Jump to content

Макаронный язык

Медная гравюра с изображением доктора Шнабеля [то есть доктора Бика] ( чумного врача в Риме 17 века) с сатирическим макаронным стихотворением (« Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel »)

Макаронный язык – это любое выражение, использующее смесь языков , [1] особенно двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки используются в одном и том же контексте (а не просто отдельные сегменты текста на разных языках). Гибридные слова фактически являются «внутренне макаронными». В разговорной речи переключение кода предполагает использование более одного языка или диалекта в одном разговоре. [2]

В частности, макаронная латынь представляет собой беспорядочный жаргон, состоящий из народных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с народным языком в стилизации (сравните собачью латынь ).

Слово макароны происходит от неолатинского macaronicus , которое происходит от итальянского maccarone , или «пельмени», считающегося грубой крестьянской едой. Обычно оно носит уничижительный характер и используется, когда смешение языков имеет юмористический или сатирический смысл или эффект, но иногда применяется к более серьезной смешанной литературе.

Смешанная латино-народная лирика в средневековой Европе

[ редактировать ]

Тексты, в которых смешались латынь и народный язык , по-видимому, возникли по всей Европе в конце Средневековья времени, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но уступала место просторечному языку среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.

Ранний пример относится к 1130 году в Евангелии Мюнстербильзенского аббатства . Следующее предложение представляет собой смесь позднего староголландского и латыни:

Tesi samanunga была edele unde scona
и полный всех добродетелей

В переводе: Эта община была благородной и чистой и совершенно полной всех добродетелей.

Кармина Бурана (собрана около 1230 г.) содержит несколько стихотворений, сочетающих латынь со средневековым немецким или французским языком. Другой известный пример — первая строфа знаменитого гимна In Dulci Jubilo , в оригинальной версии которого (написанной около 1328 года) латынь была смешана с немецким, с намеком на греческий . Хотя некоторые из этих ранних работ имели явный юмористический смысл, многие использовали языковую смесь для создания лирического эффекта.

Другой ранний пример - среднеанглийские концерты « Пьесы Таунли» (около 1460 г.). В «Талантах» (пьеса 24) Понтий Пилат произносит рифмованную речь на смешанном английском и латыни.

В ряде английских политических стихотворений XIV века чередовались (средне) английские и латинские строки, например, в MS Digby 196:

Налог разрушил [разрушил] всех,
Смерть стольких великих людей доказывает это.
У короля Кинг Терофа были небольшие
оно было в руках тех, кто любил его.
у вас было очень тяжело, Ханселл,
давая повод для прекращения болей;
месть больше всего падает,
из-за грехов нечестивых
  (и т. д)

Некоторые гимны также содержат латынь и английский язык. В случае с «Nolo mortem peccatoris» Томаса Морли в качестве припева используется латынь:

Я не хочу смерти грешника; Это слова Спасителя.
Отец, я твой единственный Сын, посланный с небес для спасения человечества.
Отец, все, что исполнилось и сделано по воле Твоей, Я имею.
Отец, моя воля теперь такова: Nolo mortem peccatoris.
Отец, посмотри на мою болезненную язву, со всех сторон принимаемую за мужчину;
Даже от моего рождения до самой смерти я не отрицал никакой боли,
но пострадал все и все ради этого: Nolo mortem peccatoris.

В переводе: «Я не желаю смерти нечестивому; это слова Спасителя». Намек на Иоанна 3:17 и 2 Петра 3:9.

шотландского чосерианца Уильяма Данбара в В «Плаче Макари» качестве припева для каждой четырехстрочной строфы используется фраза из « Офиса мертвых » « Timor mortis conturbat me » («Страх смерти беспокоит меня»).

Латинско-итальянский макаронный стих

[ редактировать ]

Считается, что термин макароны возник в Падуе в конце 15 века, по-видимому, от макарон , разновидности макарон или клецок, которые ели крестьяне в то время. (Это также предполагаемое происхождение макарон .) [3] связь с жанром происходит от « » , комического стихотворения Тифи Одаси на смешанном латинском и итальянском языке, опубликованного в 1488 или 1489 Макаронеи Его году . Макаронея .

