Сефардский иврит
Сефардский иврит (или сефарадский иврит ; иврит : עברית ספרדית , латинизированный : Иврит Сефардит , ладино : Эбрео де лос Сефарадим ) — это система произношения библейского иврита, излюбленная для литургического использования евреями-сефардами . На его фонологию повлияли контактные языки, такие как испанский и португальский , иудео-испанский (ладино), иудео-арабские диалекты и новогреческий язык .
Фонология
[ редактировать ]Между различными формами сефардского иврита существуют некоторые различия, но можно сделать следующие обобщения:
- ударение имеет тенденцию падать на последний слог В библейском иврите .
- Буква ע (айин) воспринимается как звук, но конкретный звук варьируется в зависимости от общины. связанное с ивритом западных сефардов (испанские и португальские евреи Северной Европы и их потомки), — это велярный носовой ( [ŋ] ) звук, как в английском , . Одно из произношений , пении но у других сефардов на Балканах, в Анатолии, на Севере Африка и Левант сохраняют глоточный звук йеменского иврита или арабского языка своих региональных единоверцев.
- /r/ всегда представляет собой альвеолярную трель или стук (как в испанском r), а не увулярный (r, общий для нескольких диалектов немецкого языка и идиша или более известный как французский r).
- /t/ и /d/ чаще реализуются как зубные взрывчатые вещества , а не как альвеолярные .
- Всегда существует фонетическое различие между ת (тав) и س (самех).
- В сефардских диалектах соблюдается кимхийская система пяти гласных (aeiou), с различиями в длине гласных или без них :
- Цере произносится как [e(ː)] , а не [ei], как это можно найти в ашкеназском иврите.
- Холам произносится как [o(ː)] , а не как [au] или [oi] , как это можно найти в ашкеназском иврите.
- Камац гадол произносится как [a(ː)] , а не [или], как в ашкеназском, йеменском или тиберийском иврите.
Это последнее различие является стандартным признаком отличия сефардов от ашкенази, йеменцев и тиверийских ивритов. Различие между камац гадоль и камац катан проводится в соответствии с чисто фонетическими правилами, без учета этимологии, что иногда приводит к орфографическому произношению, не соответствующему правилам, изложенным в библейских грамматических книгах иврита. Например, כָל (все), если он написан без дефиса, произносится как «кал», а не «кол» (в «кал 'ацмотай» и « Кал Нидре »), а צָהֳרַיִם (полдень) произносится как «цахорайим», а не « цохорайим». Эта особенность также встречается в иврите-мизрахи , но не встречается в израильском иврите . оно представлено в транслитерации имен собственных В Авторизованной версии , таких как «Наоми», «Агола» и «Аголивама».
Произношение букв
[ редактировать ]Согласные
Имя | Алеф | Но | Гимель | Долина | Он | Вав | Зейн | Чет | Тет | Йод | Покупка | Ламед | Мем | Монахиня | Самех | Айн | На | Цади | Коф | Реш | Шин | Тав |
Письмо | А | б | с | д | тот | и | Г | ЧАС | Т | Дж | приблизительно | к | от | н | С | п | П | С | К | Р | вопрос | А |
Произношение | [ ʔ ] , ∅ | [ b ] , [ v ] | [ г ] , [ ɣ | [ д̪ ] ~ [ ð ] | [ час ] , ∅ | [ v ] , [ ш ] | [ С ] | [ ч ] | [ т̪ | [ Дж ] | [ к ] , [ х ] | [ л ] | [ м ] | [ н̪ ] | [ с ] | [ ʕ ] , [ ŋ ] , ∅ | [ пф ] | [ с ] | [ к ] | [ ɾ ] ~ [ р ] | [ ʃ ] , [ с ] | [ т̪ ] , [ т̪ ] ~ [ θ ] |
гласные
Имя | Шва Начь | Шва На | Патах | Хатаф Патах | Камац Гадоль | Камац Катан | Хатаф Камац | Цере, Цере Мале | Сеголь | Хатаф Сегол | город | Мале Город | Привет, привет, мужчина | Кубуц | Шурук |
Письмо | ְ | ְ | ַ | ֲ | ָ | ָ | ֳ | ֵ , ֵי | ֶ | ֱ | ִ | ִי | ׂ, וֹׂ, и | ֻ | и |
Произношение | ∅ | [ ɛ ] ~ [ е̞ ] | [ а ] ~ [ ä ] | [ а ] ~ [ ä ] | [ ä (ː)] | [ или | [ или | [ И )] | [ ɛ ] ~ [ е̞ ] | [ ɛ ] ~ [ е̞ ] | [ е ] ~ [ ɪ ] ~ [ я ] | [ я (ː)] | [ о (ː)], [ о (ː)]~[ ты (ː)] | [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ] | [ ты (ː)], [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ] |
Варианты
[ редактировать ]Сефарды различаются по произношению бет-рафе ( ב , ставка без дагеша ). Персидские, марокканские, греческие, турецкие, балканские и иерусалимские сефарды обычно произносят его как [v] , что отражено в современном иврите. Испанские и португальские евреи традиционно [1] произносится как [b ~ β] (как и большинство евреев-мизрахи ), но это уменьшается под влиянием израильского иврита.
