Макаронный язык
Макаронный язык – это любое выражение, использующее смесь языков , [1] особенно двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки используются в одном и том же контексте (а не просто отдельные сегменты текста на разных языках). Гибридные слова фактически являются «внутренне макаронными». В разговорной речи переключение кода предполагает использование более одного языка или диалекта в одном разговоре. [2]
В частности, макаронная латынь представляет собой беспорядочный жаргон, состоящий из народных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с народным языком в стилизации (сравните собачью латынь ).
Слово макароны происходит от неолатинского macaronicus , которое происходит от итальянского maccarone , или «пельмени», считающегося грубой крестьянской едой. Обычно оно носит уничижительный характер и используется, когда смешение языков имеет юмористический или сатирический смысл или эффект, но иногда применяется к более серьезной смешанной литературе.
История
[ редактировать ]Смешанная латино-народная лирика в средневековой Европе
[ редактировать ]Тексты, в которых смешались латынь и народный язык , по-видимому, возникли по всей Европе в конце Средневековья — времени, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но уступала место просторечному языку среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.
Ранний пример относится к 1130 году в Евангелии Мюнстербильзенского аббатства . Следующее предложение представляет собой смесь позднего староголландского и латыни:
Tesi samanunga была edele unde scona
и полный всех добродетелей
В переводе: Эта община была благородной и чистой и совершенно полной всех добродетелей.
Кармина Бурана (собрана около 1230 г.) содержит несколько стихотворений, сочетающих латынь со средневековым немецким или французским языком. Другой известный пример — первая строфа знаменитого гимна In Dulci Jubilo , в оригинальной версии которого (написанной около 1328 года) латынь была смешана с немецким, с намеком на греческий . Хотя некоторые из этих ранних работ имели явный юмористический смысл, многие использовали языковую смесь для создания лирического эффекта.
Другой ранний пример - среднеанглийские концерты « Пьесы Таунли» (около 1460 г.). В «Талантах» (пьеса 24) Понтий Пилат произносит рифмованную речь на смешанном английском и латыни.
В ряде английских политических стихотворений XIV века чередовались (средне) английские и латинские строки, например, в MS Digby 196:
Налог разрушил [разрушил] всех,
Смерть стольких великих людей доказывает это.
У короля Кинг Терофа были небольшие
оно было в руках тех, кто любил его.
у вас было очень тяжело, Ханселл,
давая повод для прекращения болей;
месть больше всего падает,
из-за грехов нечестивых
(и т. д)
Некоторые гимны также содержат латынь и английский язык. В случае с «Nolo mortem peccatoris» Томаса Морли в качестве припева используется латынь:
Я не хочу смерти грешника; Это слова Спасителя.
Отец, я твой единственный Сын, посланный с небес для спасения человечества.
Отец, все, что исполнилось и сделано по воле Твоей, Я имею.
Отец, моя воля теперь такова: Nolo mortem peccatoris.
Отец, посмотри на мою болезненную язву, со всех сторон принимаемую за мужчину;
Даже от моего рождения до самой смерти я не отрицал никакой боли,
но пострадал все и все ради этого: Nolo mortem peccatoris.
В переводе: «Я не желаю смерти нечестивому; это слова Спасителя». Намек на Иоанна 3:17 и 2 Петра 3:9.
шотландского чосерианца Уильяма Данбара в В «Плаче Макари» качестве припева для каждой четырехстрочной строфы используется фраза из « Офиса мертвых » « Timor mortis conturbat me » («Страх смерти беспокоит меня»).
Латинско-итальянский макаронный стих
[ редактировать ]Считается, что термин макароны возник в Падуе в конце 15 века, по-видимому, от макарон , разновидности макарон или клецок, которые ели крестьяне в то время. (Это также предполагаемое происхождение макарон .) [3] связь с жанром происходит от « » , комического стихотворения Тифи Одаси на смешанном латинском и итальянском языке, опубликованного в 1488 или 1489 Макаронеи Его году . Макаронея .
Тифи и его современники явно намеревались высмеять ломаную латынь, которой пользовались многие врачи, ученые и бюрократы своего времени. Хотя эта «макароническая латынь» ( macaronica verba ) могла возникнуть из-за невежества или невнимательности, она также могла быть результатом того, что ее носители пытались объясниться простым людям, не прибегая к своей речи. [4]
Важным и необычным примером смешанного текста является « Hypnerotomachia Poliphili» ( Франческо Колонны 1499 г.), который в основном был написан с использованием итальянского синтаксиса и морфологии, но с использованием выдуманного словаря, основанного на корнях из латинского, греческого и иногда других языков. Однако, хотя « Гипнеротомахия» является современником «Макаронеи » Тифи , ее смешанный язык используется не для простого юмора, а скорее как эстетический прием, подчеркивающий фантастический, но утонченный характер книги.
