Гвидо Монте
Гвидо Монте | |
---|---|
Рожденный | 1962 Палермо , Италия |
Умер | 5 декабря 2017 г. Палермо | (54–55 лет)
Занятие | писатель, поэт, педагог |
Период | 2000–2017 |
Жанр | Поэзия |
Гвидо Монте (род. 1962 — умер в 2017 г.) — итальянский писатель и поэт. В своих зрелых работах он использовал языковое смешение в поисках значимых и архетипических отношений между далекими культурами. [ 1 ] Его работы и переводы были опубликованы международными журналами (такими как Words Without Borders , [ 2 ] Лебединый комментарий и Ars Interpres ). В своих экспериментах по смешиванию он также использует японский, [ 3 ] санскрит , [ 4 ] Шэн [ 5 ] и языки этнических групп в Кении .
Поэзия и языковое смешение
[ редактировать ]На пути Хорхе Луиса Борхеса , Эзры Паунда » «Песней и Т.С. Элиота » « Бесплодной земли Монте думает, что «…если мы признаем, что некоторые архетипические идеи распространены среди жителей нашей планеты, тогда мы можем утверждать, в том смысле, в каком Борхесом, что всего одна «Книга» написана как свидетельство изначального и постоянного культурного единства мира и содержит в себе все хаотичные фрагменты, когда-либо мыслившиеся и написанные людьми, ищущими глубинные глубины. истина вещей...». [ 6 ] Различные языки можно сближать и смешивать, «чтобы передать что-то, что, по-видимому, находится далеко в пространстве и времени» (так называемым метакоммуникативным способом). [ 7 ] ). При таком мышлении автор- смешиватель может «сочинять» стихи и произведения, не пользуясь своими стихами, а только строками других поэтов (и иногда в этом особенность Монте), запоминая каждый раз вначале имена авторов. Фактически, в другом эксперименте Монте соединяет в общей архетипической идее строки Вергилия , Данте и Блейка. [ 8 ] Если Монте переводит, например, первые стихи Книги Бытия или любые другие священные тексты на два или три языка, «…мы понимаем, что новые и разные звуки, независимо от наших лингвистических знаний, предполагают новые, универсальные, космические вибрации, которые оригинал версию передать не удалось. В любом случае они раскрывают сложность чтения разных уровней": In principio diviserunt Elohim /coelum et terram/ и земля осталась бесплодной / et les ombres noires / enveloppaient les profondeurs / bade korgolòdei dar ruie / oghionusoh parmisad / et aura divina / super Oceani undas ( Бытие , Слова без границ, 2004) [ 9 ]
Элисон Фиппс, эксперт в области межкультурных исследований, определяет эту форму смешения как вышивку паутинкой . [ 10 ]
В его последних экспериментах, над «Комментарием к лебедям», визуальное цветовое расположение стихов (один цвет для каждого из выбранных авторов стихотворения) важно для передачи предполагаемого эффекта его многоязычных произведений. [ 11 ]
Французский писатель Орландо де Раддер. [ 12 ] считает, что попытки Монте являются началом нового «синтеза» языков , формы Вавилонской библиотеки , где все поэты мира живут вместе, синкретически, общими универсальными чувствами. [ 13 ] Итальянский писатель Клаудио Магрис считает, что этот вид поэзии можно определить как meticciato Organico ( органическое смешение ). [ 14 ]
Избранная библиография
[ редактировать ]- Три тысячи миров в одном мгновении жизни , изд. Делла Батталья, 2000 г.
- Последнее письмо о Серджио Квинцио – пророчества о существовании , Руббеттино 2000, под редакцией М. Иритано – авторы: Джанни Ваттимо , Умберто Галимберти , Клаудио Магрис , Гвидо Черонетти , Эрри Де Лука , Джино Джироломони, Гвидо Монте, Серджио Дживоне , Нинфа Боско ( об этом см.: Стефано Серафини, Телесность и сакральное... ЭстОвест.нет 2001)
- Леуконоэ , Нуова Ипса, 2004 г.
- Ничто не возвращается к существованию (с Витторио Коццо), iraccontidiluvi.org, 2004 г.
- Космополитическое многоязычие , Хаппа но кофу (Кавасаки, Токио), 2006 г.
- Языки и разнообразие (Введение Мари Реннар), Анси (Франция), 2007 г.
- Путешествовать. За метакоммуникативную «феноменологию» (совместно с Ф. Саиевой), Nuova Ipsa Editore, 2008 г.
