Моторный автобус
« Автобус » — макаронное стихотворение, написанное в 1914 году Альфредом Денисом Годли (1856–1925). [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]
Смешанный англо - латинский текст высмеивает трудности латинского склонения . Он основан на игре слов над английскими словами « мотор » и « автобус », приписывая им третье и второе склонения соответственно в латыни и склоняя их.
На момент написания Годли, выдающийся ученый- классик , был оратором в Оксфордском университете . Стихотворение посвящено открытию моторизованного омнибуса в городе Оксфорд . Кукуруза и Хай — разговорные названия улиц в центре города; несколько колледжей университета расположены на Хай-стрит. Стихотворение с тех пор цитировалось в контексте недавнего появления более крупных транспортных средств (в том числе «гибких» автобусов ).
Стихотворение, возможно, обязано своей продолжающейся популярностью большому числу учеников, которым раньше приходилось изучать латынь как обязательный предмет на вступительных экзаменах в университеты (не только в Оксфорд и Кембридж ) в Соединенном Королевстве . [ 4 ] Большинство из них использовали букварь , в котором латинские существительные склонялись; например, servus , servo , servum , servi , servo , servo (в зависимости от порядка , в котором были перечислены шесть латинских падежей — именительный , звательный , винительный , родительный , дательный , абляционный ). Стихотворение вызвало интерес к очень сухой теме для большинства школьников.
Рифмы стихотворения предполагают, что латинские слова читаются с использованием традиционного английского произношения , которому учили в британских (и американских) школах вплоть до 20 века.
Текст
[ редактировать ]После каждого повторения фразы «Автобус» указывается латинский номер и регистр слов в оригинальном стихотворении.
Что это так ревет? |
Что это так ревет? |
Цитаты
[ редактировать ]Стихотворение цитируется Дороти Л. Сэйерс в ее эссе «Величайший недостаток моего латинского образования» и других текстах. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
Герберт Х. Хаксли посвятил А. Д. Годли свое короткое латинское стихотворение « Марс Бар »: [ 8 ]
- Est praedulcis esu Mars-Bar.
- Нил — пища для тебя, Марс.
- Вы хотите счастливый дом?
- Быстро выпейте Марс-Бар.
- В плену подарка вторника-Бариша
- Хелен уехала из Парижа.
- Пока они переплывают мост страха,
- Слава Марти-Бари!
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Альфред Годли (1914). Письмо К.Р.Л. Флетчеру , 10 января 1914 г. «Автобус», напечатано в Reliquiae , vol. 1 (1926).
- ^ Оксфордский словарь цитат
- ^ Кингсли Эмис (редактор), Новая Оксфордская книга английских легких стихов
- ^ Другая поэзия Ирландии: Немодный поэт: А.Д. Годли
- ^ Дороти Сэйерс. Самый большой недостаток моего собственного латинского образования. Доступ к онлайн-версии осуществлен 25 июня 2009 г.
- ^ Дороти Сэйерс (1952), Обращение к Ассоциации преподавания латинского языка (ARLT), 1952 . Доступ к онлайн-версии осуществлен 25 июня 2009 г.
- ^ Латынь на сегодня, том. 2, с. 10
- ^ Герберт Х. Хаксли (1975), Марс-Бар . В LACT информационном бюллетене . Доступ к переводам и версиям осуществлен 25 июня 2009 г.