Тифи и его современники явно намеревались высмеять ломаную латынь, которой пользовались многие врачи, ученые и бюрократы своего времени. Хотя эта «макароническая латынь» ( macaronica verba ) могла возникнуть из-за невежества или невнимательности, она также могла быть результатом того, что ее носители пытались объясниться простым людям, не прибегая к своей речи. [4]

Важным и необычным примером смешанного текста является « Hypnerotomachia Poliphili» ( Франческо Колонны 1499 г.), который в основном был написан с использованием итальянского синтаксиса и морфологии, но с использованием выдуманного словаря, основанного на корнях из латинского, греческого и иногда других языков. Однако, хотя « Гипнеротомахия» является современником «Макаронеи » Тифи , ее смешанный язык используется не для простого юмора, а скорее как эстетический прием, подчеркивающий фантастический, но утонченный характер книги.

» Тифи «Макаронея имела популярный успех, а написание юмористических текстов на макаронной латыни стало модным увлечением в 16 и 17 веках, особенно на итальянском, но также и на многих других европейских языках. Важным итальянским примером был Бальдо Теофило Фоленго , который описал свои стихи как «грубую, грубую и деревенскую смесь муки, сыра и масла». [5] [6]

Другие тексты песен на разных языках

[ редактировать ]

Макаронные стихи особенно распространены в культурах с широко распространенным двуязычием или языковыми контактами , например, в Ирландии до середины девятнадцатого века. Макаронные традиционные песни, такие как Siúil A Rúin, довольно распространены в Ирландии. были популярны макаронные песни В Шотландии среди иммигрантов из Хайленда в Глазго , в которых английский и шотландский гэльский язык использовались как средство выражения чуждой природы англоязычной среды. Пример: [7]

Когда я впервые приехал в Глазго,
из Тир-нан-Галла.
Я был как человек, плывущий по течению,
потерпел неудачу и проиграл.
[...]

перевод:
Когда я впервые приехал в Глазго,
вплоть до Низин (букв. «В страну чужеземцев»).
Я был как человек, плывущий по течению,
заблудился и потерялся.

Народная и популярная музыка Анд часто чередуется между испанским и южноамериканским языком региона ее происхождения.

Некоторые классические персидские стихи были написаны с чередованием персидских и арабских стихов или полустиший, наиболее известный из которых - Саади. [8] и Хафез . [9] Такие стихи назывались моламма' ( ملمع , буквально «пестрый», множественное число моламма'ат ملمعات ), [10] Проживая в Анатолии в некоторых своих стихах , Руми смешивал персидский с арабским, а также местные языки – турецкий и греческий . [11]

Макаронные стихи были также распространены в средневековой Индии, где влияние мусульманских правителей привело к тому, что стихи писались на чередующемся хинди и персидском языке. Этот стиль использовался поэтом Амиром Хусро и сыграл важную роль в возникновении языка урду или хиндустани .

Непреднамеренный макаронный язык

[ редактировать ]

Иногда язык непреднамеренно становится макаронным. Одним из наиболее известных фрагментов школьного греческого языка во Франции является фраза Ксенофонта : «Они не взяли город; но на самом деле у них не было никакой надежды взять его» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr элпис эфе кака ). Если прочитать на французский манер , получится Où qu'est la bonne Pauline? А ля Гар. Elle pisse et fait caca. («Где горничная Полина? На [железнодорожном] вокзале. Она писает и срет».) [12] [13]

Современная макаронная литература

[ редактировать ]

Макаронный текст до сих пор используется современными итальянскими авторами, например Карло Эмилио Гадда и Беппе Фенолио . Другими примерами являются персонаж Сальваторе из Умберто Эко » «Имени розы и крестьянский герой из его «Баудолино» . В произведении Дарио Фо « Мистеро Буффо » (« Комикс-мистерия ») представлены зарисовки граммелота с использованием языка с элементами макарон.

Роман Последний самурай» 2001 года. « Хелен ДеВитт [14] включает в себя части японского, классического греческого и инуктитутского языков , хотя от читателя не ожидается понимания отрывков, написанных не на английском языке.

Макаронные игры используются литературной группой Улипо в форме межъязыковой омофонической трансформации : замены известной фразы омофонами другого языка. Типичным примером является Франсуа Ле Лионне , который превратил фразу Джона Китса «Вещь красоты — это радость навсегда» в «Un Singe de Beauté est un jouet pour l’hiver»: «Обезьяна красоты — это игрушка на зиму». '. [15] Другой пример — книга Mots d’Heures .

Макаронизмы занимают видное место в «Трилогии» польского » писателя Генрика Сенкевича и являются одним из основных композиционных принципов романа Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану .

