке многие ранние заимствованные слова произносятся как исконно русские слова с полной палатализацией . Гипериностранство возникает, когда некоторые носители произносят эти ранние заимствованные слова без палатализации. Например: т ема («тема») обычно произносится как [ˈtʲɛmə] ​​. Гипериностранное произношение будет [ˈtɛmə] , как если бы слово писалось ⟨тэма⟩ . Точно так же т екст («текст») произносится как [tʲɛkst] , а гипериностранное произношение — [tɛkst] , как если бы оно писалось ⟨тэкст⟩ . Другие примеры включают му з ей («музей») [muˈzʲej] [muˈzɛj] , га з ета («газета») [ɡɐˈzʲetə] [ɡɐˈzɛtə] и эф ф ект («эффект») [ɪfʲˈekt] [ɪfˈɛkt] . Это изменение связано с тенденцией использования ⟨е⟩ в иностранных словах после согласного, даже если он не палатализован.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 74.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и Уэллс (1982) , с. 108.
  3. ^ «Хабанеро» . Мерриам-Вебстер . в разделе «Варианты Хабанеро». Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  4. ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 72.
  5. ^ Муй, Илан К. (21 июня 2006 г.). «Там, где цель всегда «Тар-жай» » . Вашингтон Пост . Проверено 27 сентября 2011 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 73.
  7. ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 80.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Словарь английского языка Мерриам-Вебстера (переработанная редакция). Мерриам-Вебстер. 1994. с. 516 . ISBN  0-87779-132-5 .
  9. ^ «Определение oyez на английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  10. ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 75.
  11. ^ За заметным исключением местоимений/притяжательных форм on/mon/ton/son, но не существительных ton/son; поскольку нет слов, оканчивающихся на -onr(e), эти 4 случая не могут вызвать двусмысленность.
  12. ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , с. 76.
  13. ^ Энтинг, Кэролин (2002). «Моэт для лингвистов» . Люцире . Джек Ян и партнеры . Проверено 2 февраля 2017 г.
  14. ^ Янда, Джозеф и Джейкобс (1994) , стр. 72, 75.
  15. ^ Куинн, Сью (13 февраля 2014 г.). «Неправильное произношение слов о еде: ты можешь сказать чоризо?» . Хранитель . Guardian News и СМИ. Архивировано из оригинала 14 мая 2016 года.
  16. ^ Энтреко со свободным паммом и медвежьим коленом, спасибо - Бюллетень K7 (норвежский)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e2e27c9c3d78577ea82062e9eec8f7f5__1723769760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/f5/e2e27c9c3d78577ea82062e9eec8f7f5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hyperforeignism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)