» Тифи «Макаронея имела популярный успех, а написание юмористических текстов на макаронной латыни стало модным увлечением в 16 и 17 веках, особенно на итальянском, но также и на многих других европейских языках. Важным итальянским примером был Бальдо Теофило Фоленго , который описал свои стихи как «грубую, грубую и деревенскую смесь муки, сыра и масла». [5] [6]
Другие тексты песен на разных языках
[ редактировать ]Макаронные стихи особенно распространены в культурах с широко распространенным двуязычием или языковыми контактами , например, в Ирландии до середины девятнадцатого века. Макаронные традиционные песни, такие как Siúil A Rúin, довольно распространены в Ирландии. были популярны макаронные песни В Шотландии среди иммигрантов из Хайленда в Глазго , в которых английский и шотландский гэльский язык использовались как средство выражения чуждой природы англоязычной среды. Пример: [7]
Когда я впервые приехал в Глазго,
из Тир-нан-Галла.
Я был как человек, плывущий по течению,
потерпел неудачу и проиграл.
[...]
перевод:
Когда я впервые приехал в Глазго,
вплоть до Низин (букв. «В страну чужеземцев»).
Я был как человек, плывущий по течению,
заблудился и потерялся.
Народная и популярная музыка Анд часто чередуется между испанским и южноамериканским языком региона ее происхождения.
Некоторые классические персидские стихи были написаны с чередованием персидских и арабских стихов или полустиший, наиболее известный из которых - Саади. [8] и Хафез . [9] Такие стихи назывались моламма' ( ملمع , буквально «пестрый», множественное число моламма'ат ملمعات ), [10] Проживая в Анатолии в некоторых своих стихах , Руми смешивал персидский с арабским, а также местные языки – турецкий и греческий . [11]
Макаронные стихи были также распространены в средневековой Индии, где влияние мусульманских правителей привело к тому, что стихи писались на чередующемся хинди и персидском языке. Этот стиль использовался поэтом Амиром Хусро и сыграл важную роль в возникновении языка урду или хиндустани .
Непреднамеренный макаронный язык
[ редактировать ]Иногда язык непреднамеренно становится макаронным. Одним из наиболее известных фрагментов школьного греческого языка во Франции является фраза Ксенофонта : «Они не взяли город; но на самом деле у них не было никакой надежды взять его» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr элпис эфе кака ). Если прочитать на французский манер , получится Où qu'est la bonne Pauline? А ля Гар. Elle pisse et fait caca. («Где горничная Полина? На [железнодорожном] вокзале. Она писает и срет».) [12] [13]
Современная макаронная литература
[ редактировать ]Проза
[ редактировать ]Макаронный текст до сих пор используется современными итальянскими авторами, например Карло Эмилио Гадда и Беппе Фенолио . Другими примерами являются персонаж Сальваторе из Умберто Эко » «Имени розы и крестьянский герой из его «Баудолино» . В произведении Дарио Фо « Мистеро Буффо » (« Комикс-мистерия ») представлены зарисовки граммелота с использованием языка с элементами макарон.
Роман Последний самурай» 2001 года. « Хелен ДеВитт [14] включает в себя части японского, классического греческого и инуктитутского языков , хотя от читателя не ожидается понимания отрывков, написанных не на английском языке.
Макаронные игры используются литературной группой Улипо в форме межъязыковой омофонической трансформации : замены известной фразы омофонами другого языка. Типичным примером является Франсуа Ле Лионне , который превратил фразу Джона Китса «Вещь красоты — это радость навсегда» в «Un Singe de Beauté est un jouet pour l’hiver»: «Обезьяна красоты — это игрушка на зиму». '. [15] Другой пример — книга Mots d’Heures .
Макаронизмы занимают видное место в «Трилогии» польского » писателя Генрика Сенкевича и являются одним из основных композиционных принципов романа Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану .
В научно-фантастических романах Майкла Флинна из серии «Спиральный рукав» массовый межпланетный исход всех языковых групп Земли привел к появлению поселений в звездных системах, возникших в результате случайных примесей языков и культур. Во время действия романов, несколько сотен лет спустя, на каждой планете появился макаронный пиджин, несколько из которых используются во всех диалогах в книгах.
Вторая книга преподобного Фергюса Батлера-Гэлли в названии носит межязычный каламбур « Жрецы сопротивления» .