Это может отражать изменения в произношении испанского языка . В средневековом испанском языке (и в иудео-испанском языке ) b и v были отдельными, причем b представлял собой звонкий двугубный звук, а v реализовывался как двугубный фрикативный звук [β]. Однако в эпоху Возрождения и в современном испанском языке оба произносятся как [β] (двугубный v) после гласной (или продолжающейся ), а [b] в противном случае (например, после паузы).
Также есть разница в произношении тау рафе ( ת , тау без дагеша ):
- Обычное сефардское произношение (отраженное в израильском иврите) представляет собой глухой зубной взрывной звук ( [t] );
- Греческие сефарды (как и некоторые евреи-мизрахи , такие как иракцы и йеменцы) произносили это слово как глухой зубной фрикативный звук ( [θ] );
- Некоторые испанские и португальские евреи, а также сефарды испанско-марокканской традиции произносят его как звонкий зубной взрывной [d] или фрикативный [ð] (см. леницию ).
С сефардским произношением тесно связано итальянское произношение иврита , которое можно рассматривать как вариант.
В общинах Италии, Греции и Турции он понимается не как [h], а как немая буква из-за влияния итальянского, иудео-испанского и (в меньшей степени) новогреческого языка , в которых отсутствует звук. То же самое имело место и в ранних транслитерациях испано-португальских рукописей ( Ашкибену , в отличие от Хашкибену ), но теперь он постоянно произносится в этих общинах. Базилектальный современный иврит также имеет эту характеристику, но считается некачественным.
Помимо этнических и географических различий, существуют некоторые различия реестра. Популярное сефардское произношение, например, у испанских и португальских евреев , не делает различия между патах и камеш гадол [а] или между сеголом , шере и шева на [е]: это унаследовано от старой палестинской записи гласных . Однако в формальном литургическом использовании многие сефарды стараются делать некоторое различие между этими гласными, чтобы отразить тиверийскую систему обозначений. (Это можно сравнить с попытками некоторых ашкенази использовать глоточные звуки хет и айин в формальном контексте, например, при чтении Торы.)
История
[ редактировать ]Короче говоря, сефардский иврит, по-видимому, является потомком палестинской традиции, частично адаптированной для соответствия тиверийской системе обозначений и на которую оказало дальнейшее влияние произношение иудео-арабских диалектов и иудео-испанского языка (ладино).
Истоки различных традиций чтения на иврите отражают более старые различия между произношением иврита и среднеарамейского языка в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилонии»). Во времена масоретов (VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Один был вавилонянином ; другой был палестинец ; еще одним был тиверийский иврит , который в конечном итоге вытеснил два других и используется до сих пор. Ко времени Саадиа Гаона и Яакова Киркисани палестинский иврит стал считаться стандартным даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тиверийской нотации.