В научно-фантастических романах Майкла Флинна из серии «Спиральный рукав» массовый межпланетный исход всех языковых групп Земли привел к появлению поселений в звездных системах, возникших в результате случайных примесей языков и культур. Во время действия романов, несколько сотен лет спустя, на каждой планете появился макаронный пиджин, несколько из которых используются во всех диалогах в книгах.

Вторая книга преподобного Фергюса Батлера-Гэлли в названии носит межязычный каламбур « Жрецы сопротивления» .

Двумя хорошо известными примерами неюмористических макаронных стихов являются « ( Байрона Афинская дева, прежде чем мы расстанемся» 1810, на английском языке с греческим припевом); [16] и перевод Пирсолла гимна In Dulci Jubilo (1837, в смешанных английских и латинских стихах).

Примером современных юмористических макаронных стихов является анонимное англо-латинское стихотворение « Кармен Поссум » (« Песня опоссума »), которое иногда используется в качестве учебного и мотивационного пособия на уроках начального латинского языка. Другими подобными примерами являются «Автобус» А.Д. Годли и анонимный «Up I», возникший in verno tempore .

Эзры Паунда В книге «Песни» среди других языков используются китайский, греческий, латынь и итальянский.

Недавние примеры - мужайки или «мозаики» (2007) мальтийского поэта Антуана Кассара . [17] смешивание английского, испанского, мальтийского , итальянского и французского языков; произведения итальянского писателя Гвидо Монте ; [18] и поздняя поэзия Ивана Блатного, сочетающая чешский и английский языки. [19]

Книга Брайана П. Клири «Что я могу знать?» использует макаронные стихи, как и другие стихотворения в его книге «Радужный суп: приключения в поэзии» :

Моя тетушка Мишель большой специалист в BON.
(А также бедро и бедро).
И когда она выдыхает, OUI вытаскивает наши паруса
И прокатиться на ветру ВЕРСАЛЯ.

Существует целый ряд комических стихов, созданных Джоном О'Миллом, псевдонимом Йохана ван дер Мейлена , преподавателя английского языка в Rijks HBS (Государственная гимназия), Бреда , Нидерланды . Они написаны на смеси английского и голландского языков, часто играя на типичных ошибках, допускаемых при переводе с последнего на первый.

В финале первого акта Гилберта и Салливана « «Савойской оперы» Иоланта» есть несколько примеров юмористических макаронных стихов. [20]

Во-первых, три лорда смешивают итальянские и латинские фразы в своем обсуждении возраста Иоланты:

Лорд Маунтарарат: Виден этот джентльмен, / С семнадцатилетней служанкой, / Он принимает свое dolce Far Niente ...

Лорд-канцлер: Опомнись, молю, / И будь осторожен в том, что говоришь- / Как говорили древние римляне, festina lente ...
Лорд Толлоллер: Я часто использовал / Для чистокровного оправдания / Внезапно (что по-английски означает раскаяние )...

Лорд Маунтарарат: Теперь послушайте, помолитесь мне, / Ибо этот парадокс будет / Нестися, никто вообще не противоречит ...

Затем хор сверстников поет макаронные куплеты, пытаясь противостоять силам фей:

Наш барский стиль не заглушишь подлой канайлью ! (Это слово французское.)

Различие падает перед стадом вульгарного плебса ! (Латинское слово.)
Это могло бы наполнить радостью и безумием эту ярость ! (Греческое замечание.)

Одно латинское слово, одно греческое замечание и одно французское.

«Макаронизмы» часто используются в кино, особенно в комедиях. В Чарли Чаплина « антивоенной комедии Великий диктатор » главный герой говорит по-английски, смешанно с пародией на немецкий (например, «Cheese-und-cracken»). Это также использовал Бензино Напалони, пародийный персонаж Бенито Муссолини , используя итальянские блюда (такие как салями и равиоли ) в качестве оскорблений.

Другими фильмами с макаронным языком являются итальянские исторические комедии L'armata Brancaleone и Brancaleone alle crociate (д. Марио Моничелли ), в которых сочетаются современный и средневековый итальянский, а также латынь (иногда в рифме, а иногда с региональным подтекстом, например, « Итало») . -Норманны , использующие слова современного сицилийского языка ).