Поэзия
[ редактировать ]Двумя хорошо известными примерами неюмористических макаронных стихов являются « ( Байрона Афинская дева, прежде чем мы расстанемся» 1810, на английском языке с греческим припевом); [16] и перевод Пирсолла гимна In Dulci Jubilo (1837, в смешанных английских и латинских стихах).
Примером современных юмористических макаронных стихов является анонимное англо-латинское стихотворение « Кармен Поссум » (« Песня опоссума »), которое иногда используется в качестве учебного и мотивационного пособия на уроках начального латинского языка. Другими подобными примерами являются «Автобус» А.Д. Годли и анонимный «Up I», возникший in verno tempore .
Эзры Паунда В книге «Песни» среди других языков используются китайский, греческий, латынь и итальянский.
Недавние примеры - мужайки или «мозаики» (2007) мальтийского поэта Антуана Кассара . [17] смешивание английского, испанского, мальтийского , итальянского и французского языков; произведения итальянского писателя Гвидо Монте ; [18] и поздняя поэзия Ивана Блатного, сочетающая чешский и английский языки. [19]
Книга Брайана П. Клири «Что я могу знать?» использует макаронные стихи, как и другие стихотворения в его книге «Радужный суп: приключения в поэзии» :
Моя тетушка Мишель большой специалист в BON.
(А также бедро и бедро).
И когда она выдыхает, OUI вытаскивает наши паруса
И прокатиться на ветру ВЕРСАЛЯ.
Существует целый ряд комических стихов, созданных Джоном О'Миллом, псевдонимом Йохана ван дер Мейлена , преподавателя английского языка в Rijks HBS (Государственная гимназия), Бреда , Нидерланды . Они написаны на смеси английского и голландского языков, часто играя на типичных ошибках, допускаемых при переводе с последнего на первый.
Театр
[ редактировать ]В финале первого акта Гилберта и Салливана « «Савойской оперы» Иоланта» есть несколько примеров юмористических макаронных стихов. [20]
Во-первых, три лорда смешивают итальянские и латинские фразы в своем обсуждении возраста Иоланты:
Лорд Маунтарарат: Виден этот джентльмен, / С семнадцатилетней служанкой, / Он принимает свое dolce Far Niente ...
Лорд-канцлер: Опомнись, молю, / И будь осторожен в том, что говоришь- / Как говорили древние римляне, festina lente ...
Лорд Толлоллер: Я часто использовал / Для чистокровного оправдания / Внезапно (что по-английски означает раскаяние )...Лорд Маунтарарат: Теперь послушайте, помолитесь мне, / Ибо этот парадокс будет / Нестися, никто вообще не противоречит ...
Затем хор сверстников поет макаронные куплеты, пытаясь противостоять силам фей:
Наш барский стиль не заглушишь подлой канайлью ! (Это слово французское.)
Различие падает перед стадом вульгарного плебса ! (Латинское слово.)
Это могло бы наполнить радостью и безумием эту ярость ! (Греческое замечание.)Одно латинское слово, одно греческое замечание и одно французское.
Фильм
[ редактировать ]«Макаронизмы» часто используются в кино, особенно в комедиях. В Чарли Чаплина « антивоенной комедии Великий диктатор » главный герой говорит по-английски, смешанно с пародией на немецкий (например, «Cheese-und-cracken»). Это также использовал Бензино Напалони, пародийный персонаж Бенито Муссолини , используя итальянские блюда (такие как салями и равиоли ) в качестве оскорблений.
Другими фильмами с макаронным языком являются итальянские исторические комедии L'armata Brancaleone и Brancaleone alle crociate (д. Марио Моничелли ), в которых сочетаются современный и средневековый итальянский, а также латынь (иногда в рифме, а иногда с региональным подтекстом, например, « Итало») . -Норманны , использующие слова современного сицилийского языка ).
Песня
[ редактировать ]Макаронная песня — это песня, сочетающая в себе несколько языков. Макаронные песни были особенно распространены в Ирландии ( ирландско -английский). [21] [22] [23] а также встречаются и в других языках, например идиш -украинский. [24]
Макаронный язык, используемый в популярных песнях, включает Rammstein » группы « Amerika (немецкий и английский), » группы Beatles « Michelle , » группы Talking Heads « Psycho Killer и The Weeknd » группы « Montreal (французский и английский), The Clash . « Испанские бомбы », » Хосе Фелисиано « Фелис Навидад (испанский и английский), » Бандолеро « Парижский латиноамериканец , «Панчо Вилла» журнала 60 -х, « Дон Кихот », «Коста дель Соль» и т. д. JJ Lin Трек "只對你說 (Sarang Heyo) " имеет тексты на трех языках (мандаринском, английском и корейском). [25]
См. также
[ редактировать ]- Список макаронных языков
- Blinkenlights — макаронный (немецкий/английский) предупреждающий знак.
