Посткреольский континуум
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( январь 2022 г. ) |
Посткреольский континуум (или просто креольский континуум ) — это диалектный континуум разновидностей между теми , креольского языка которые наиболее и наименее похожи на суперстратный язык (то есть близкородственный язык, носители которого утверждают или утверждали какое-то доминирование). Из-за социальных, политических и экономических факторов креольский язык может декреолизироваться по отношению к одному из языков, от которого он произошел, приводя его морфологию , фонологию и синтаксис в соответствие с местным стандартом доминирующего языка, но в разной степени в зависимости от языка говорящего. статус.
Стратификация
[ редактировать ]Уильям Стюарт в 1965 году предложил термины акролект , самый высокий или самый престижный вариант в континууме, и базилект , самый низкий или наименее престижный вариант, в качестве социолингвистических ярлыков для верхней и нижней границ посткреольского речевого континуума соответственно. . [1] В начале 1970-х годов Дерек Бикертон популяризировал эти термины (а также мезолект для обозначения промежуточных точек континуума) для обозначения феномена переключения кода, используемого некоторыми пользователями креольских языков, которые также в некоторой степени свободно владеют стандартным языком, на котором осуществляется контакт. основан язык. из Чикагского университета Лингвист Саликоко Муфвене объясняет феномен креольских языков как «базилектализацию» от стандартного, часто европейского языка среди смешанного европейского и неевропейского населения. [2] В некоторых речевых сообществах существует континуум между носителями креольского языка и родственного стандартного языка. Между различными разновидностями нет дискретных границ, и ситуация, в которой существует такой континуум, предполагает значительное социальное расслоение.
В следующей таблице (из Bell 1976 ) показаны 18 различных способов передачи фразы, которую я ему дал, на гайанском английском :
1 | ааа | ɡeɪv | хэм | выиграл | |
---|---|---|---|---|---|
2 | Ван | ||||
3 | а | ɪм | |||
4 | я | ||||
5 | ɡɪв | хэм | |||
6 | ɪм | ||||
7 | я | ||||
8 | черт возьми | ɡɪв | |||
9 | dɪ | ɡɪ | |||
10 | черт возьми | ||||
11 | dɪ | ɡiː | |||
12 | ɡɪ | привет | |||
13 | мɪ | ||||
14 | я | ||||
15 | bɪn | ||||
16 | ɡiː | ||||
17 | хм | ||||
18 |
Показанный континуум имеет форму акролекта как [aɪ ɡeɪv hɪm wʌn] (которая идентична стандартному английскому языку ), тогда как базилектная форма — [mɪ ɡiː æm wan] . Благодаря переключению кода большинство говорящих владеют диапазоном континуума и, в зависимости от социального положения, рода занятий и т. д., могут реализовывать разные уровни с разными уровнями навыков. [3]
Если общество настолько стратифицировано, что практически не имеет контактов между группами, говорящими на креольском языке, и теми, кто говорит на суперстратном (доминирующем) языке, возникает ситуация диглоссии , а не континуума. Назначение отдельных и различных функций для двух разновидностей будет иметь одинаковый эффект. Так обстоит дело на Гаити с гаитянским креольским и французским языками .
Использование терминов акролект , мезолект и базилект пытается избежать оценочных суждений, присущих более ранней терминологии, согласно которой язык, на котором говорили правящие классы столицы, определялся как «правильная» или «чистая» форма, в то время как язык, на котором говорили низшие классы и жители отдаленных провинций представляли собой «диалект», характеризуемый как «неправильный», «нечистый» или «испорченный».
Другие примеры
[ редактировать ]Было высказано предположение ( Rickford 1977 ; Dillard 1972 ), что афроамериканский разговорный английский является декреолизованной формой рабского креольского языка. После эмансипации признание афроамериканцами и расширение возможностей для взаимодействия привело к сильному влиянию стандартного американского английского на речь чернокожих американцев, так что сегодня существует континуум со стандартным английским языком в качестве акролекта и вариантами, наиболее близкими к оригинальному креольскому языку, в качестве языка. базилект.
На Ямайке существует континуум между ямайским английским и ямайским патуа . [4] [5]
На Гаити акролектом является гаитянский французский язык , а базилект стандартизирован как гаитянский креольский язык .
Между тем, на юге Африки африкаанс представляет собой кодифицированный мезолект или частичный креольский язык. [6] [7] акролект (стандартный голландский язык ), лишенный официального статуса несколько десятилетий назад, использовался только в религиозных целях.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Стюарт (1965 :15)
- ^ Муфвене, Саликоко (2002). «Саликоко Муфвене: пиджин и креольский языки» . mufwene.uchicago.edu . Архивировано из оригинала 15 марта 2016 года . Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ ДеКэмп (1977 :?)
- ^ Мид (2001 :19)
- ^ Ирвин-Соберс, Джорджия (2018). Акролект на Ямайке: архитектура фонологических вариаций (pdf) . Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.1306618 . ISBN 978-3-96110-114-6 .
- ^ Доймерт, Ана (12 июля 2017 г.). «Креольский как необходимость? Креольский как выбор?» . Языковые контакты в Африке и африканская диаспора в Америке . Библиотека креольского языка. 53 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина: 101–122. doi : 10.1075/cll.53.05 срок . ISBN 978-90-272-5277-7 . Проверено 3 августа 2021 г.
- ^ Смит, Джей-Джей (1952). «ТЕОРИИ О ПРОИСХОЖДЕНИИ АФРИКААНЦЕВ» (PDF) . Лекции Фонда Хофмейера, Университет Витватерсранда .
Ссылки
[ редактировать ]- Белл, RT (1976), Социолингвистика: цели, подходы и проблемы , Бэтсфорд
- Бикертон, Дерек (1975). Динамика креольской системы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521205146 .
- ДеКамп, Д. (1977), «Развитие исследований пиджина и креольского языка», в Вальдмане А. (ред.), Пиджин и креольская лингвистика , Издательство Индианского университета.
- Диллард, Джон Л. (1972), Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах , Random House, ISBN 0-394-71872-0
- Мид, Р.Р. (2001), Приобретение ямайской фонологии , Дордрехт: Голландский институт лингвистики.
- Рикфорд, Джон (1977), «Вопрос предшествующей креолизации в черном английском языке», в Вальдмане А. (ред.), Пиджин и креольская лингвистика , Indiana University Press.
- Стюарт, Уильям (1965), «Речь городских негров: социолингвистические факторы, влияющие на преподавание английского языка», у Р. Шуя; А. Дэвис; Р. Хоган (ред.), Социальные диалекты и изучение языков , Национальный совет преподавателей английского языка, стр. 10–18.