Традиции сефардов в конечном итоге связаны со средневековой палестинской традицией произношения, которая представлена палестинской вокализацией и палестино-тиберийской вокализацией. [...] Палестинское произношение было перенесено в Европу, Северную Африку и большинство общин Ближнего Востока. В Ираке и Иране оно заменило вавилонское произношение, которое использовалось в этих регионах в средние века. Возможно, что оно было распространено на Ближнем Востоке учителями-сефардами, поселившимися на Востоке после изгнания из Испании и Португалии в XV веке. По мнению Мораг (1963, 288–289; 2003), имеются сведения о том, что вавилонское произношение использовалось в Испании в раннем средневековье, привезенное туда, по-видимому, учителями из Вавилонии. [2]
Принятые правила грамматики иврита были заложены в средневековой Испании грамматистами, такими как Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана , а затем переформулированы в измененной форме семьей Кимхи ; нынешнее сефардское произношение во многом отражает заложенную в нем систему. К тому времени тиберийская нотация использовалась повсеместно, хотя она не всегда отражалась на произношении. Испанские грамматики приняли правила, установленные тиверийскими масоретами, со следующими вариациями:
- Традиционное сефардское произношение гласных (унаследованное, по-видимому, от старой палестинской системы) было увековечено. Их неспособность соответствовать тиверийским обозначениям была объяснена теорией, согласно которой различия между тиверийскими символами представляют собой различия в длине, а не в качестве: патах был коротким a , камат был длинным a , сегол был коротким e , а цере был длинным e .
- Теория долгих и кратких гласных также использовалась для адаптации иврита к правилам арабского поэтического размера. Например, в арабской (и персидской) поэзии, когда долгая гласная встречается в закрытом слоге, дополнительный (короткий) слог рассматривается как присутствующий для метрических целей, но не отображается в произношении. Точно так же в сефардском иврите шева после слога с долгой гласной неизменно рассматривается как вокальная. (В тиверийском иврите это верно только тогда, когда долгая гласная отмечена метегом . )
Есть и еще различия:
- Сефарды теперь произносят шева на во всех позициях как /e/ , но старые правила (как и в тиверийской системе) были более сложными. [3]
- Реш Сефарды неизменно произносят как «переднюю» альвеолярную трель; в тиберийской системе произношение, по-видимому, менялось в зависимости от контекста, поэтому оно рассматривалось как буква с двойным (иногда тройным) произношением.
Влияние на израильский иврит
[ редактировать ]Когда Элиэзер бен Йехуда разработал свой стандартный иврит , он основал его на сефардском иврите, как потому, что это была де-факто разговорная форма в качестве лингва-франка на земле Израиля, так и потому, что он считал его самым красивым из еврейских диалектов. [ нужна ссылка ] Однако фонология современного иврита в некоторых отношениях ограничена фонологией ашкеназского иврита , включая устранение глоточной артикуляции и преобразование /r/ из альвеолярного постукивания в звонкий увулярный фрикативный звук , хотя этот последний звук был редкостью в ашкеназском иврите. , в которых увулярные реализации чаще представляли собой трели или постукивания, и в которых также были распространены альвеолярные трели или постукивания.
Сноски
[ редактировать ]- ^ Соломон Перейра, Хохмат Шеломо .
- ^ Хеншке, Иегудит (8 августа 2013 г.). «Сефардские традиции произношения иврита». В Хан, Джеффри (ред.). Энциклопедия иврита и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000016 .
- ^ Старые правила все еще отражены в более поздних сефардских грамматических произведениях, таких как » Соломона Алмоли , «Халичот Шева а также в произношении испанских и португальских евреев Амстердама. В восточных общинах, таких как сирийские евреи , эти правила продолжали записываться грамматистами до 1900-х годов (Сетон, Менаше, Келале дикдук ха-керия , Алеппо, 1914 г.), но они обычно не отражались в фактическом произношении.
Ссылки
[ редактировать ]- Алмоли, Соломон , Галихот Шева : Константинополь 1519 г.
- Кале, Пауль , Масореты Востока: Старейшие пунктирные рукописи Ветхого Завета и Таргумов : 1913, переп. 1966 год
- Кале, Пауль, Масореты Запада : 1927, репр. 1967 и 2005 годы
- С. Мораг, «Произношение иврита», Энциклопедия Иудаика XIII, 1120–1145 гг.
- Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История языка иврит . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1 .
- Зиммельс, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских ответах : Лондон, 1958 г. (после переиздания). ISBN 0-88125-491-6