Jump to content

Гвидо Монте

Гвидо Монте
Рожденный 1962  ( 1962 )
Палермо , Италия
Умер 5 декабря 2017 г. (05.12.2017) (54–55 лет)
Палермо
Занятие писатель, поэт, педагог
Период 2000–2017
Жанр Поэзия

Гвидо Монте (род. 1962 — умер в 2017 г.) — итальянский писатель и поэт. В своих зрелых работах он использовал языковое смешение в поисках значимых и архетипических отношений между далекими культурами. [ 1 ] Его работы и переводы были опубликованы международными журналами (такими как Words Without Borders , [ 2 ] Лебединый комментарий и Ars Interpres ). В своих экспериментах по смешиванию он также использует японский, [ 3 ] санскрит , [ 4 ] Шэн [ 5 ] и языки этнических групп в Кении .

Поэзия и языковое смешение

[ редактировать ]

На пути Хорхе Луиса Борхеса , Эзры Паунда » «Песней и Т.С. Элиота » « Бесплодной земли Монте думает, что «…если мы признаем, что некоторые архетипические идеи распространены среди жителей нашей планеты, тогда мы можем утверждать, в том смысле, в каком Борхесом, что всего одна «Книга» написана как свидетельство изначального и постоянного культурного единства мира и содержит в себе все хаотичные фрагменты, когда-либо мыслившиеся и написанные людьми, ищущими глубинные глубины. истина вещей...». [ 6 ] Различные языки можно сближать и смешивать, «чтобы передать что-то, что, по-видимому, находится далеко в пространстве и времени» (так называемым метакоммуникативным способом). [ 7 ] ). При таком мышлении автор- смешиватель может «сочинять» стихи и произведения, не пользуясь своими стихами, а только строками других поэтов (и иногда в этом особенность Монте), запоминая каждый раз вначале имена авторов. Фактически, в другом эксперименте Монте соединяет в общей архетипической идее строки Вергилия , Данте и Блейка. [ 8 ] Если Монте переводит, например, первые стихи Книги Бытия или любые другие священные тексты на два или три языка, «…мы понимаем, что новые и разные звуки, независимо от наших лингвистических знаний, предполагают новые, универсальные, космические вибрации, которые оригинал версию передать не удалось. В любом случае они раскрывают сложность чтения разных уровней": In principio diviserunt Elohim /coelum et terram/ и земля осталась бесплодной / et les ombres noires / enveloppaient les profondeurs / bade korgolòdei dar ruie / oghionusoh parmisad / et aura divina / super Oceani undas ( Бытие , Слова без границ, 2004) [ 9 ]

Элисон Фиппс, эксперт в области межкультурных исследований, определяет эту форму смешения как вышивку паутинкой . [ 10 ]
В его последних экспериментах, над «Комментарием к лебедям», визуальное цветовое расположение стихов (один цвет для каждого из выбранных авторов стихотворения) важно для передачи предполагаемого эффекта его многоязычных произведений. [ 11 ]

Французский писатель Орландо де Раддер. [ 12 ] считает, что попытки Монте являются началом нового «синтеза» языков , формы Вавилонской библиотеки , где все поэты мира живут вместе, синкретически, общими универсальными чувствами. [ 13 ] Итальянский писатель Клаудио Магрис считает, что этот вид поэзии можно определить как meticciato Organico ( органическое смешение ). [ 14 ]

Избранная библиография

[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
  • Победа Палермо , Патрик Уэйтс, изд. битвы 2000 года [ 15 ]
  • Ветка скрыта... Lucidamente.com, 2007 г.
  • Ксения I (из «Сатуры» ) Эудженио Монтале, LanguageandCulture.net, 2007 г.
  • Буколика IV, (18–22, Гармония ), автор Вирджил, LanguageandCulture.net, 2007 г.
  • Пазолини: Фрагменты 1968 года , Swans-Commentary, 2008 ( 2 июня 2008 г., на swans.com )

См. также

[ редактировать ]
  1. Биография Монте на Segue , Mid.muohio.edu. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine Университета Майами в Мидлтауне.
  2. ^ Монте о словах без границ . WWB — журнал Аланы Сальерно Мейсон, переводчицы Элио Витторини .
  3. ^ Дапур Ветур , о Хаппа но кофу
  4. ^ Путешествие №6... в комментариях лебедей
  5. ^ написано на моем санбенито , в комментариях Swans.
  6. ^ « Космополитическое многоязычие на Хаппа но кофу » . Архивировано из оригинала 5 июля 2008 года . Проверено 9 июля 2008 г.
  7. ^ Франческа Саева, Лингвистическое смешение. Путь... Swans.com
  8. ^ Происхождение , на Segue
  9. ^ Монте о словах без границ
  10. Комментарий Swans, сентябрь 2008 г .. Элисон Фиппс (профессор языков и межкультурных исследований в Университете Глазго) об этом: «Хорошо вместе с другими подумать о том, как языки проникают в трещины и щели нашей жизни – как они создают тонкую ткань родства, которая всегда имеет непредсказуемое ощущение и будущее» . ( А.Фиппс о комментариях лебедей , 2008 ). О ее сотрудничестве в проекте eSharp см. «Виды с моста: публикация как путешествие открытий», SOJEL, июнь 2007 г. Архивировано 14 октября 2009 г. в Wayback Machine .
  11. О Монте и его новом подходе к смешиванию французская переводчица Мари Реннар. Архивировано 9 мая 2008 года в Wayback Machine, сказала: «... его подход необходимо объяснить, «космический резонанс», который он вызывает, может заставить вас улыбнуться с первого взгляда. , и тем не менее, читая его, перечитывая, мы чувствуем это общение глаголов всех рождающихся языков, и при этом не обязательно способны уловить всю степень подхода, который, по его собственному признанию, выходит за пределы самого себя, мы испытываем глубокое удовольствие, которое рождают в ухе истинные поэты, чистое счастье, простое счастье, autentica felicità ». ( Языки и разнообразие , Введение Мари Реннар) )
  12. ^ де Раддер преподает средневековую литературу и историю французского языка в Высшей торговой школе Парижа (см. bibliopoche.com и terascia.com, архивировано 14 ноября 2007 г. в Wayback Machine ).
  13. ^ комментарий из блога Раддера
  14. ^ swans.com, 25 апреля 2011 г .; о смешении Монте см. также мнение Магриса об Ин Кодже (Миланский университет, стр. 208).
  15. ^ Статья на сайте richerca.repubblica.it.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 364aaca569b4f36c15cfd919c094c013__1685785020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/36/13/364aaca569b4f36c15cfd919c094c013.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Guido Monte - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)