- « Кабанья голова Кэрол », рождественская песнь на английском и латинском языках.
- Современная латынь
- креольский язык
- Собачья латынь
- Искусственная кириллица
- ирландско-латинский
- Заимствованное слово
- Lorem ipsum , зашифрованная латынь, используемая в качестве текста-заполнителя в печати/СМИ.
- Mater si, magistra no
- Надсат — вымышленный английский/русский язык из романа «Заводной апельсин».
- Фоно-семантическое соответствие
- Пиджин
- Суржик
- Меня беспокоит страх смерти
- Гимн Лиги чемпионов УЕФА
- Государственный гимн Южной Африки
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Макароны» . Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 22 октября 2015 года.
- ^ «Определение макарон» . словарь.reference.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2012 года . Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ Фрэн Гамильтон. «Интернет-журнал LinguaPhile, сентябрь 2007 г.» . Портикобукс.com. Архивировано из оригинала 10 февраля 2012 года . Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ Джорджо Бернарди Перини. «Macaronica Verba. Становление языкового нарушения в сердце гуманизма» (PDF) . Foundationcanussio.org. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2008 г.
- ^ Краткий Оксфордский словарь английской этимологии, Oxford University Press (1996)
- ^ «Теофило Фоленго в Католической энциклопедии» . Ньюадвент.орг. 1 сентября 1909 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2012 года . Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ «BBC Learning — Начальное образование — Настройтесь» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Проверено 6 декабря 2017 г.
- ^ «Саади» . Энциклопедия Ираника . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 9 ноября 2020 г.
- ^ «Хафез III. Поэтическое искусство Хафеза» . Энциклопедия Ираника . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
- ^ «Риторические фигуры» . Энциклопедия Ираника . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
- ^ Дихлави, Амир Хосрав (25 апреля 2018 г.). На базаре любви: Избранные стихи Амира Хосрова . Книги Пингвинов Индия. ISBN 9780670082360 .
- ^ Электронные книги Golden Tree. « Плутон — рай, чем Янус Прозерпина… ». (на французском языке)
- ^ Женетт, Жерар и др. Палимпсесты , с. 41 .
- ^ ДеВитт, Хелен. «Последний самурай» (Чатто и Виндус, 2000: ISBN 0-7011-6956-7 ; Винтаж, 2001: ISBN 0-09-928462-6 )
- ^ Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод (январь 1997 г.). Палимпсесты . Университет Небраски Пресс. стр. 40–41 . ISBN 0803270291 .
- ^ Байрон, Джордж. «Афинская дева» . www.readytogoebooks.com. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ Греч, Мария. «Мозаика: симфония многоязычной поэзии». Архивировано 28 марта 2009 г. в Wayback Machine , The Daily Star (Кувейт), 25 августа 2007 г.
- ^ «см. бывшего» . Wordswithoutborders.org. Август 2004 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2012 г. . Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ Уитли, Дэвид. «Бездомный язык: Иван Блатный». Архивировано 5 июня 2011 года в Wayback Machine . Обзор современной поэзии , 2008.
- ^ «WSGilbert - Иоланта, АКТ I» . stagebeauty.net . Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
- ^ Хох, Мэтью (2019). Итак, вы хотите петь мировую музыку: Руководство для исполнителей . Роуман и Литтлфилд. стр. 191–. ISBN 978-1-5381-1228-1 .
- ^ Киберд, Деклан (2005). Ирландский писатель и мир . Издательство Кембриджского университета. стр. 12, 303. ISBN. 978-1-139-44600-6 .
- ^ Миллар, Стивен (2020). Выражение инакомыслия: повстанческие песни, сопротивление и ирландский республиканизм . Издательство Мичиганского университета. п. 209. ИСБН 978-0-472-13194-5 .
- ^ Готтесман, Ицик Нахмен (2003). Определение идишской нации: еврейские фольклористы Польши . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 62. ИСБН 978-0-8143-2669-5 .
- ^ «JJ Lin【】Официальная полная версия клипа» – на www.youtube.com.
Библиография
[ редактировать ]- Госс, Эдмунд Уильям (1911). . Британская энциклопедия . Том. 17 (11-е изд.). п. 192.
- Позен, И. Шелдон . «Англо-французские макаронные песни в Канаде - исследовательская заметка и вопросы по народным песням» . celat.ulaval.ca. Архивировано из оригинала 14 сентября 2008 года.