Переводы
[ редактировать ]- Победа Палермо , Патрик Уэйтс, изд. битвы 2000 года [ 15 ]
- Ветка скрыта... Lucidamente.com, 2007 г.
- Ксения I (из «Сатуры» ) Эудженио Монтале, LanguageandCulture.net, 2007 г.
- Буколика IV, (18–22, Гармония ), автор Вирджил, LanguageandCulture.net, 2007 г.
- Пазолини: Фрагменты 1968 года , Swans-Commentary, 2008 ( 2 июня 2008 г., на swans.com )
См. также
[ редактировать ]- Современная макаронная литература
- Антуан Кассар
- Джозеф Кэмпбелл
- Слова без границ
- (на итальянском языке) Многоязычная поэзия
- Лебеди Комментарий
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Биография Монте на Segue , Mid.muohio.edu. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine Университета Майами в Мидлтауне.
- ^ Монте о словах без границ . WWB — журнал Аланы Сальерно Мейсон, переводчицы Элио Витторини .
- ^ Дапур Ветур , о Хаппа но кофу
- ^ Путешествие №6... в комментариях лебедей
- ^ написано на моем санбенито , в комментариях Swans.
- ^ « Космополитическое многоязычие на Хаппа но кофу » . Архивировано из оригинала 5 июля 2008 года . Проверено 9 июля 2008 г.
- ^ Франческа Саева, Лингвистическое смешение. Путь... Swans.com
- ^ Происхождение , на Segue
- ^ Монте о словах без границ
- ↑ Комментарий Swans, сентябрь 2008 г .. Элисон Фиппс (профессор языков и межкультурных исследований в Университете Глазго) об этом: «Хорошо вместе с другими подумать о том, как языки проникают в трещины и щели нашей жизни – как они создают тонкую ткань родства, которая всегда имеет непредсказуемое ощущение и будущее» . ( А.Фиппс о комментариях лебедей , 2008 ). О ее сотрудничестве в проекте eSharp см. «Виды с моста: публикация как путешествие открытий», SOJEL, июнь 2007 г. Архивировано 14 октября 2009 г. в Wayback Machine .
- ↑ О Монте и его новом подходе к смешиванию французская переводчица Мари Реннар. Архивировано 9 мая 2008 года в Wayback Machine, сказала: «... его подход необходимо объяснить, «космический резонанс», который он вызывает, может заставить вас улыбнуться с первого взгляда. , и тем не менее, читая его, перечитывая, мы чувствуем это общение глаголов всех рождающихся языков, и при этом не обязательно способны уловить всю степень подхода, который, по его собственному признанию, выходит за пределы самого себя, мы испытываем глубокое удовольствие, которое рождают в ухе истинные поэты, чистое счастье, простое счастье, autentica felicità ». ( Языки и разнообразие , Введение Мари Реннар) )
- ^ де Раддер преподает средневековую литературу и историю французского языка в Высшей торговой школе Парижа (см. bibliopoche.com и terascia.com, архивировано 14 ноября 2007 г. в Wayback Machine ).
- ^ комментарий из блога Раддера
- ^ swans.com, 25 апреля 2011 г .; о смешении Монте см. также мнение Магриса об Ин Кодже (Миланский университет, стр. 208).
- ^ Статья на сайте richerca.repubblica.it.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Адхара , с сайта bibliomanie.it
- работа над Gutcult Аарона Маккалоу
- Биография Монте на сайте Swans Commentary
- Война и дети , комментарий к « Лебедям» , с Надин Каадан
- Гвидо Монте и Элисон Фиппс, Mondana Commedia (World Comedy) № 2: Чистилище , комментарий к лебедям
- Mondana Commedia (Мировая комедия) № 1: Инферно, комментарий к лебедям
- Гвидо Монте и Элисон Фиппс, Mondana Commedia (World Comedy) № 4: Limbus , комментарий к «Лебедям»
- работа над Segue, весна '06, Университет Майами, Миддлтаун
- Фрагменты в Cipher Journal
- поездка , в Cipher Journal
- Дапур Ветур , Хаппа но Кофу (Япония)
- История мира , о Хаппа но кофу (Япония)
- стихи о великих произведениях (Великобритания)
- Ага №4: конец , о бытии и становлении (Великобритания)
- AHA №3... на Небуле (Австралия)
- Ага №5 на Ars Interpres (Швеция)