Макаронная песня — это песня, сочетающая в себе несколько языков. Макаронные песни были особенно распространены в Ирландии ( ирландско -английский). [21] [22] [23] а также встречаются и в других языках, например идиш -украинский. [24]

Макаронный язык, используемый в популярных песнях, включает Rammstein » группы « Amerika (немецкий и английский), » группы Beatles « Michelle , » группы Talking Heads « Psycho Killer и The Weeknd » группы « Montreal (французский и английский), The Clash . « Испанские бомбы », » Хосе Фелисиано « Фелис Навидад (испанский и английский), » Бандолеро « Парижский латиноамериканец , «Панчо Вилла» журнала 60 -х, « Дон Кихот », «Коста дель Соль» и т. д. JJ Lin Трек "只對你說 (Sarang Heyo) " имеет тексты на трех языках (мандаринском, английском и корейском). [25]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Макароны» . Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 22 октября 2015 года.
  2. ^ «Определение макарон» . словарь.reference.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2012 года . Проверено 12 июня 2012 г.
  3. ^ Фрэн Гамильтон. «Интернет-журнал LinguaPhile, сентябрь 2007 г.» . Портикобукс.com. Архивировано из оригинала 10 февраля 2012 года . Проверено 12 июня 2012 г.
  4. ^ Джорджо Бернарди Перини. «Macaronica Verba. Становление языкового нарушения в сердце гуманизма» (PDF) . Foundationcanussio.org. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2008 г.
  5. ^ Краткий Оксфордский словарь английской этимологии, Oxford University Press (1996)
  6. ^ «Теофило Фоленго в Католической энциклопедии» . Ньюадвент.орг. 1 сентября 1909 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2012 года . Проверено 12 июня 2012 г.
  7. ^ «BBC Learning — Начальное образование — Настройтесь» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Проверено 6 декабря 2017 г.
  8. ^ «Саади» . Энциклопедия Ираника . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 9 ноября 2020 г.
  9. ^ «Хафез III. Поэтическое искусство Хафеза» . Энциклопедия Ираника . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
  10. ^ «Риторические фигуры» . Энциклопедия Ираника . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
  11. ^ Дихлави, Амир Хосрав (25 апреля 2018 г.). На базаре любви: Избранные стихи Амира Хосрова . Книги Пингвинов Индия. ISBN  9780670082360 .
  12. ^ Электронные книги Golden Tree. « Плутон — рай, чем Янус Прозерпина… ». (на французском языке)
  13. ^ Женетт, Жерар и др. Палимпсесты , с. 41 .
  14. ^ ДеВитт, Хелен. «Последний самурай» (Чатто и Виндус, 2000: ISBN   0-7011-6956-7 ; Винтаж, 2001: ISBN   0-09-928462-6 )
  15. ^ Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод (январь 1997 г.). Палимпсесты . Университет Небраски Пресс. стр. 40–41 . ISBN  0803270291 .
  16. ^ Байрон, Джордж. «Афинская дева» . www.readytogoebooks.com. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  17. ^ Греч, Мария. «Мозаика: симфония многоязычной поэзии». Архивировано 28 марта 2009 г. в Wayback Machine , The Daily Star (Кувейт), 25 августа 2007 г.
  18. ^ «см. бывшего» . Wordswithoutborders.org. Август 2004 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2012 г. . Проверено 12 июня 2012 г.
  19. ^ Уитли, Дэвид. «Бездомный язык: Иван Блатный». Архивировано 5 июня 2011 года в Wayback Machine . Обзор современной поэзии , 2008.
  20. ^ «WSGilbert - Иоланта, АКТ I» . stagebeauty.net . Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
  21. ^ Хох, Мэтью (2019). Итак, вы хотите петь мировую музыку: Руководство для исполнителей . Роуман и Литтлфилд. стр. 191–. ISBN  978-1-5381-1228-1 .
  22. ^ Киберд, Деклан (2005). Ирландский писатель и мир . Издательство Кембриджского университета. стр. 12, 303. ISBN.  978-1-139-44600-6 .
  23. ^ Миллар, Стивен (2020). Выражение инакомыслия: повстанческие песни, сопротивление и ирландский республиканизм . Издательство Мичиганского университета. п. 209. ИСБН  978-0-472-13194-5 .
  24. ^ Готтесман, Ицик Нахмен (2003). Определение идишской нации: еврейские фольклористы Польши . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 62. ИСБН  978-0-8143-2669-5 .
  25. ^ «JJ Lin【】Официальная полная версия клипа» – на www.youtube.com.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3116e8dff412cbc0dc389333529b0c79__1721824740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/31/79/3116e8dff412cbc0dc389333529b0c79.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Macaronic language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)